Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
He looked at me a moment as if he was ready to devour me , then turning round went out . In a few minutes he returned . " If ever I hear you say a word about New-York , or about your freedom , I will be the death of you -- I will kill you ; you may rely on that , " he ejaculated fiercely .

Он посмотрел на меня мгновение, как будто был готов сожрать меня, затем, обернувшись, погас. Через несколько минут он вернулся. «Если я когда-нибудь услышу, как вы говорите хоть слово о Нью-Йорке или о вашей свободе, я буду для вас смертью — я убью вас; вы можете рассчитывать на это», — яростно воскликнул он.
2 unread messages
I doubt not he understood then better than I did , the danger and the penalty of selling a free man into slavery . He felt the necessity of closing my mouth against the crime he knew he was committing . Of course , my life would not have weighed a feather , in any emergency requiring such a sacrifice . Undoubtedly , he meant precisely what he said .

Я не сомневаюсь, что он тогда лучше меня понимал опасность и наказание за продажу свободного человека в рабство. Он чувствовал необходимость закрыть рот на преступление, которое, как он знал, он совершал. Конечно, моя жизнь не весила бы и перышка, если бы в любой чрезвычайной ситуации потребовалась такая жертва. Несомненно, он имел в виду именно то, что сказал.
3 unread messages
Under the shed on one side of the yard , there was constructed a rough table , while overhead were sleeping lofts -- the same as in the pen at Washington . After partaking at this table of our supper of pork and bread , I was hand-cuffed to a large yellow man , quite stout and fleshy , with a countenance expressive of the utmost melancholy . He was a man of intelligence and information . Chained together , it was not long before we became acquainted with each other 's history .

Под навесом на одной стороне двора был сооружен грубый стол, а над головой располагались спальные чердаки — такие же, как в загоне в Вашингтоне. После ужина из свинины и хлеба за этим столом меня приковали наручниками к большому желтому мужчине, довольно толстому и мясистому, с лицом, выражающим крайнюю меланхолию. Он был человеком разведки и информации. Скованные вместе, вскоре мы познакомились с историей друг друга.
4 unread messages
His name was Robert . Like myself , he had been born free , and had a wife and two children in Cincinnati . He said he had come south with two men , who had hired him in the city of his residence . Without free papers , he had been seized at Fredericksburgh , placed in confinement , and beaten until he had learned , as I had , the necessity and the policy of silence . He had been in Goodin 's pen about three weeks . To this man I became much attached . We could sympathize with , and understand each other . It was with tears and a heavy heart , not many days subsequently , that I saw him die , and looked for the last time upon his lifeless form !

Его звали Роберт. Как и я, он родился свободным, имел жену и двоих детей в Цинциннати. Он сказал, что приехал на юг с двумя мужчинами, которые наняли его в городе, где он жил. Не имея бесплатных документов, его схватили во Фредериксбурге, поместили в тюрьму и избивали до тех пор, пока он, как и я, не узнал о необходимости и политике молчания. Он находился в загоне Гудина около трёх недель. К этому человеку я очень привязался. Мы могли сочувствовать и понимать друг друга. Со слезами и тяжелым сердцем, спустя несколько дней, я увидел его смерть и в последний раз взглянул на его безжизненное тело!
5 unread messages
Robert and myself , with Clem , Eliza and her children , slept that night upon our blankets , in one of the small houses in the yard . There were four others , all from the same plantation , who had been sold , and were now on their way south , who also occupied it with us . David and his wife , Caroline , both mulattoes , were exceedingly affected . They dreaded the thought of being put into the cane and cotton fields ; but their greatest source of anxiety was the apprehension of being separated . Mary , a tall , lithe girl , of a most jetty black , was listless and apparently indifferent . Like many of the class , she scarcely knew there was such a word as freedom . Brought up in the ignorance of a brute , she possessed but little more than a brute 's intelligence . She was one of those , and there are very many , who fear nothing but their master 's lash , and know no further duty than to obey his voice . The other was Lethe . She was of an entirely different character . She had long , straight hair , and bore more the appearance of an Indian than a negro woman . She had sharp and spiteful eyes , and continually gave utterance to the language of hatred and revenge . Her husband had been sold . She knew not where she was . An exchange of masters , she was sure , could not be for the worse .

Мы с Робертом, Клемом, Элизой и ее детьми спали в ту ночь на одеялах в одном из маленьких домиков во дворе. Еще четверо, все с той же плантации, были проданы и теперь направлялись на юг и тоже заняли ее вместе с нами. Дэвид и его жена Кэролайн, оба мулаты, были чрезвычайно потрясены. Они боялись мысли, что их отправят на поля тростника и хлопка; но их самым большим источником беспокойства было опасение разлуки. Мэри, высокая, гибкая девушка черного цвета, была вялой и явно равнодушной. Как и многие в классе, она едва ли знала, что существует такое слово, как свобода. Выросшая в невежестве животного, она обладала лишь немногим большим интеллектом, чем животное. Она была одной из тех, а их очень много, которые не боятся ничего, кроме плети своего хозяина, и не знают другого долга, кроме как подчиняться его голосу. Другой была Лета. Она была совершенно другого характера. У нее были длинные прямые волосы, и она больше походила на индейку, чем на негритянку. У нее были острые и злобные глаза, и она постоянно говорила на языке ненависти и мести. Ее мужа продали. Она не знала, где находится. Она была уверена, что обмен хозяевами не может быть к худшему.
6 unread messages
She cared not whither they might carry her . Pointing to the scars upon her face , the desperate creature wished that she might see the day when she could wipe them off in some man 's blood !

Ее не заботило, куда они могут ее унести. Указывая на шрамы на своем лице, отчаявшееся существо желало увидеть тот день, когда она сможет стереть их чьей-нибудь кровью!
7 unread messages
While we were thus learning the history of each other 's wretchedness , Eliza was seated in a corner by herself , singing hymns and praying for her children . Wearied from the loss of so much sleep , I could no longer bear up against the advances of that " sweet restorer , " and laying down by the side of Robert , on the floor , soon forgot my troubles , and slept until the dawn of day .

Пока мы таким образом изучали историю несчастий друг друга, Элиза сидела в углу одна, пела гимны и молилась за своих детей. Утомленный бессонницей, я больше не мог противостоять нападкам этого «милого реставратора» и, улегшись рядом с Робертом на пол, вскоре забыл о своих проблемах и спал до рассвета. .
8 unread messages
In the morning , having swept the yard , and washed ourselves , under Goodin 's superintendence , we were ordered to roll up our blankets , and make ready for the continuance of our journey . Clem Ray was informed that he would go no further , Burch , for some cause , having concluded to carry him back to Washington . He was much rejoiced . Shaking hands , we parted in the slave pen at Richmond , and I have not seen him since . But , much to my surprise , since my return , I learned that he had escaped from bondage , and on his way to the free soil of Canada , lodged one night at the house of my brother-in-law in Saratoga , informing my family of the place and the condition in which he left me .

Утром, подметев двор и вымывшись, под присмотром Гудина нам было приказано скатать одеяла и приготовиться к продолжению пути. Клему Рэю сообщили, что он не пойдет дальше, поскольку Берч по какой-то причине решил отвезти его обратно в Вашингтон. Он очень обрадовался. Пожав руки, мы расстались в загоне для рабов в Ричмонде, и с тех пор я его не видел. Но, к моему большому удивлению, после моего возвращения я узнал, что он сбежал из рабства и по пути на свободную землю Канады остановился на одну ночь в доме моего зятя в Саратоге, сообщив моей семье о месте и состоянии, в котором он меня оставил.
9 unread messages
In the afternoon we were drawn up , two abreast , Robert and myself in advance , and in this order , driven by Burch and Goodin from the yard , through the streets of Richmond to the brig Orleans . She was a vessel of respectable size , full rigged , and freighted principally with tobacco . We were all on board by five o'clock . Burch brought us each a tin cup and a spoon . There were forty of us in the brig , being all , except Clem , that were in the pen .

Днем нас выстроили по двое в ряд, Роберт и я впереди, и в таком порядке Берч и Гудин повезли нас со двора по улицам Ричмонда к бригу «Орлеан». Это было судно приличных размеров, полностью оснащенное и нагруженное в основном табаком. Мы все были на борту к пяти часам. Берч принес каждому из нас по оловянной чашке и ложке. Нас было сорок человек в бриге, и все, кроме Клема, находились в загоне.
10 unread messages
With a small pocket knife that had not been taken from me , I began cutting the initials of my name upon the tin cup . The others immediately flocked round me , requesting me to mark theirs in a similar manner . In time , I gratified them all , of which they did not appear to be forgetful .

Небольшим карманным ножом, который у меня не отобрали, я начал вырезать инициалы своего имени на оловянной чашке. Остальные немедленно столпились вокруг меня, прося меня пометить их таким же образом. Со временем я удовлетворил их всех, о чем они, похоже, не забыли.
11 unread messages
We were all stowed away in the hold at night , and the hatch barred down . We laid on boxes , or where-ever there was room enough to stretch our blankets on the floor .

Ночью нас всех упрятали в трюм, и люк был заперт. Мы лежали на ящиках или там, где было достаточно места, чтобы расстелить одеяла на полу.
12 unread messages
Burch accompanied us no farther than Richmond , returning from that point to the capital with Clem . Not until the lapse of almost twelve years , to wit , in January last , in the Washington police office , did I set my eyes upon his face again .

Берч сопровождал нас не дальше Ричмонда, возвращаясь оттуда в столицу вместе с Клемом. Лишь по прошествии почти двенадцати лет, а именно в январе прошлого года, в вашингтонском полицейском управлении, я снова увидел его лицо.
13 unread messages
James H. Burch was a slave-trader -- buying men , women and children at low prices , and selling them at an advance . He was a speculator in human flesh -- a disreputable calling -- and so considered at the South . For the present he disappears from the scenes recorded in this narrative , but he will appear again before its close , not in the character of a man-whipping tyrant , but as an arrested , cringing criminal in a court of law , that failed to do him justice .

Джеймс Х. Берч был работорговцем: он покупал мужчин, женщин и детей по низким ценам и продавал их с предоплатой. Он был спекулянтом человеческим мясом (профессия позорная), и поэтому на Юге его считали таким. На данный момент он исчезает из сцен, записанных в этом повествовании, но перед его завершением появится снова, но не в образе тирана, избивающего людей, а в образе арестованного, раболепного преступника в суде, который не сделал этого. ему справедливость.
14 unread messages
After we were all on board , the brig Orleans proceeded down James River . Passing into Chesapeake Bay , we arrived next day opposite the city of Norfolk . While lying at anchor , a lighter approached us from the town , bringing four more slaves . Frederick , a boy of eighteen , had been born a slave , as also had Henry , who was some years older . They had both been house servants in the city . Maria was a rather genteel looking colored girl , with a faultless form , but ignorant and extremely vain . The idea of going to New-Orleans was pleasing to her . She entertained an extravagantly high opinion of her own attractions . Assuming a haughty mien , she declared to her companions , that immediately on our arrival in New-Orleans , she had no doubt , some wealthy single gentleman of good taste would purchase her at once !

После того, как мы все оказались на борту, бриг «Орлеан» двинулся вниз по реке Джеймс. Пройдя в Чесапикский залив, мы на следующий день прибыли напротив города Норфолк. Пока мы стояли на якоре, из города к нам подошел лихтер с еще четырьмя рабами. Фредерик, восемнадцатилетний мальчик, родился рабом, как и Генри, который был на несколько лет старше. Они оба работали прислугой в городе. Мария была довольно благородной на вид цветной девушкой, с безупречными формами, но невежественной и чрезвычайно тщеславной. Идея поехать в Новый Орлеан ей понравилась. Она придерживалась экстравагантно высокого мнения о своих достоинствах. Приняв надменный вид, она заявила своим спутникам, что сразу же по нашему приезду в Новый Орлеан, она не сомневалась, какой-нибудь богатый одинокий джентльмен с хорошим вкусом немедленно купит ее!
15 unread messages
But the most prominent of the four , was a man named Arthur . As the lighter approached , he struggled stoutly with his keepers . It was with main force that he was dragged aboard the brig. He protested , in a loud voice , against the treatment he was receiving , and demanded to be released . His face was swollen , and covered with wounds and bruises , and , indeed , one side of it was a complete raw sore . He was forced , with all haste , down the hatchway into the hold . I caught an outline of his story as he was borne struggling along , of which he afterwards gave me a more full relation , and it was as follows : He had long resided in the city of Norfolk , and was a free man . He had a family living there , and was a mason by trade .

Но самым выдающимся из этой четверки был человек по имени Артур. Когда лихтер приблизился, он упорно боролся со своими хранителями. Со всей силой его втащили на борт брига. Он громко протестовал против обращения с ним и требовал освобождения. Лицо его опухло, было покрыто ранами и синяками, и действительно, одна сторона его представляла собой сплошную свежую язву. Его со всей поспешностью заставили спуститься по люку в трюм. Я уловил суть его истории, пока он тащился вперед, о которой он впоследствии рассказал мне более подробно, и она заключалась в следующем: он долгое время проживал в городе Норфолк и был свободным человеком. Там у него жила семья, и по профессии он был каменщиком.
16 unread messages
Having been unusually detained , he was returning late one night to his house in the suburbs of the city , when he was attacked by a gang of persons in an unfrequented street . He fought until his strength failed him . Overpowered at last , he was gagged and bound with ropes , and beaten , until he became insensible . For several days they secreted him in the slave pen at Norfolk -- a very common establishment , it appears , in the cities of the South . The night before , he had been taken out and put on board the lighter , which , pushing out from shore , had awaited our arrival . For some time he continued his protestations , and was altogether irreconcilable . At length , however , he became silent . He sank into a gloomy and thoughtful mood , and appeared to be counseling with himself . There was in the man 's determined face , something that suggested the thought of desperation .

Будучи задержанным в необычном порядке, он однажды поздно вечером возвращался в свой дом на окраине города, когда на малолюдной улице на него напала банда лиц. Он сражался до тех пор, пока силы не покинули его. Наконец, одолев его, ему заткнули рот, связали веревками и избивали, пока он не потерял сознание. На несколько дней его спрятали в загоне для рабов в Норфолке — весьма распространенном заведении, судя по всему, в городах Юга. Накануне вечером его вытащили и посадили на борт лихтера, который, оттолкнувшись от берега, ждал нашего прибытия. Некоторое время он продолжал свои протесты и был совершенно непримирим. Наконец, однако, он замолчал. Он впал в мрачное и задумчивое настроение и как будто советовался сам с собой. В решительном лице мужчины было что-то, что наводило на мысль об отчаянии.
17 unread messages
After leaving Norfolk the hand-cuffs were taken off , and during the day we were allowed to remain on deck . The captain selected Robert as his waiter , and I was appointed to superintend the cooking department , and the distribution of food and water . I had three assistants , Jim , Cuffee and Jenny . Jenny 's business was to prepare the coffee , which consisted of corn meal scorched in a kettle , boiled and sweetened with molasses . Jim and Cuffee baked the hoe-cake and boiled the bacon .

После выхода из Норфолка наручники сняли, и в течение дня нам разрешили оставаться на палубе. Капитан выбрал Роберта своим официантом, а меня назначили руководить отделом готовки, а также раздачей еды и воды. У меня было три помощника: Джим, Каффи и Дженни. Задача Дженни заключалась в приготовлении кофе, который состоял из кукурузной муки, обожженной в чайнике, сваренной и подслащенной патокой. Джим и Каффи испекли лепешку и сварили бекон.
18 unread messages
Standing by a table , formed of a wide board resting on the heads of the barrels , I cut and handed to each a slice of meat and a " dodger " of the bread , and from Jenny 's kettle also dipped out for each a cup of the coffee .

Стоя у стола, состоящего из широкой доски, опирающейся на головки бочонков, я разрезал и раздал каждому по куску мяса и по кусочку хлеба, а из чайника Дженни также вычерпнул для каждого по чашке кофе.
19 unread messages
The use of plates was dispensed with , and their sable fingers took the place of knives and forks . Jim and Cuffee were very demure and attentive to business , somewhat inflated with their situation as second cooks , and without doubt feeling that there was a great responsibility resting on them . I was called steward -- a name given me by the captain .

От тарелок отказались, а ножи и вилки заменили соболиные пальцы. Джим и Каффи были очень скромны и внимательны к делу, несколько раздуты своим положением вторых поваров и, несомненно, чувствовали, что на них лежит большая ответственность. Меня называли стюардом — имя, данное мне капитаном.
20 unread messages
The slaves were fed twice a day , at ten and five o'clock -- always receiving the same kind and quantity of fare , and in the same manner as above described . At night we were driven into the hold , and securely fastened down .

Рабов кормили дважды в день, в десять и в пять часов, всегда получая один и тот же вид и количество еды и таким же образом, как описано выше. Ночью нас загнали в трюм и надежно закрепили.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому