Роберт Льюис Стивенсон

Похищенный / kidnapped B1

1 unread messages
I now lay quite becalmed , and began to feel that a man can die of cold as well as of drowning . The shores of Earraid were close in ; I could see in the moonlight the dots of heather and the sparkling of the mica in the rocks .

Теперь я лежал совершенно спокойный и начал чувствовать, что человек может умереть от холода так же, как и от утопления. Берега Эррейда были совсем близко; В лунном свете я мог видеть точки вереска и сверкание слюды в камнях.
2 unread messages
" Well , " thought I to myself , " if I can not get as far as that , it 's strange ! "

«Ну, — подумал я про себя, — если я не могу дойти до этого, то это странно!»
3 unread messages
I had no skill of swimming , Essen Water being small in our neighbourhood ; but when I laid hold upon the yard with both arms , and kicked out with both feet , I soon begun to find that I was moving . Hard work it was , and mortally slow ; but in about an hour of kicking and splashing , I had got well in between the points of a sandy bay surrounded by low hills .

У меня не было навыков плавания, поскольку Эссен-Уотер был небольшим по соседству с нами; но когда я ухватился за двор обеими руками и оттолкнулся обеими ногами, я вскоре начал обнаруживать, что двигаюсь. Это была тяжелая работа и смертельно медленная; но примерно за час пинков и плескания я уже оказался между мысами песчаной бухты, окруженной невысокими холмами.
4 unread messages
The sea was here quite quiet ; there was no sound of any surf ; the moon shone clear ; and I thought in my heart I had never seen a place so desert and desolate

Море здесь было довольно тихо; не было слышно ни звука прибоя; луна светила ясно; и в глубине души я подумал, что никогда не видел такого пустынного и пустынного места.
5 unread messages
But it was dry land ; and when at last it grew so shallow that I could leave the yard and wade ashore upon my feet , I can not tell if I was more tired or more grateful . Both , at least , I was : tired as I never was before that night ; and grateful to God as I trust I have been often , though never with more cause .

Но это была суша; и когда наконец стало так мелко, что я смог покинуть двор и самостоятельно дойти до берега, я не могу сказать, устал ли я больше или был более благодарен. По крайней мере, я чувствовал и то, и другое: устал, как никогда до той ночи; и благодарен Богу, как я полагаю, я бывал часто, хотя никогда по большей причине.
6 unread messages
With my stepping ashore I began the most unhappy part of my adventures . It was half-past twelve in the morning , and though the wind was broken by the land , it was a cold night . I dared not sit down ( for I thought I should have frozen ) , but took off my shoes and walked to and fro upon the sand , bare-foot , and beating my breast with infinite weariness . There was no sound of man or cattle ; not a cock crew , though it was about the hour of their first waking ; only the surf broke outside in the distance , which put me in mind of my perils and those of my friend . To walk by the sea at that hour of the morning , and in a place so desert-like and lonesome , struck me with a kind of fear .

Сойдя на берег, я начал самую несчастливую часть своих приключений. Была половина двенадцатого утра, и хотя ветер дул с земли, ночь выдалась холодной. Я не смел сесть (думал, что замерзну), а разулся и ходил взад и вперед по песку босиком, ударяя себя в грудь от бесконечной усталости. Не было слышно ни звука человека или скота; ни петуха, хотя это был примерно час их первого пробуждения; только прибой разбивался вдалеке, что напомнило мне об опасностях, грозящих мне и моему другу. Прогулка по морю в такой утренний час в таком пустынном и одиноком месте наполняла меня своего рода страхом.
7 unread messages
As soon as the day began to break I put on my shoes and climbed a hill -- the ruggedest scramble I ever undertook -- falling , the whole way , between big blocks of granite , or leaping from one to another . When I got to the top the dawn was come . There was no sign of the brig , which must have lifted from the reef and sunk . The boat , too , was nowhere to be seen . There was never a sail upon the ocean ; and in what I could see of the land was neither house nor man .

Как только рассвело, я надел туфли и взобрался на холм — самое сложное восхождение, которое я когда-либо предпринимал — всю дорогу падал между большими гранитными глыбами или перепрыгивал с одного на другой. Когда я добрался до вершины, наступил рассвет. Не было никаких признаков брига, который, должно быть, поднялся с рифа и затонул. Лодки тоже нигде не было видно. В океане никогда не было паруса; и на том участке земли, который я мог видеть, не было ни дома, ни человека.
8 unread messages
I was afraid to think what had befallen my shipmates , and afraid to look longer at so empty a scene . What with my wet clothes and weariness , and my belly that now began to ache with hunger , I had enough to trouble me without that . So I set off eastward along the south coast , hoping to find a house where I might warm myself , and perhaps get news of those I had lost . And at the worst , I considered the sun would soon rise and dry my clothes .

Я боялся думать о том, что случилось с моими товарищами по кораблю, и боялся дольше смотреть на такую ​​пустую сцену. Что касается моей мокрой одежды, усталости и живота, который теперь начал болеть от голода, то и без этого у меня было достаточно забот. Поэтому я отправился на восток вдоль южного побережья, надеясь найти дом, где я мог бы согреться и, возможно, получить новости о тех, кого я потерял. А на худой конец я думал, что скоро взойдет солнце и высушит мою одежду.
9 unread messages
After a little , my way was stopped by a creek or inlet of the sea , which seemed to run pretty deep into the land ; and as I had no means to get across , I must needs change my direction to go about the end of it . It was still the roughest kind of walking ; indeed the whole , not only of Earraid , but of the neighbouring part of Mull ( which they call the Ross ) is nothing but a jumble of granite rocks with heather in among . At first the creek kept narrowing as I had looked to see ; but presently to my surprise it began to widen out again . At this I scratched my head , but had still no notion of the truth : until at last I came to a rising ground , and it burst upon me all in a moment that I was cast upon a little barren isle , and cut off on every side by the salt seas .

Немного погодя мой путь остановился у ручья или залива в море, который, казалось, входил в сушу довольно глубоко; и поскольку у меня не было возможности перебраться, мне пришлось изменить свое направление, чтобы довести дело до конца. Это все еще была самая трудная прогулка; действительно, весь не только Эррейд, но и соседняя часть Малла (которую они называют Росс) представляет собой не что иное, как нагромождение гранитных скал с вереском среди них. Сначала ручей продолжал сужаться, как я и ожидал; но вскоре, к моему удивлению, он снова начал расширяться. При этом я почесал затылок, но все еще не имел ни малейшего представления об истине: пока, наконец, я не достиг возвышенности, и в одно мгновение меня осенило, что меня выбросило на маленький бесплодный остров и отрезало со всех сторон. рядом с соленым морем.
10 unread messages
Instead of the sun rising to dry me , it came on to rain , with a thick mist ; so that my case was lamentable .

Вместо того чтобы солнце взошло и высушило меня, пошел дождь с густым туманом; так что мой случай был плачевным.
11 unread messages
I stood in the rain , and shivered , and wondered what to do , till it occurred to me that perhaps the creek was fordable . Back I went to the narrowest point and waded in . But not three yards from shore , I plumped in head over ears ; and if ever I was heard of more , it was rather by God 's grace than my own prudence . I was no wetter ( for that could hardly be ) , but I was all the colder for this mishap ; and having lost another hope was the more unhappy .

Я стоял под дождем, дрожал и раздумывал, что делать, пока мне не пришло в голову, что, возможно, ручей можно перейти вброд. Вернувшись, я подошел к самому узкому месту и вошел в воду. Но не прошло и трех ярдов от берега, как я влетел с головой; и если когда-либо обо мне и услышали больше, то это произошло скорее по милости Божией, чем по моему собственному благоразумию. Я не промок (это вряд ли могло быть), но от этого несчастья мне стало еще холоднее; а потеря еще одной надежды была еще более несчастной.
12 unread messages
And now , all at once , the yard came in my head . What had carried me through the roost would surely serve me to cross this little quiet creek in safety . With that I set off , undaunted , across the top of the isle , to fetch and carry it back .

И тут мне в голову сразу вспомнился двор. То, что пронесло меня через насест, несомненно, поможет мне безопасно пересечь этот маленький тихий ручей. С этими словами я бесстрашно отправился через верхнюю часть острова, чтобы забрать его и отнести обратно.
13 unread messages
It was a weary tramp in all ways , and if hope had not buoyed me up , I must have cast myself down and given up . Whether with the sea salt , or because I was growing fevered , I was distressed with thirst , and had to stop , as I went , and drink the peaty water out of the hags .

Это был утомительный путь во всех отношениях, и если бы надежда не поддержала меня, я, должно быть, бросился бы вниз и сдался. То ли из-за морской соли, то ли из-за жара меня мучила жажда, и мне приходилось останавливаться на ходу и пить торфяную воду из ведьм.
14 unread messages
I came to the bay at last , more dead than alive ; and at the first glance , I thought the yard was something farther out than when I left it . In I went , for the third time , into the sea . The sand was smooth and firm , and shelved gradually down , so that I could wade out till the water was almost to my neck and the little waves splashed into my face . But at that depth my feet began to leave me , and I durst venture in no farther . As for the yard , I saw it bobbing very quietly some twenty feet beyond .

Наконец я добрался до залива скорее мертвый, чем живой; и с первого взгляда мне показалось, что двор стал чем-то дальше, чем когда я его покинул. Я в третий раз вошел в море. Песок был гладким и твердым и постепенно опускался вниз, так что я мог идти вброд, пока вода не достигла почти моей шеи, а маленькие волны не плескались мне в лицо. Но на этой глубине мои ноги начали отрываться от меня, и я не осмеливался идти дальше. Что касается двора, то я видел, как он очень тихо покачивался примерно в двадцати футах от него.
15 unread messages
I had borne up well until this last disappointment ; but at that I came ashore , and flung myself down upon the sands and wept .

Я хорошо переносил это последнее разочарование; но при этом я вышел на берег, бросился на песок и заплакал.
16 unread messages
The time I spent upon the island is still so horrible a thought to me , that I must pass it lightly over . In all the books I have read of people cast away , they had either their pockets full of tools , or a chest of things would be thrown upon the beach along with them , as if on purpose . My case was very different . I had nothing in my pockets but money and Alan 's silver button ; and being inland bred , I was as much short of knowledge as of means .

Время, которое я провел на острове, все еще кажется мне настолько ужасной мыслью, что я должен относиться к этому легкомысленно. Во всех книгах, которые я читал о выброшенных на берег людях, у них либо карманы были полны инструментов, либо сундук с вещами выбрасывался вместе с ними на пляж, как будто нарочно. Мой случай был совсем другим. В карманах у меня не было ничего, кроме денег и серебряной пуговицы Алана; а поскольку я вырос в сельской местности, мне не хватало как знаний, так и средств.
17 unread messages
I knew indeed that shell-fish were counted good to eat ; and among the rocks of the isle I found a great plenty of limpets , which at first I could scarcely strike from their places , not knowing quickness to be needful .

Я действительно знал, что моллюски считаются вкусными; и среди скал острова я нашел большое количество блюд, которых поначалу я едва мог сбить с места, не зная, что нужна быстрота.
18 unread messages
There were , besides , some of the little shells that we call buckies ; I think periwinkle is the English name . Of these two I made my whole diet , devouring them cold and raw as I found them ; and so hungry was I , that at first they seemed to me delicious .

Кроме того, там было несколько маленьких ракушек, которых мы называем баки; Я думаю, что барвинок — это английское название. Из этих двух я составлял весь свой рацион, поедая их холодными и сырыми в том виде, в каком я их находил; и я был так голоден, что сначала они показались мне вкусными.
19 unread messages
Perhaps they were out of season , or perhaps there was something wrong in the sea about my island . But at least I had no sooner eaten my first meal than I was seized with giddiness and retching , and lay for a long time no better than dead . A second trial of the same food ( indeed I had no other ) did better with me , and revived my strength . But as long as I was on the island , I never knew what to expect when I had eaten ; sometimes all was well , and sometimes I was thrown into a miserable sickness ; nor could I ever distinguish what particular fish it was that hurt me .

Возможно, они были не по сезону, или, возможно, что-то не так с морем возле моего острова. Но, по крайней мере, не успел я впервые пообедать, как меня охватило головокружение и рвота, и я долго лежал не лучше мертвого. Вторая попытка употребления той же еды (на самом деле другой у меня не было) подействовала на меня лучше и восстановила мои силы. Но пока я был на острове, я никогда не знал, чего ожидать, когда поем; иногда все было хорошо, а иногда меня бросала в ужасную болезнь; и я никогда не мог различить, какая именно рыба причинила мне боль.
20 unread messages
All day it streamed rain ; the island ran like a sop , there was no dry spot to be found ; and when I lay down that night , between two boulders that made a kind of roof , my feet were in a bog .

Весь день лил дождь; остров тек как подачка, сухого места не нашлось; и когда я лег той ночью между двумя валунами, которые служили своего рода крышей, мои ноги были в трясине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому