Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
" Why , yes , sir , " he cried , " very many . And it would be ten times better for your uncle ( to go no farther afield ) if he were dangling decently upon a gibbet . "

«Да, сэр, — воскликнул он, — очень много. И для твоего дяди было бы в десять раз лучше (не уходить дальше), если бы он прилично болтался на виселице.
2 unread messages
Thereupon he turned into the house ( still in a great fervour of mind , so that I saw I had pleased him heartily ) and there he wrote me two letters , making his comments on them as he wrote .

После этого он зашел в дом (все еще в сильном возбуждении, так что я увидел, что доставил ему сердечное удовольствие) и там написал мне два письма, комментируя их по мере написания.
3 unread messages
" This , " says he , " is to my bankers , the British Linen Company , placing a credit to your name . Consult Mr. Thomson , he will know of ways ; and you , with this credit , can supply the means . I trust you will be a good husband of your money ; but in the affair of a friend like Mr. Thomson , I would be even prodigal . Then for his kinsman , there is no better way than that you should seek the Advocate , tell him your tale , and offer testimony ; whether he may take it or not , is quite another matter , and will turn on the D. of A.

«Это, — говорит он, — обращено к моим банкирам, Британской льняной компании, выдающей кредит на ваше имя. Посоветуйтесь с мистером Томсоном, он знает способы; и вы, обладая этим кредитом, сможете предоставить необходимые средства. Я верю, что ты будешь хорошим распорядителем своих денег; но в отношении такого друга, как мистер Томсон, я был бы даже расточен. Тогда для его родственника нет лучшего способа, чем найти Защитника, рассказать ему свою историю и дать показания; примет он это или нет, это совсем другое дело, и он обратится к Д. А.
4 unread messages
Now , that you may reach the Lord Advocate well recommended , I give you here a letter to a namesake of your own , the learned Mr. Balfour of Pilrig , a man whom I esteem . It will look better that you should be presented by one of your own name ; and the laird of Pilrig is much looked up to in the Faculty and stands well with Lord Advocate Grant . I would not trouble him , if I were you , with any particulars ; and ( do you know ? ) I think it would be needless to refer to Mr. Thomson . Form yourself upon the laird , he is a good model ; when you deal with the Advocate , be discreet ; and in all these matters , may the Lord guide you , Mr. David ! "

Теперь, чтобы вы могли связаться с хорошо рекомендованным лордом-адвокатом, я передаю вам письмо к вашему тезке, ученому мистеру Бальфуру из Пилирига, человеку, которого я уважаю. Будет лучше, если вас представят под своим именем; а на лэрде Пилирига очень уважают на факультете, и он пользуется хорошим авторитетом у лорда-адвоката Гранта. На вашем месте я бы не стал беспокоить его какими-либо подробностями; и (знаете ли вы?) Я думаю, нет необходимости ссылаться на г-на Томсона. Берите пример с лэрда, он хороший образец; когда вы имеете дело с Адвокатом, будьте осторожны; и во всех этих делах да поможет вам Господь, мистер Дэвид!»
5 unread messages
Thereupon he took his farewell , and set out with Torrance for the Ferry , while Alan and I turned our faces for the city of Edinburgh . As we went by the footpath and beside the gateposts and the unfinished lodge , we kept looking back at the house of my fathers . It stood there , bare and great and smokeless , like a place not lived in ; only in one of the top windows , there was the peak of a nightcap bobbing up and down and back and forward , like the head of a rabbit from a burrow . I had little welcome when I came , and less kindness while I stayed ; but at least I was watched as I went away .

После этого он попрощался и вместе с Торренсом отправился на переправу, а мы с Аланом направились в сторону Эдинбурга. Проходя по тропинке, мимо столбов ворот и недостроенного домика, мы все время оглядывались на дом моих отцов. Оно стояло там, голое, огромное и бездымное, как место, где никто не жил; только в одном из верхних окон подпрыгивал вверх-вниз, вперед-назад, как голова кролика из норы, козырек ночного колпака. Меня мало приветствовали, когда я приехал, и еще меньше доброты, пока я оставался; но, по крайней мере, за мной следили, когда я уходил.
6 unread messages
Alan and I went slowly forward upon our way , having little heart either to walk or speak . The same thought was uppermost in both , that we were near the time of our parting ; and remembrance of all the bygone days sate upon us sorely .

Мы с Аланом медленно двинулись вперед, не имея сил ни идти, ни говорить. В обоих преобладала одна и та же мысль, что время нашего расставания приближается; и воспоминание обо всех минувших днях тяжело давило на нас.
7 unread messages
We talked indeed of what should be done ; and it was resolved that Alan should keep to the county , biding now here , now there , but coming once in the day to a particular place where I might be able to communicate with him , either in my own person or by messenger . In the meanwhile , I was to seek out a lawyer , who was an Appin Stewart , and a man therefore to be wholly trusted ; and it should be his part to find a ship and to arrange for Alan 's safe embarkation . No sooner was this business done , than the words seemed to leave us ; and though I would seek to jest with Alan under the name of Mr. Thomson , and he with me on my new clothes and my estate , you could feel very well that we were nearer tears than laughter .

Мы действительно говорили о том, что следует сделать; и было решено, что Алан должен оставаться в округе, останавливаясь то здесь, то там, но приезжая раз в день в определенное место, где я мог бы иметь возможность связаться с ним либо лично, либо через посланника. Тем временем мне предстояло найти адвоката, которым был Эпин Стюарт, и поэтому человеку, которому можно было бы полностью доверять; и его обязанностью будет найти корабль и организовать безопасную посадку Алана. Едва это дело было сделано, как слова, казалось, покинули нас; и хотя я хотел пошутить с Аланом под именем мистера Томсона, а он со мной по поводу моей новой одежды и моего поместья, вы могли прекрасно чувствовать, что мы были ближе к слезам, чем к смеху.
8 unread messages
We came the by-way over the hill of Corstorphine ; and when we got near to the place called Rest-and-be-Thankful , and looked down on Corstorphine bogs and over to the city and the castle on the hill , we both stopped , for we both knew without a word said that we had come to where our ways parted . Here he repeated to me once again what had been agreed upon between us : the address of the lawyer , the daily hour at which Alan might be found , and the signals that were to be made by any that came seeking him . Then I gave what money I had ( a guinea or two of Rankeillor 's ) so that he should not starve in the meanwhile ; and then we stood a space , and looked over at Edinburgh in silence .

Мы прошли мимо холма Корсторфин; и когда мы приблизились к месту, называемому «Отдыхай и будь Благодарным», и взглянули вниз на Корсторфинские болота, на город и замок на холме, мы оба остановились, потому что мы оба знали, не сказав ни слова, что мы прийти туда, где наши пути разошлись. Здесь он еще раз повторил мне то, о чем мы договорились: адрес адвоката, ежедневный час, в который можно было найти Алана, и сигналы, которые должен был подавать каждый, кто приходил его искать. Тогда я отдал все, что у меня было (одну или две гинеи Ранкейлора), чтобы он тем временем не умер с голоду; а затем мы постояли и молча посмотрели на Эдинбург.
9 unread messages
" Well , good-bye , " said Alan , and held out his left hand .

— Ну, до свидания, — сказал Алан и протянул левую руку.
10 unread messages
" Good-bye , " said I , and gave the hand a little grasp , and went off down hill

«До свидания», — сказал я, слегка схватил меня за руку и пошел вниз по склону.
11 unread messages
Neither one of us looked the other in the face , nor so long as he was in my view did I take one back glance at the friend I was leaving . But as I went on my way to the city , I felt so lost and lonesome , that I could have found it in my heart to sit down by the dyke , and cry and weep like any baby .

Ни один из нас не смотрел другому в лицо, и пока он был в моем поле зрения, я не оглядывался на друга, которого покидал. Но по пути в город я чувствовал себя таким потерянным и одиноким, что мог бы найти в себе силы сесть у дамбы и плакать и плакать, как любой ребенок.
12 unread messages
It was coming near noon when I passed in by the West Kirk and the Grassmarket into the streets of the capital . The huge height of the buildings , running up to ten and fifteen storeys , the narrow arched entries that continually vomited passengers , the wares of the merchants in their windows , the hubbub and endless stir , the foul smells and the fine clothes , and a hundred other particulars too small to mention , struck me into a kind of stupor of surprise , so that I let the crowd carry me to and fro ; and yet all the time what I was thinking of was Alan at Rest-and-be-Thankful ; and all the time ( although you would think I would not choose but be delighted with these braws and novelties ) there was a cold gnawing in my inside like a remorse for something wrong .

Близился полдень, когда я миновал Вест-Кирк и Грассмаркет и вышел на улицы столицы. Огромная высота домов, достигающих десяти-пятнадцати этажей, узкие арочные подъезды, от которых постоянно рвало пассажиров, купеческий товар в витринах, гомон и нескончаемый переполох, зловонные запахи, красивая одежда и сотня другие подробности, слишком мелкие, чтобы их упоминать, повергли меня в своего рода оцепенение от удивления, так что я позволил толпе носить меня взад и вперед; и все же я все время думал об Алане в «Отдохни и будь благодарен»; и все время (хотя можно было бы подумать, что я не выберу и не буду радоваться этим бравадам и новинкам) внутри меня грыз холод, словно раскаяние за что-то неладное.
13 unread messages
The hand of Providence brought me in my drifting to the very doors of the British Linen Company 's bank .

Рука Провидения привела меня к самым дверям банка Британской льняной компании.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому