Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
When the hour of midnight approached , the men were mustered on deck , the cable was cut , and the muffled sweeps got out . These sweeps were immensely large oars , each requiring a couple of men to work it . In a few minutes we entered the mouth of the creek , which was indeed the mouth of a small river , and took about half-an-hour to ascend it , although the spot where we intended to land was not more than six hundred yards from the mouth , because there was a slight current against us , and the mangroves which narrowed the creek impeded the rowers in some places . Having reached the spot , which was so darkened by overhanging trees that we could see with difficulty , a small kedge-anchor attached to a thin line was let softly down over the stern .

Когда приблизился час полуночи, людей собрали на палубе, трос перерезали и приглушенные тралы вылезли наружу. Эти весла представляли собой чрезвычайно большие весла, для работы с каждым из которых требовалась пара человек. Через несколько минут мы вошли в устье ручья, который на самом деле был устьем небольшой реки, и восхождение по нему заняло около получаса, хотя место, где мы намеревались приземлиться, находилось не более чем в шестистах ярдах от нас. устье, потому что против нас было небольшое течение, а мангровые заросли, сужающие ручей, в некоторых местах мешали гребцам. Достигнув места, настолько затемненного нависшими деревьями, что мы с трудом могли видеть, через корму мягко спустили небольшой якорь-клинок, прикрепленный к тонкой веревке.
2 unread messages
" Now , lads , " whispered the captain as he walked along the line of men , who were all armed to the teeth , " do n't be in a hurry , aim low , and do n't waste your first shots . "

— А теперь, ребята, — шептал капитан, проходя вдоль строя вооруженных до зубов людей, — не торопитесь, цельтесь низко и не тратьте зря первые выстрелы.
3 unread messages
He then pointed to the boat , into which the men crowded in silence . There was no room to row ; but oars were not needed , as a slight push against the side of the schooner sent the boat gliding to the shore .

Затем он указал на лодку, в которую молча толпились люди. Грести было негде; но весла не понадобились, так как легкий толчок шхуны заставил лодку скользить к берегу.
4 unread messages
" There 's no need of leaving two in the boat , " whispered the mate as the men stepped out ; " we shall want all our hands . Let Ralph stay . "

«Нет необходимости оставлять двоих в лодке», — прошептал помощник капитана, когда люди вышли; «Нам понадобятся все наши руки. Пусть Ральф останется».
5 unread messages
The captain assented , and ordered me to stand in readiness with the boat-hook , to shove ashore at a moment 's notice if they should return , or to shove off if any of the savages should happen to approach . He then threw his carbine into the hollow of his arm , and glided through the bushes , followed by his men . With a throbbing heart I awaited the result of our plan . I knew the exact locality where the musket was placed , for Bill had described it to me , and I kept my straining eyes fixed upon the spot . But no sound came , and I began to fear that either they had gone in another direction or that Bill had not fixed the string properly . Suddenly I heard a faint click , and observed one or two bright sparks among the bushes . My heart immediately sank within me , for I knew at once that the trigger had indeed been pulled , but that the priming had not caught . The plan , therefore , had utterly failed . A feeling of dread now began to creep over me as I stood in the boat , in that dark , silent spot , awaiting the issue of this murderous expedition . I shuddered as I glanced at the water that glided past like a dark reptile . I looked back at the schooner ; but her hull was just barely visible , while her tapering masts were lost among the trees which overshadowed her . Her lower sails were set , but so thick was the gloom that they were quite invisible .

Капитан согласился и приказал мне стоять наготове с багром, чтобы в любой момент вытолкнуть на берег, если они вернутся, или оттолкнуться, если кто-нибудь из дикарей случайно приблизится. Затем он бросил карабин в выемку руки и скользнул через кусты, сопровождаемый своими людьми. С бьющимся сердцем я ждал результата нашего плана. Я знал точное место, где был установлен мушкет, поскольку Билл описал его мне, и я не сводил с этого места своих напряженных глаз. Но звука не последовало, и я начал опасаться, что либо они ушли в другом направлении, либо Билл неправильно закрепил струну. Вдруг я услышал слабый щелчок и заметил среди кустов одну или две яркие искры. Сердце у меня сразу замерло, потому что я сразу понял, что спусковой крючок действительно был нажат, но спусковой крючок не сработал. Таким образом, план полностью провалился. Чувство страха начало охватывать меня, когда я стоял в лодке, в этом темном, тихом месте, ожидая исхода этой убийственной экспедиции. Я вздрогнул, взглянув на воду, которая скользила мимо, словно темная рептилия. Я снова посмотрел на шхуну; но ее корпус был едва виден, а ее сужающиеся мачты терялись среди деревьев, которые его заслоняли. Ее нижние паруса были подняты, но мрак был настолько густым, что их было совершенно не видно.
6 unread messages
Suddenly I heard a shot . In a moment a thousand voices raised a yell in the village ; again the cry rose on the night air , and was followed by broken shouts as of scattered parties of men bounding into the woods .

Внезапно я услышал выстрел. В одно мгновение тысячи голосов подняли в деревне крик; снова крик разнесся в ночном воздухе, и за ним последовали прерывистые крики разрозненных групп людей, бросившихся в лес.
7 unread messages
Then I heard another shout , loud and close at hand ; it was the voice of the captain cursing the man who had fired the premature shot . Then came the order , " Forward ! " followed by a wild hurrah of our men as they charged the savages . Shots now rang in quick succession , and at last a loud volley startled the echoes of the woods . It was followed by a multitude of wild shrieks , which were immediately drowned in another hurrah from the men , the distance of the sound proving that they were driving their enemies before them towards the sea .

Затем я услышал еще один крик, громкий и совсем рядом; это был голос капитана, проклинающего человека, сделавшего преждевременный выстрел. Затем последовал приказ: «Вперед!» за которым последовало дикое ура наших людей, атаковавших дикарей. Выстрелы раздавались одна за другой, и наконец громкий залп поразил эхо леса. За этим последовало множество диких воплей, которые тут же потонули в очередном ура людей, причем расстояние звука доказывало, что они гнали своих врагов впереди себя к морю.
8 unread messages
While I was listening intently to these sounds , which were now mingled in confusion , I was startled by the rustling of the leaves not far from me . At first I thought it was a party of savages who had observed the schooner , but I was speedily undeceived by observing a body of natives -- apparently several hundreds , as far as I could guess in the uncertain light -- bounding through the woods towards the scene of battle . I saw at once that this was a party who had outflanked our men , and would speedily attack them in the rear . And so it turned out ; for in a short time the shouts increased tenfold , and among them I thought I heard a death-cry uttered by voices familiar to my ear .

Пока я внимательно прислушивался к этим звукам, теперь смешавшимся в беспорядке, меня встревожил шелест листьев недалеко от меня. Сначала я подумал, что за шхуной наблюдала группа дикарей, но меня быстро разоблачили, увидев группу туземцев — по-видимому, несколько сотен, насколько я мог догадаться в неясном свете, — направлявшихся через лес к месту происшествия. битвы. Я сразу понял, что это отряд, который обошёл наших людей с фланга и собирается быстро атаковать их с тыла. Так и получилось; ибо за короткое время крики усилились в десять раз, и мне показалось, что среди них я услышал предсмертный крик, произнесенный голосами, знакомыми моему уху.
9 unread messages
At length the tumult of battle ceased , and from the cries of exultation that now arose from the savages , I felt assured that our men had been conquered . I was immediately thrown into dreadful consternation .

Наконец шум битвы утих, и по ликующим крикам, доносившимся теперь из дикарей, я почувствовал уверенность, что наши люди побеждены. Я сразу же пришел в ужасный ужас.
10 unread messages
What was I now to do ? To be taken by the savages was too horrible to be thought of ; to flee to the mountains was hopeless , as I should soon be discovered ; and to take the schooner out of the creek without assistance was impossible . I resolved , however , to make the attempt , as being my only hope , and was on the point of pushing off , when my hand was stayed and my blood chilled by an appalling shriek , in which I recognised the voice of one of the crew . It was succeeded by a shout from the savages . Then came another and another shriek of agony , making my ears to tingle , as I felt convinced they were murdering the pirate crew in cold blood . With a bursting heart and my brain whirling as if on fire , I seized the boat-hook to push from shore when a man sprang from the bushes .

Что мне теперь оставалось делать? Быть схваченным дикарями было слишком ужасно, чтобы даже думать об этом; бежать в горы было безнадежно, так как меня вскоре должны были обнаружить; и вывести шхуну из ручья без посторонней помощи было невозможно. Я решил, однако, попытаться попытаться, поскольку это была моя единственная надежда, и уже собирался оттолкнуться, когда моя рука застряла, а кровь похолодела от ужасающего вопля, в котором я узнал голос одного из членов экипажа. . За этим последовал крик дикарей. Затем раздался еще один и еще один вопль агонии, от которого у меня закололо в ушах, поскольку я был убежден, что они хладнокровно убивают пиратскую команду. С разрывающимся сердцем и кружащимся мозгом, словно в огне, я схватился за багор, чтобы оттолкнуться от берега, когда из кустов выскочил мужчина.
11 unread messages
" Stop ! Ralph , stop ! There , now , push off ! " he cried , and bounded into the boat so violently as nearly to upset her . It was Bill 's voice ! In another moment we were on board -- the boat made fast , the line of the anchor cut , and the sweeps run out . At the first stroke of Bill 's giant arm the schooner was nearly pulled ashore , for in his haste he forgot that I could scarcely move the unwieldy oar . Springing to the stern , he lashed the rudder in such a position as that , while it aided me , it acted against him , and so rendered the force of our strokes nearly equal . The schooner now began to glide quickly down the creek ; but before we reached its mouth , a yell from a thousand voices on the bank told that we were discovered .

"Останавливаться! Ральф, стой! Ну-ка, оттолкнись!" - вскричал он и прыгнул в лодку с такой силой, что чуть не расстроил ее. Это был голос Билла! Еще через мгновение мы были на борту — лодка пришвартована, якорная веревка оборвана, тралы кончились. При первом же взмахе гигантской руки Билла шхуна едва не вылетела на берег, поскольку в спешке он забыл, что я едва могу пошевелить громоздким веслом. Прыгнув на корму, он ударил рулем в таком положении, что он хотя и помог мне, но действовал против него, и таким образом сила наших ударов стала почти равной. Шхуна начала быстро скользить по ручью; но прежде чем мы достигли его устья, раздался крик тысячи голосов на берегу, который сообщил, что нас обнаружили.
12 unread messages
Instantly a number of the savages plunged into the water and swam towards us ; but we were making so much way that they could not overtake us . One , however , an immensely powerful man , succeeded in laying hold of the cut rope that hung from the stern , and clambered quickly upon deck . Bill caught sight of him the instant his head appeared above the taffrail . But he did not cease to row , and did not appear even to notice the savage until he was within a yard of him ; then dropping the sweep , he struck him a blow on the forehead with his clenched fist that felled him to the deck . Lifting him up , he hurled him overboard , and resumed the oar . But now a greater danger awaited us ; for the savages had outrun us on the bank , and were about to plunge into the water ahead of the schooner . If they succeeded in doing so , our fate was sealed . For one moment Bill stood irresolute . Then drawing a pistol from his belt , he sprang to the brass gun , held the pan of his pistol over the touch-hole , and fired . The shot was succeeded by the hiss of the cannon 's priming ; then the blaze and the crashing thunder of the monstrous gun burst upon the savages with such deafening roar that it seemed as if their very mountains had been rent asunder .

Мгновенно несколько дикарей прыгнули в воду и поплыли к нам; но мы так далеко продвинулись, что они не могли нас догнать. Однако одному человеку, чрезвычайно сильному, удалось схватить перерезанный канат, свисавший с кормы, и он быстро вскарабкался на палубу. Билл заметил его в тот момент, когда его голова показалась над поручнем. Но он не переставал грести и, по-видимому, даже не замечал дикаря, пока не оказался на расстоянии ярда от него; затем, отбросив стрелу, он нанес ему удар по лбу сжатым кулаком, от которого тот упал на палубу. Подняв его, он швырнул за борт и снова взялся за весло. Но теперь нас ждала еще большая опасность; дикари обогнали нас на берегу и собирались броситься в воду впереди шхуны. Если бы им это удалось, наша судьба была бы предрешена. Какое-то мгновение Билл стоял в нерешительности. Затем, вытащив из-за пояса пистолет, он подскочил к латунному ружью, поднес дуло пистолета к запальному отверстию и выстрелил. За выстрелом последовало шипение капсюля пушки; тогда пламя и грохот чудовищной пушки обрушились на дикарей с таким оглушительным грохотом, что казалось, будто сами их горы разорвали на части.
13 unread messages
This was enough

Этого было достаточно
14 unread messages
The moment of surprise and hesitation caused by the unwonted sound gave us time to pass the point ; a gentle breeze , which the dense foliage had hitherto prevented us from feeling , bulged out our sails ; the schooner bent before it , and the shouts of the disappointed savages grew fainter and fainter in the distance as we were slowly wafted out to sea .

Момент удивления и колебания, вызванный необычным звуком, дал нам время передать суть дела; легкий ветерок, которого до сих пор не позволяла нам чувствовать густая листва, надувал наши паруса; шхуна наклонилась перед ней, и крики разочарованных дикарей становились все тише и тише вдалеке, пока нас медленно уносило в море.
15 unread messages
There is a power of endurance in human beings , both in their bodies and in their minds , which , I have often thought , seems to be wonderfully adapted and exactly proportioned to the circumstances in which individuals may happen to be placed -- a power which , in most cases , is sufficient to carry a man through and over every obstacle that may happen to be thrown in his path through life , no matter how high or how steep the mountain may be , but which often forsakes him the moment the summit is gained , the point of difficulty passed , and leaves him prostrated , with energies gone , nerves unstrung , and a feeling of incapacity pervading the entire frame that renders the most trifling effort almost impossible .

Человеческие существа обладают силой выносливости, как в их теле, так и в их разуме, которая, как я часто думал, кажется чудесным образом адаптированной и точно пропорциональной обстоятельствам, в которых может оказаться человек, - сила, которая в большинстве случаев этого достаточно, чтобы провести человека сквозь все препятствия, которые могут возникнуть на его жизненном пути, независимо от того, насколько высока или крута гора, но которая часто покидает его в тот момент, когда вершина достигнута. , точка трудности миновала, и он остается в прострации, с угасшей энергией, нервами, ненапряженными и чувством неспособности, пронизывающим все тело, которое делает даже самое незначительное усилие практически невозможным.
16 unread messages
During the greater part of that day I had been subjected to severe mental and much physical excitement , which had almost crushed me down by the time I was relieved from duty in the course of the evening . But when the expedition whose failure has just been narrated was planned , my anxieties and energies had been so powerfully aroused that I went through the protracted scenes of that terrible night without a feeling of the slightest fatigue . My mind and body were alike active and full of energy . No sooner was the last thrilling fear of danger past , however , than my faculties were utterly relaxed ; and when I felt the cool breezes of the Pacific playing around my fevered brow , and heard the free waves rippling at the schooner 's prow , as we left the hated island behind us , my senses forsook me , and I fell in a swoon upon the deck .

Большую часть этого дня я подвергался сильному умственному и сильному физическому возбуждению, которое почти сломило меня к тому времени, когда вечером меня освободили от дежурства. Но когда была запланирована экспедиция, о неудаче которой только что было рассказано, мои тревоги и силы были настолько сильно возбуждены, что я пережил затяжные сцены той страшной ночи, не чувствуя ни малейшей усталости. Мой разум и тело были одинаково активны и полны энергии. Однако как только последний волнующий страх перед опасностью миновал, мои способности совершенно расслабились; и когда я почувствовал, как прохладный тихоокеанский бриз играет вокруг моего лихорадочного лба, и услышал свободные волны, колеблющиеся у носа шхуны, когда мы оставили ненавистный остров позади, мои чувства покинули меня, и я упал в обмороке на палубу. .
17 unread messages
From this state I was quickly aroused by Bill , who shook me by the arm , saying :

Из этого состояния меня быстро вывел Билл, который потряс меня за руку и сказал:
18 unread messages
" Hallo , Ralph , boy ! Rouse up , lad ; we 're safe now ! Poor thing ! I believe he 's fainted . " And raising me in his arms he laid me on the folds of the gaff-topsail , which lay upon the deck near the tiller . " Here , take a drop o ' this ; it 'll do you good , my boy , " he added in a voice of tenderness which I had never heard him use before , while he held a brandy-flask to my lips .

«Привет, Ральф, мальчик! Вставай, парень; теперь мы в безопасности! Бедняга! Я думаю, он потерял сознание». И, подняв меня на руки, он положил меня на складки гафельного марселя, лежавшего на палубе возле румпеля. - Вот, возьми каплю этого, это пойдет тебе на пользу, мой мальчик, - добавил он голосом нежности, которого я никогда раньше от него не слышал, и поднес к моим губам фляжку с бренди.
19 unread messages
I raised my eyes gratefully as I swallowed a mouthful ; next moment my head sank heavily upon my arm , and I fell fast asleep . I slept long , for when I awoke the sun was a good way above the horizon . I did not move on first opening my eyes , as I felt a delightful sensation of rest pervading me , and my eyes were riveted on and charmed with the gorgeous splendour of the mighty ocean that burst upon my sight . It was a dead calm ; the sea seemed a sheet of undulating crystal , tipped and streaked with the saffron hues of sunrise , which had not yet merged into the glowing heat of noon ; and there was a deep calm in the blue dome above that was not broken even by the usual flutter of the sea-fowl . How long I would have lain in contemplation of this peaceful scene I know not , but my mind was recalled suddenly and painfully to the past and the present by the sight of Bill , who was seated on the deck at my feet , with his head reclining , as if in sleep , on his right arm , which rested on the tiller .

Я с благодарностью поднял глаза и проглотил глоток; В следующий момент моя голова тяжело опустилась на руку, и я крепко заснул. Я долго спал, потому что, когда проснулся, солнце уже было высоко над горизонтом. Я не пошевелился, открыв глаза первым, так как почувствовал восхитительное ощущение покоя, пронизывающее меня, и мои глаза были прикованы и очарованы великолепным великолепием могучего океана, который разразился перед моим взором. Это было мертвое затишье; море казалось листом волнистого хрусталя, покрытым шафрановыми оттенками восхода солнца, еще не слившимся с сияющим полуденным зноем; и в голубом куполе наверху царило глубокое спокойствие, которое не нарушало даже обычное порхание морских птиц. Не знаю, как долго бы я пролежал, созерцая эту мирную сцену, но мои мысли внезапно и болезненно вернулись к прошлому и настоящему при виде Билла, который сидел на палубе у моих ног, откинув голову. , словно во сне, на правой руке, покоившейся на румпеле.
20 unread messages
As he seemed to rest peacefully , I did not mean to disturb him ; but the slight noise I made in raising myself on my elbow caused him to start and look round .

Поскольку он, казалось, мирно отдыхал, я не хотел его беспокоить; но легкий шум, который я издал, приподнявшись на локте, заставил его вздрогнуть и оглянуться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому