Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I was scarce back on my rock ( where I went always the first thing after I had eaten ) before I observed a boat coming down the Sound , and with her head , as I thought , in my direction .

Едва я вернулся на свою скалу (куда я всегда первым делом отправлялся после еды), как заметил лодку, идущую по проливу, и ее голова, как мне казалось, была направлена ​​в мою сторону.
2 unread messages
I began at once to hope and fear exceedingly ; for I thought these men might have thought better of their cruelty and be coming back to my assistance . But another disappointment , such as yesterday 's , was more than I could bear . I turned my back , accordingly , upon the sea , and did not look again till I had counted many hundreds . The boat was still heading for the island . The next time I counted the full thousand , as slowly as I could , my heart beating so as to hurt me . And then it was out of all question . She was coming straight to Earraid !

Я сразу начал сильно надеяться и бояться; ибо я думал, что эти люди могли передумать о своей жестокости и вернуться ко мне на помощь. Но очередное разочарование, такое как вчерашнее, было больше, чем я мог вынести. Поэтому я повернулся спиной к морю и не смотрел больше, пока не насчитал много сотен. Лодка все еще направлялась к острову. В следующий раз я пересчитал всю тысячу как можно медленнее, сердце мое билось так, что причиняло мне боль. А тогда об этом не могло быть и речи. Она направлялась прямо к Эрраиду!
3 unread messages
I could no longer hold myself back , but ran to the seaside and out , from one rock to another , as far as I could go . It is a marvel I was not drowned ; for when I was brought to a stand at last , my legs shook under me , and my mouth was so dry , I must wet it with the sea-water before I was able to shout .

Я больше не мог сдерживаться и побежал к морю и от одной скалы к другой, насколько мог. Просто чудо, что я не утонул; когда меня наконец заставили встать, мои ноги дрожали подо мной, а во рту было так сухо, что мне пришлось смочить его морской водой, прежде чем я смог кричать.
4 unread messages
All this time the boat was coming on ; and now I was able to perceive it was the same boat and the same two men as yesterday . This I knew by their hair , which the one had of a bright yellow and the other black . But now there was a third man along with them , who looked to be of a better class .

Все это время лодка приближалась; и теперь я смог понять, что это была та же лодка и те же двое мужчин, что и вчера. Я узнал об этом по их волосам: у одного они были ярко-желтого цвета, а у другого — черного цвета. Но теперь вместе с ними был третий человек, который, казалось, принадлежал к более высокому классу.
5 unread messages
As soon as they were come within easy speech , they let down their sail and lay quiet . In spite of my supplications , they drew no nearer in , and what frightened me most of all , the new man tee-hee 'd with laughter as he talked and looked at me .

Как только они смогли свободно говорить, они опустили парус и затихли. Несмотря на мои мольбы, они не подошли ближе, и что больше всего меня напугало, так это то, что новый человек хихикал от смеха, пока говорил и смотрел на меня.
6 unread messages
Then he stood up in the boat and addressed me a long while , speaking fast and with many wavings of his hand . I told him I had no Gaelic ; and at this he became very angry , and I began to suspect he thought he was talking English . Listening very close , I caught the word " whateffer " several times ; but all the rest was Gaelic and might have been Greek and Hebrew for me .

Затем он встал в лодке и долго обращался ко мне, говоря быстро и много размахивая рукой. Я сказал ему, что у меня нет гэльского языка; и при этом он очень рассердился, и я начал подозревать, что он думал, что говорит по-английски. Слушая очень внимательно, я несколько раз уловил слово «что угодно»; но все остальное было на гэльском языке и, возможно, для меня было греческим и ивритом.
7 unread messages
" Whatever , " said I , to show him I had caught a word .

«Как угодно», — сказал я, чтобы показать ему, что уловил слово.
8 unread messages
" Yes , yes -- yes , yes , " says he , and then he looked at the other men , as much as to say , " I told you I spoke English , " and began again as hard as ever in the Gaelic .

«Да, да, да, да», — говорит он, а затем взглянул на остальных мужчин, как бы говоря: «Я же говорил вам, что говорю по-английски», — и снова начал так же жестко, как всегда, на гэльском.
9 unread messages
This time I picked out another word , " tide . " Then I had a flash of hope . I remembered he was always waving his hand towards the mainland of the Ross .

На этот раз я выбрал другое слово — «прилив». Тогда у меня мелькнула надежда. Я вспомнил, что он всегда махал рукой в ​​сторону материка Росс.
10 unread messages
" Do you mean when the tide is out -- ? " I cried , and could not finish .

— Вы имеете в виду, когда начнется прилив? Я плакала и не могла договорить.
11 unread messages
" Yes , yes , " said he . " Tide . "

— Да, да, — сказал он. "Прилив."
12 unread messages
At that I turned tail upon their boat ( where my adviser had once more begun to tee-hee with laughter ) , leaped back the way I had come , from one stone to another , and set off running across the isle as I had never run before . In about half an hour I came out upon the shores of the creek ; and , sure enough , it was shrunk into a little trickle of water , through which I dashed , not above my knees , and landed with a shout on the main island .

При этом я повернулся хвостом к их лодке (где мой советник снова начал смеяться), прыгнул обратно тем же путем, которым пришел, от одного камня к другому, и пустился бежать по острову так, как никогда раньше не бегал. до. Примерно через полчаса я вышел на берег ручья; и действительно, он превратился в небольшую струйку воды, через которую я промчался, не выше колен, и с криком приземлился на главном острове.
13 unread messages
A sea-bred boy would not have stayed a day on Earraid ; which is only what they call a tidal islet , and except in the bottom of the neaps , can be entered and left twice in every twenty-four hours , either dry-shod , or at the most by wading

Мальчик, выросший в море, не остался бы на Эррейде и дня; это всего лишь то, что они называют приливным островком, и, за исключением нижней части приливов, в него можно войти и покинуть его дважды в сутки, либо в сухом ботинке, либо, самое большее, вброд.
14 unread messages
Even I , who had the tide going out and in before me in the bay , and even watched for the ebbs , the better to get my shellfish -- even I ( I say ) if I had sat down to think , instead of raging at my fate , must have soon guessed the secret , and got free . It was no wonder the fishers had not understood me . The wonder was rather that they had ever guessed my pitiful illusion , and taken the trouble to come back . I had starved with cold and hunger on that island for close upon one hundred hours . But for the fishers , I might have left my bones there , in pure folly . And even as it was , I had paid for it pretty dear , not only in past sufferings , but in my present case ; being clothed like a beggar-man , scarce able to walk , and in great pain of my sore throat .

Даже я, у которого передо мной в заливе отливы и приливы, и даже следил за отливами, тем лучше ловил своих моллюсков, - даже я (говорю), если бы я сел подумать, а не злиться на свою Судьба, должно быть, вскоре разгадала тайну и освободилась. Неудивительно, что рыбаки меня не поняли. Скорее, чудом было то, что они вообще догадались о моей жалкой иллюзии и потрудились вернуться. На этом острове я голодал и голодал около ста часов. Если бы не рыбаки, я мог бы оставить там свои кости по чистой глупости. И даже если бы это было так, я заплатил за это довольно дорого, не только прошлыми страданиями, но и в моем нынешнем случае; я был одет как нищий, едва мог ходить и страдал от сильной боли в горле.
15 unread messages
I have seen wicked men and fools , a great many of both ; and I believe they both get paid in the end ; but the fools first .

Я видел злых людей и глупцов, очень многих и тех, и других; и я верю, что в конце концов им обоим заплатят; но дураки в первую очередь.
16 unread messages
The Ross of Mull , which I had now got upon , was rugged and trackless , like the isle I had just left ; being all bog , and brier , and big stone . There may be roads for them that know that country well ; but for my part I had no better guide than my own nose , and no other landmark than Ben More .

Росс-оф-Мулл, на который я сейчас добрался, был неровным и непроходимым, как и остров, который я только что покинул; вся трясина, шиповник и большой камень. Там могут быть дороги для тех, кто хорошо знает эту страну; но со своей стороны у меня не было лучшего ориентира, чем мой собственный нос, и никакого другого ориентира, кроме Бена Мора.
17 unread messages
I aimed as well as I could for the smoke I had seen so often from the island ; and with all my great weariness and the difficulty of the way came upon the house in the bottom of a little hollow about five or six at night . It was low and longish , roofed with turf and built of unmortared stones ; and on a mound in front of it , an old gentleman sat smoking his pipe in the sun .

Я целился изо всех сил в дым, который так часто видел с острова; и, несмотря на всю мою великую усталость и трудность пути, около пяти или шести часов ночи я наткнулся на дом на дне небольшой лощины. Он был низким и длинным, крытым дерном и построенным из необработанных камней; а на холме перед ним сидел пожилой джентльмен и курил трубку на солнце.
18 unread messages
With what little English he had , he gave me to understand that my shipmates had got safe ashore , and had broken bread in that very house on the day after .

Своим скудным английским он дал мне понять, что мои товарищи по плаванию благополучно добрались до берега и на следующий день преломили хлеб в этом самом доме.
19 unread messages
" Was there one , " I asked , " dressed like a gentleman ? "

«Был ли кто-нибудь, — спросил я, — одетый как джентльмен?»
20 unread messages
He said they all wore rough great-coats ; but to be sure , the first of them , the one that came alone , wore breeches and stockings , while the rest had sailors ' trousers .

Он сказал, что все они носят грубые шинели; но, правда, первый из них, тот, что пришел один, был в штанах и чулках, а остальные в матросских штанах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому