Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
The second day I crossed the island to all sides . There was no one part of it better than another ; it was all desolate and rocky ; nothing living on it but game birds which I lacked the means to kill , and the gulls which haunted the outlying rocks in a prodigious number .

На второй день я пересек остров со всех сторон. Ни одна его часть не была лучше другой; все было пустынно и каменисто; На нем не было ничего живого, кроме диких птиц, которых у меня не было возможности убить, и чаек, которые в огромном количестве обитали на отдаленных скалах.
2 unread messages
But the creek , or strait , that cut off the isle from the main-land of the Ross , opened out on the north into a bay , and the bay again opened into the Sound of Iona ; and it was the neighbourhood of this place that I chose to be my home ; though if I had thought upon the very name of home in such a spot , I must have burst out weeping .

Но ручей или пролив, отделявший остров от материка Росс, открывался на севере в залив, а залив снова открывался в пролив Иона; и именно окрестности этого места я выбрал своим домом; хотя, если бы я подумал о самом названии дома в таком месте, я бы, наверное, разрыдался.
3 unread messages
I had good reasons for my choice . There was in this part of the isle a little hut of a house like a pig 's hut , where fishers used to sleep when they came there upon their business ; but the turf roof of it had fallen entirely in ; so that the hut was of no use to me , and gave me less shelter than my rocks . What was more important , the shell-fish on which I lived grew there in great plenty ; when the tide was out I could gather a peck at a time : and this was doubtless a convenience . But the other reason went deeper . I had become in no way used to the horrid solitude of the isle , but still looked round me on all sides ( like a man that was hunted ) , between fear and hope that I might see some human creature coming . Now , from a little up the hillside over the bay , I could catch a sight of the great , ancient church and the roofs of the people 's houses in Iona . And on the other hand , over the low country of the Ross , I saw smoke go up , morning and evening , as if from a homestead in a hollow of the land .

У меня были веские причины для моего выбора. В этой части острова была небольшая хижина, похожая на свинарник, где обычно спали рыбаки, пришедшие сюда по своим делам; но его дерновая крыша полностью провалилась; так что хижина была для меня бесполезна и давала мне меньше укрытия, чем мои камни. Что еще более важно, там в изобилии росли моллюски, которыми я питался; во время отлива я мог собрать поклевку за раз, и это, несомненно, было удобно. Но другая причина была глубже. Я никоим образом не привык к ужасающему одиночеству острова, но все еще оглядывался по сторонам (как человек, на которого охотятся), между страхом и надеждой, что могу увидеть приближающееся какое-нибудь человеческое существо. Теперь, немного выше по склону холма над заливом, я мог видеть огромную древнюю церковь и крыши домов жителей Ионы. А с другой стороны, над низменностью Росса я видел, как утром и вечером поднимался дым, словно из усадьбы в лощине.
4 unread messages
I used to watch this smoke , when I was wet and cold , and had my head half turned with loneliness ; and think of the fireside and the company , till my heart burned . It was the same with the roofs of Iona .

Я смотрел на этот дым, когда был мокрым и замерзшим и наполовину повернул голову от одиночества; и думать о камине и компании, пока мое сердце не сгорело. То же самое было и с крышами Ионы.
5 unread messages
Altogether , this sight I had of men 's homes and comfortable lives , although it put a point on my own sufferings , yet it kept hope alive , and helped me to eat my raw shell-fish ( which had soon grown to be a disgust ) , and saved me from the sense of horror I had whenever I was quite alone with dead rocks , and fowls , and the rain , and the cold sea .

В общем, это зрелище мужских домов и комфортной жизни хоть и поставило точку в моих собственных страданиях, но все же сохранило надежду и помогло мне съесть сырых моллюсков (которые вскоре стали вызывать отвращение). и спас меня от чувства ужаса, которое у меня возникало всякий раз, когда я оставался наедине с мертвыми камнями, птицами, дождем и холодным морем.
6 unread messages
I say it kept hope alive ; and indeed it seemed impossible that I should be left to die on the shores of my own country , and within view of a church-tower and the smoke of men 's houses . But the second day passed ; and though as long as the light lasted I kept a bright look-out for boats on the Sound or men passing on the Ross , no help came near me . It still rained , and I turned in to sleep , as wet as ever , and with a cruel sore throat , but a little comforted , perhaps , by having said good-night to my next neighbours , the people of Iona .

Я говорю, что это сохраняло надежду; и действительно, казалось невозможным, чтобы меня оставили умирать на берегу моей собственной страны, в пределах видимости церковной башни и дыма мужских домов. Но прошел второй день; и хотя, пока светился свет, я внимательно следил за лодками на проливе или людьми, проплывающими по Россу, никакая помощь не приближалась ко мне. Дождь все еще шел, и я лег спать, такой же мокрый, как всегда, и с жестокой болью в горле, но, возможно, немного утешенный тем, что пожелал спокойной ночи своим ближайшим соседям, жителям Ионы.
7 unread messages
Charles the Second declared a man could stay outdoors more days in the year in the climate of England than in any other . This was very like a king , with a palace at his back and changes of dry clothes . But he must have had better luck on his flight from Worcester than I had on that miserable isle . It was the height of the summer ; yet it rained for more than twenty-four hours , and did not clear until the afternoon of the third day .

Карл Второй заявил, что в климате Англии человек может проводить на открытом воздухе больше дней в году, чем в любом другом. Это было очень похоже на короля, с дворцом за спиной и сменой сухой одежды. Но ему, должно быть, повезло больше во время бегства из Вустера, чем мне на том жалком острове. Был разгар лета; тем не менее, дождь шел более двадцати четырех часов и не прояснился до полудня третьего дня.
8 unread messages
This was the day of incidents . In the morning I saw a red deer , a buck with a fine spread of antlers , standing in the rain on the top of the island ; but he had scarce seen me rise from under my rock , before he trotted off upon the other side .

Это был день происшествий. Утром я увидел благородного оленя, самца с раскинутыми рогами, стоящего под дождем на вершине острова; но едва он увидел, как я поднялся из-под камня, как побежал на другую сторону.
9 unread messages
I supposed he must have swum the strait ; though what should bring any creature to Earraid , was more than I could fancy .

Я предположил, что он, должно быть, переплыл пролив; хотя то, что могло привести любое существо в Эррейд, было больше, чем я мог себе представить.
10 unread messages
A little after , as I was jumping about after my limpets , I was startled by a guinea-piece , which fell upon a rock in front of me and glanced off into the sea . When the sailors gave me my money again , they kept back not only about a third of the whole sum , but my father 's leather purse ; so that from that day out , I carried my gold loose in a pocket with a button . I now saw there must be a hole , and clapped my hand to the place in a great hurry . But this was to lock the stable door after the steed was stolen . I had left the shore at Queensferry with near on fifty pounds ; now I found no more than two guinea-pieces and a silver shilling .

Немного спустя, когда я прыгал за своими блюдами, меня напугала цесарка, которая упала передо мной на камень и упала в море. Когда матросы снова отдали мне мои деньги, они удержали не только треть всей суммы, но и кожаный кошелек моего отца; так что с того дня я носил свое золото в кармане на пуговице. Теперь я увидел, что там должна быть дыра, и в спешке хлопнул рукой по этому месту. Но это было сделано для того, чтобы запереть дверь конюшни после того, как коня украли. Я покинул берег в Квинсферри, имея с собой около пятидесяти фунтов; теперь я нашел не более двух гиней и серебряного шиллинга.
11 unread messages
It is true I picked up a third guinea a little after , where it lay shining on a piece of turf . That made a fortune of three pounds and four shillings , English money , for a lad , the rightful heir of an estate , and now starving on an isle at the extreme end of the wild Highlands .

Правда, вскоре после этого я подобрал третью гинее, которая блестела на куске дерна. Это принесло состояние в три фунта и четыре шиллинга, английские деньги, для юноши, законного наследника поместья, который теперь умирает от голода на острове на краю дикого Хайленда.
12 unread messages
This state of my affairs dashed me still further ; and , indeed my plight on that third morning was truly pitiful . My clothes were beginning to rot ; my stockings in particular were quite worn through , so that my shanks went naked ; my hands had grown quite soft with the continual soaking ; my throat was very sore , my strength had much abated , and my heart so turned against the horrid stuff I was condemned to eat , that the very sight of it came near to sicken me .

Такое положение моих дел еще больше разочаровало меня; и действительно, мое тяжелое положение в то третье утро было поистине жалким. Моя одежда начала гнить; особенно мои чулки были совершенно изношены, так что мои голени были обнажены; мои руки стали совсем мягкими от постоянного намокания; горло у меня сильно болело, силы мои сильно иссякли, а сердце мое так отвернулось от ужасной еды, которую я был приговорен есть, что от одного ее вида меня чуть не стало тошнить.
13 unread messages
And yet the worst was not yet come .

И все же худшее еще не наступило.
14 unread messages
There is a pretty high rock on the northwest of Earraid , which ( because it had a flat top and overlooked the Sound ) I was much in the habit of frequenting ; not that ever I stayed in one place , save when asleep , my misery giving me no rest . Indeed , I wore myself down with continual and aimless goings and comings in the rain .

На северо-западе от Эррейда есть довольно высокая скала, которую (поскольку она имела плоскую вершину и выходила на пролив) я часто посещал; я никогда не оставался на одном месте, кроме как во сне, и мои страдания не давали мне покоя. Действительно, я утомил себя постоянными и бесцельными походами под дождем.
15 unread messages
As soon , however , as the sun came out , I lay down on the top of that rock to dry myself . The comfort of the sunshine is a thing I can not tell . It set me thinking hopefully of my deliverance , of which I had begun to despair ; and I scanned the sea and the Ross with a fresh interest . On the south of my rock , a part of the island jutted out and hid the open ocean , so that a boat could thus come quite near me upon that side , and I be none the wiser .

Однако, как только взошло солнце, я лег на вершину этой скалы, чтобы вытереться. Я не могу сказать, насколько комфортен солнечный свет. Это заставило меня с надеждой задуматься о своем избавлении, в котором я уже начал отчаиваться; и я с новым интересом осмотрел море и Росс. К югу от моей скалы выступала часть острова и скрывала открытый океан, так что лодка могла подойти ко мне совсем близко с этой стороны, и я ничего не узнал.
16 unread messages
Well , all of a sudden , a coble with a brown sail and a pair of fishers aboard of it , came flying round that corner of the isle , bound for Iona . I shouted out , and then fell on my knees on the rock and reached up my hands and prayed to them . They were near enough to hear -- I could even see the colour of their hair ; and there was no doubt but they observed me , for they cried out in the Gaelic tongue , and laughed . But the boat never turned aside , and flew on , right before my eyes , for Iona .

И вдруг из-за угла острова пролетел булыжник с коричневым парусом и парой рыбаков на борту, направляясь к Ионе. Я закричал, а затем упал на колени на камень, поднял руки и помолился им. Они были достаточно близко, чтобы слышать — я даже мог видеть цвет их волос; и не было сомнения, что они заметили меня, потому что кричали на гэльском языке и смеялись. Но лодка так и не свернула в сторону и прямо на моих глазах полетела за Ионой.
17 unread messages
I could not believe such wickedness , and ran along the shore from rock to rock , crying on them piteously even after they were out of reach of my voice , I still cried and waved to them ; and when they were quite gone , I thought my heart would have burst . All the time of my troubles I wept only twice .

Я не мог поверить в такое злодеяние и бегал по берегу от камня к камню, жалобно плача на них, даже после того, как они оказались вне досягаемости моего голоса, я все еще плакал и махал им; и когда они совсем исчезли, я думал, что мое сердце разорвется. За все время своих бед я плакала всего два раза.
18 unread messages
Once , when I could not reach the yard , and now , the second time , when these fishers turned a deaf ear to my cries . But this time I wept and roared like a wicked child , tearing up the turf with my nails , and grinding my face in the earth . If a wish would kill men , those two fishers would never have seen morning , and I should likely have died upon my island .

Один раз, когда я не смог дойти до двора, и сейчас, второй раз, когда эти рыбаки остались глухи к моим крикам. Но на этот раз я плакал и ревел, как злой ребенок, разрывая дерн ногтями и втирая лицо в землю. Если бы желание убивало людей, эти два рыбака никогда бы не увидели утра, и я, скорее всего, умер бы на своем острове.
19 unread messages
When I was a little over my anger , I must eat again , but with such loathing of the mess as I could now scarce control . Sure enough , I should have done as well to fast , for my fishes poisoned me again . I had all my first pains ; my throat was so sore I could scarce swallow ; I had a fit of strong shuddering , which clucked my teeth together ; and there came on me that dreadful sense of illness , which we have no name for either in Scotch or English . I thought I should have died , and made my peace with God , forgiving all men , even my uncle and the fishers ; and as soon as I had thus made up my mind to the worst , clearness came upon me ; I observed the night was falling dry ; my clothes were dried a good deal ; truly , I was in a better case than ever before , since I had landed on the isle ; and so I got to sleep at last , with a thought of gratitude .

Когда я немного оправился от гнева, мне пришлось снова поесть, но с такой ненавистью к беспорядку, которую я теперь едва мог контролировать. Разумеется, мне следовало бы поститься, потому что мои рыбы снова отравили меня. У меня были все мои первые боли; у меня так болело горло, что я едва мог глотать; Меня охватила сильная дрожь, от которой я щелкнул зубами; и меня охватило то ужасное чувство болезни, которому нет названия ни в шотландском, ни в английском языке. Я думал, что должен был умереть, и примирился с Богом, прощая всех людей, даже моего дядю и рыбаков; и как только я таким образом решился на худшее, ко мне пришла ясность; Я заметил, что ночь становится сухой; моя одежда сильно высохла; поистине, я был в лучшем положении, чем когда-либо прежде, с тех пор как высадился на острове; и вот я наконец заснул с мыслью о благодарности.
20 unread messages
The next day ( which was the fourth of this horrible life of mine ) I found my bodily strength run very low . But the sun shone , the air was sweet , and what I managed to eat of the shell-fish agreed well with me and revived my courage .

На следующий день (который был четвертым в моей ужасной жизни) я обнаружил, что мои телесные силы очень иссякли. Но светило солнце, воздух был сладок, и то, что мне удалось съесть из моллюсков, хорошо мне понравилось и вернуло мне смелость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому