Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Соломон Нортап

Соломон Нортап
Двенадцать лет рабства / Twelve years of slavery B2

1 unread messages
Burch and his witnesses appeared in court , and H. B. Northup appeared as counsel for the colored man , stating he was ready to proceed as counsel on the part of the defendant , and asking no delay whatever . Burch , after consulting privately a short time with Shekels , stated to the magistrate that he wished him to dismiss the complaint , as he would not proceed farther with it . Defendant 's counsel stated to the magistrate that if the complaint was withdrawn , it must be without the request or consent of the defendant . Burch then asked the magistrate to let him have the complaint and the warrant , and he took them . The counsel for the defendant objected to his receiving them , and insisted they should remain as part of the records of the court , and that the court should endorse the proceedings which had been had under the process . Burch delivered them up , and the court rendered a judgment of discontinuance by the request of the prosecutor , and filed it in his office . "

Берч и его свидетели предстали перед судом, а Х.Б. Нортап выступил в качестве адвоката цветного человека, заявив, что он готов выступать в качестве адвоката со стороны обвиняемого, и не прося никаких отсрочек. Берч, после непродолжительной частной консультации с Шекельсом, заявил судье, что желает, чтобы тот отклонил жалобу, поскольку он не будет продолжать ее рассмотрение. Адвокат ответчика заявил судье, что если жалоба будет отозвана, то это должно быть сделано без просьбы или согласия ответчика. Затем Берч попросил магистрата предоставить ему жалобу и ордер, и он принял их. Адвокат обвиняемого возражал против их получения и настаивал на том, чтобы они остались в протоколах суда и что суд должен утвердить разбирательство, которое велось в рамках этого процесса. Берч передал их, и суд вынес решение о прекращении дела по требованию прокурора и передал его в его канцелярию».
2 unread messages
* * *

* * *
3 unread messages
There may be those who will affect to believe the statement of the slave-trader -- those , in whose minds his allegations will weigh heavier than mine .

Возможно, найдутся те, кто притворится, что поверит заявлению работорговца, — те, в чьих умах его обвинения будут иметь больший вес, чем мои.
4 unread messages
I am a poor colored man -- one of a down-trodden and degraded race , whose humble voice may not be heeded by the oppressor -- but knowing the truth , and with a full sense of my accountability , I do solemnly declare before men , and before God , that any charge or assertion , that I conspired directly or indirectly with any person or persons to sell myself ; that any other account of my visit to Washington , my capture and imprisonment in Williams ' slave pen , than is contained in these pages , is utterly and absolutely false . I never played on the violin in Washington . I never was in the Steamboat Hotel , and never saw Thorn or Shekels , to my knowledge , in my life , until last January . The story of the trio of slave-traders is a fabrication as absurd as it is base and unfounded . Were it true , I should not have turned aside on my way back to liberty for the purpose of prosecuting Burch . I should have avoided rather than sought him . I should have known that such a step would have resulted in rendering me infamous . Under the circumstances -- longing as I did to behold my family , and elated with the prospect of returning home -- it is an outrage upon probability to suppose I would have run the hazard , not only of exposure , but of a criminal prosecution and conviction , by voluntarily placing myself in the position I did , if the statements of Burch and his confederates contain a particle of truth .

Я бедный цветной человек, представитель забитой и деградировавшей расы, чей скромный голос может быть не услышан угнетателем, но зная правду и с полным чувством своей ответственности, я торжественно заявляю перед людьми, и перед Богом, что любое обвинение или утверждение о том, что я вступил в сговор прямо или косвенно с каким-либо лицом или лицами с целью продать себя; что любой другой отчет о моем визите в Вашингтон, моем пленении и заключении в рабском загоне Уильямса, кроме содержащегося на этих страницах, является совершенно и абсолютно ложным. Я никогда не играл на скрипке в Вашингтоне. Я никогда не был в отеле «Стимбот» и, насколько мне известно, никогда в жизни не видел Торна или Шекелей до января прошлого года. История о тройке работорговцев — выдумка, столь же абсурдная, сколь и подлая и необоснованная. Если бы это было правдой, я бы не свернул на обратном пути на свободу с целью преследования Берча. Мне следовало избегать, а не искать его. Я должен был знать, что такой шаг обернется для меня позорной славой. В сложившихся обстоятельствах — как бы я ни жаждал увидеть свою семью и воодушевлялся перспективой возвращения домой — было бы возмутительно предполагать, что я подвергнусь риску не только разоблачения, но и уголовного преследования и осуждения. добровольно поставив себя в то положение, в котором я оказался, если заявления Берча и его сообщников содержат частицу истины.
5 unread messages
I took pains to seek him out , to confront him in a court of law , charging him with the crime of kidnapping ; and the only motive that impelled me to this step , was a burning sense of the wrong he had inflicted upon me , and a desire to bring him to justice . He was acquitted , in the manner , and by such means as have been described . A human tribunal has permitted him to escape ; but there is another and a higher tribunal , where false testimony will not prevail , and where I am willing , so far at least as these statements are concerned , to be judged at last .

Я приложил все усилия, чтобы разыскать его, предстать перед ним перед судом, обвиняя его в похищении человека; и единственным мотивом, побудившим меня на этот шаг, было жгучее чувство обиды, которую он мне причинил, и желание привлечь его к ответственности. Он был оправдан в порядке и средствами, которые были описаны. Человеческий трибунал позволил ему бежать; но есть другой, более высокий трибунал, где ложные показания не будут иметь преимущественную силу и где я желаю, по крайней мере, в том, что касается этих заявлений, быть наконец осужденным.
6 unread messages
* * *

* * *
7 unread messages
We left Washington on the 20th of January , and proceeding by the way of Philadelphia , New-York , and Albany , reached Sandy Hill in the night of the 21st . My heart overflowed with happiness as I looked around upon old familiar scenes , and found myself in the midst of friends of other days . The following morning I started , in company with several acquaintances , for Glens Falls , the residence of Anne and our children .

Мы покинули Вашингтон 20 января и, следуя через Филадельфию, Нью-Йорк и Олбани, ночью 21 января достигли Сэнди-Хилла. Мое сердце переполнялось счастьем, когда я оглядывался на старые знакомые сцены и оказывался среди друзей прошлых дней. На следующее утро я вместе с несколькими знакомыми отправился в Гленс-Фолс, резиденцию Анны и наших детей.
8 unread messages
As I entered their comfortable cottage , Margaret was the first that met me . She did not recognize me . When I left her , she was but seven years old , a little prattling girl , playing with her toys . Now she was grown to womanhood -- was married , with a bright-eyed boy standing by her side . Not forgetful of his enslaved , unfortunate grand-father , she had named the child Solomon Northup Staunton . When told who I was , she was overcome with emotion , and unable to speak . Presently Elizabeth entered the room , and Anne came running from the hotel , having been informed of my arrival .

Когда я вошел в их комфортабельный коттедж, Маргарет была первой, кто встретил меня. Она не узнала меня. Когда я оставил ее, ей было всего семь лет, она была маленькой болтливой девочкой, игравшей со своими игрушками. Теперь она повзрослела и стала женщиной — была замужем, а рядом с ней стоял ясноглазый мальчик. Не забывая о его порабощенном несчастном дедушке, она назвала ребенка Соломоном Нортапом Стонтоном. Когда ей сказали, кто я такой, ее охватили эмоции, и она не могла говорить. Вскоре в комнату вошла Элизабет, а из гостиницы прибежала Анна, узнав о моем прибытии.
9 unread messages
They embraced me , and with tears flowing down their cheeks , hung upon my neck . But I draw a veil over a scene which can better be imagined than described .

Они обняли меня и со слезами, текущими по щекам, повисли у меня на шее. Но я набрасываю завесу на сцену, которую лучше представить, чем описать.
10 unread messages
When the violence of our emotions had subsided to a sacred joy -- when the household gathered round the fire , that sent out its warm and crackling comfort through the room , we conversed of the thousand events that had occurred -- the hopes and fears , the joys and sorrows , the trials and troubles we had each experienced during the long separation . Alonzo was absent in the western part of the State . The boy had written to his mother a short time previous , of the prospect of his obtaining sufficient money to purchase my freedom . From his earliest years , that had been the chief object of his thoughts and his ambition . They knew I was in bondage . The letter written on board the brig , and Clem Ray himself , had given them that information . But where I was , until the arrival of Bass ' letter , was a matter of conjecture . Elizabeth and Margaret once returned from school -- so Anne informed me -- weeping bitterly . On inquiring the cause of the children 's sorrow , it was found that , while studying geography , their attention had been attracted to the picture of slaves working in the cotton-field , and an overseer following them with his whip . It reminded them of the sufferings their father might be , and , as it happened , actually was , enduring in the South .

Когда буря наших эмоций утихла до священной радости, когда вся семья собралась вокруг огня, разливавшего по комнате тепло и потрескивающий уют, мы говорили о тысячах произошедших событий — о надеждах и страхах, радостях. и печали, испытания и беды, которые каждый из нас пережил за время долгой разлуки. Алонсо отсутствовал в западной части штата. Незадолго до этого мальчик написал матери о перспективе получить достаточно денег, чтобы выкупить мою свободу. С самых ранних лет это было главным объектом его мыслей и амбиций. Они знали, что я в рабстве. Эту информацию им предоставили письмо, написанное на борту брига, и сам Клем Рэй. Но где я находился до получения письма Басса, оставалось лишь догадываться. Элизабет и Маргарет однажды вернулись из школы — как сообщила мне Энн — горько плача. Поинтересовавшись причиной горя детей, выяснилось, что во время изучения географии их внимание привлекло изображение рабов, работающих на хлопковом поле, и надзирателя, преследующего их с кнутом. Это напомнило им о страданиях их отца, которые, как оказалось, действительно терпели на Юге.
11 unread messages
Numerous incidents , such as these , were related -- incidents showing they still held me in constant remembrance , but not , perhaps , of sufficient interest to the reader , to be recounted .

Были рассказаны многочисленные инциденты, подобные этим, — инциденты, показывающие, что они все еще держали меня в постоянной памяти, но, возможно, не представляли достаточного интереса для читателя, чтобы их рассказывать.
12 unread messages
* * *

* * *
13 unread messages
My narrative is at an end . I have no comments to make upon the subject of Slavery . Those who read this book may form their own opinions of the " peculiar institution . " What it may be in other States , I do not profess to know ; what it is in the region of Red River , is truly and faithfully delineated in these pages . This is no fiction , no exaggeration . If I have failed in anything , it has been in presenting to the reader too prominently the bright side of the picture . I doubt not hundreds have been as unfortunate as myself ; that hundreds of free citizens have been kidnapped and sold into slavery , and are at this moment wearing out their lives on plantations in Texas and Louisiana . But I forbear . Chastened and subdued in spirit by the sufferings I have borne , and thankful to that good Being through whose mercy I have been restored to happiness and liberty , I hope henceforward to lead an upright though lowly life , and rest at last in the church yard where my father sleeps .

Мое повествование подошло к концу. У меня нет комментариев по поводу рабства. Те, кто прочитает эту книгу, могут составить собственное мнение об «своеобразном учреждении». Что может быть в других штатах, я не знаю; то, что происходит в районе Ред-Ривер, правдиво и точно описано на этих страницах. Это не выдумка и не преувеличение. Если я в чем-то и потерпел неудачу, так это в том, что слишком ярко представил читателю светлую сторону картины. Я сомневаюсь, что сотни людей были такими же несчастными, как я; что сотни свободных граждан были похищены и проданы в рабство и в данный момент влачат свою жизнь на плантациях в Техасе и Луизиане. Но я воздержусь. Наказанный и смиренный духом перенесенными страданиями и благодарный тому доброму Существу, по милости которого я был возвращен к счастью и свободе, я надеюсь впредь вести честную, хотя и скромную жизнь и наконец отдохнуть на церковном дворе, где мой отец спит.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому