When I was a little over my anger , I must eat again , but with such loathing of the mess as I could now scarce control . Sure enough , I should have done as well to fast , for my fishes poisoned me again . I had all my first pains ; my throat was so sore I could scarce swallow ; I had a fit of strong shuddering , which clucked my teeth together ; and there came on me that dreadful sense of illness , which we have no name for either in Scotch or English . I thought I should have died , and made my peace with God , forgiving all men , even my uncle and the fishers ; and as soon as I had thus made up my mind to the worst , clearness came upon me ; I observed the night was falling dry ; my clothes were dried a good deal ; truly , I was in a better case than ever before , since I had landed on the isle ; and so I got to sleep at last , with a thought of gratitude .
Когда я немного оправился от гнева, мне пришлось снова поесть, но с такой ненавистью к беспорядку, которую я теперь едва мог контролировать. Разумеется, мне следовало бы поститься, потому что мои рыбы снова отравили меня. У меня были все мои первые боли; у меня так болело горло, что я едва мог глотать; Меня охватила сильная дрожь, от которой я щелкнул зубами; и меня охватило то ужасное чувство болезни, которому нет названия ни в шотландском, ни в английском языке. Я думал, что должен был умереть, и примирился с Богом, прощая всех людей, даже моего дядю и рыбаков; и как только я таким образом решился на худшее, ко мне пришла ясность; Я заметил, что ночь становится сухой; моя одежда сильно высохла; поистине, я был в лучшем положении, чем когда-либо прежде, с тех пор как высадился на острове; и вот я наконец заснул с мыслью о благодарности.