I had good reasons for my choice . There was in this part of the isle a little hut of a house like a pig 's hut , where fishers used to sleep when they came there upon their business ; but the turf roof of it had fallen entirely in ; so that the hut was of no use to me , and gave me less shelter than my rocks . What was more important , the shell-fish on which I lived grew there in great plenty ; when the tide was out I could gather a peck at a time : and this was doubtless a convenience . But the other reason went deeper . I had become in no way used to the horrid solitude of the isle , but still looked round me on all sides ( like a man that was hunted ) , between fear and hope that I might see some human creature coming . Now , from a little up the hillside over the bay , I could catch a sight of the great , ancient church and the roofs of the people 's houses in Iona . And on the other hand , over the low country of the Ross , I saw smoke go up , morning and evening , as if from a homestead in a hollow of the land .
У меня были веские причины для моего выбора. В этой части острова была небольшая хижина, похожая на свинарник, где обычно спали рыбаки, пришедшие сюда по своим делам; но его дерновая крыша полностью провалилась; так что хижина была для меня бесполезна и давала мне меньше укрытия, чем мои камни. Что еще более важно, там в изобилии росли моллюски, которыми я питался; во время отлива я мог собрать поклевку за раз, и это, несомненно, было удобно. Но другая причина была глубже. Я никоим образом не привык к ужасающему одиночеству острова, но все еще оглядывался по сторонам (как человек, на которого охотятся), между страхом и надеждой, что могу увидеть приближающееся какое-нибудь человеческое существо. Теперь, немного выше по склону холма над заливом, я мог видеть огромную древнюю церковь и крыши домов жителей Ионы. А с другой стороны, над низменностью Росса я видел, как утром и вечером поднимался дым, словно из усадьбы в лощине.