Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
When it was over I turned round and fell upon the grass with a deep groan ; but Bill seized me by the arm , and lifting me up as if I had been a child , cried :

Когда все закончилось, я обернулся и с глубоким стоном упал на траву; но Билл схватил меня за руку и, подняв, как ребенка, воскликнул:
2 unread messages
" Come along , lad ; let 's away ! " And so , staggering and stumbling over the tangled underwood , we fled from the fatal spot .

«Пойдем, парень, пойдем!» И вот, шатаясь и спотыкаясь по запутанному подлеску, мы бежали из рокового места.
3 unread messages
During the remainder of that day I felt as if I were in a horrible dream . I scarce knew what was said to me , and was more than once blamed by the men for idling my time . At last the hour to return aboard came . We marched down to the beach , and I felt relief for the first time when my feet rested on the schooner 's deck .

Оставшуюся часть дня я чувствовал себя так, будто попал в ужасный сон. Я едва понимал, что мне говорили, и мужчины не раз обвиняли меня в том, что я зря тратил время. Наконец настал час возвращения на борт. Мы спустились к пляжу, и я впервые почувствовал облегчение, когда мои ноги оказались на палубе шхуны.
4 unread messages
In the course of the evening I overheard part of a conversation between the captain and the first mate , which startled me not a little .

В течение вечера я подслушал часть разговора между капитаном и старшим помощником, который меня немало поразил.
5 unread messages
They were down in the cabin , and conversed in an undertone ; but the skylight being off ; I overhead every word that was said .

Они находились в каюте и вполголоса разговаривали; но световой люк выключен; Я прослушиваю каждое сказанное слово.
6 unread messages
" I do n't half-like it , " said the mate . " It seems to me that we 'll only have hard fightin ' and no pay . "

«Мне это даже наполовину не нравится», — сказал помощник капитана. «Мне кажется, нас ждут только тяжелые бои и никакой зарплаты».
7 unread messages
" No pay ! " repeated the captain in a voice of suppressed anger . " Do you call a good cargo all for nothing no pay ? "

"Нет оплаты!" — повторил капитан голосом сдерживаемого гнева. «Вы называете хороший груз бесплатно и без оплаты?»
8 unread messages
" Very true , " returned the mate ; " but we 've got the cargo aboard . Why not cut your cable and take French leave o ' them ? What 's the use o ' tryin ' to kill the blackguards when it 'll do us no manner o ' good ? "

«Совершенно верно», ответил помощник капитана; "но у нас на борту груз. Почему бы не перерезать кабель и не уйти от них по-французски? Какой смысл пытаться убить негодяев, если это не принесет нам никакой пользы?»
9 unread messages
" Mate , " said the captain in a low voice , " you talk like a fresh-water sailor . I can only attribute this shyness to some strange delusion , for surely , " -- his voice assumed a slightly sneering tone as he said this -- " surely I am not to suppose that you have become soft-hearted ! Besides , you are wrong in regard to the cargo being aboard ; there 's a good quarter of it lying in the woods , and that blackguard chief knows it , and wo n't let me take it off . He defied us to do our worst yesterday . "

- Товарищ, - сказал капитан тихим голосом, - вы говорите, как моряк в пресной воде. Я могу только приписать эту застенчивость какому-то странному заблуждению, ведь, — его голос принял слегка насмешливый тон, когда он говорил это, — конечно, я не должен думать, что вы стали мягкосердечны! Кроме того, вы ошибаетесь насчет груза, находящегося на борту; добрая четверть его валяется в лесу, и этот негодяй вождь это знает и не дает мне его снять. Вчера он бросил нам вызов и заставил нас сделать худшее».
10 unread messages
" Defied us ! did he ? " cried the mate with a bitter laugh . " Poor , contemptible thing ! "

«Бросили нам вызов! он сделал?" - воскликнул помощник капитана с горьким смехом. «Бедное, презренное существо!»
11 unread messages
" And yet he seems not so contemptible but that you are afraid to attack him . "

«А между тем он кажется не таким уж и презренным, но вы боитесь на него напасть».
12 unread messages
" Who said I was afraid ? " growled the mate sulkily . " I 'm as ready as any man in the ship . But , captain , what is it that you intend to do ? "

«Кто сказал, что я боюсь?» — угрюмо прорычал помощник. «Я готов, как и любой человек на корабле. Но, капитан, что вы намерены сделать?»
13 unread messages
" I intend to muffle the sweeps and row the schooner up to the head of the creek there , from which point we can command the pile of sandal-wood with our gun .

«Я намерен заглушить волны и подвести шхуну к истоку ручья, откуда мы сможем контролировать кучу сандалового дерева из нашего ружья.
14 unread messages
Then I shall land with all the men except two , who shall take care of the schooner and be ready with the boat to take us off . We can creep through the woods to the head of the village , where these cannibals are always dancing round their suppers of human flesh ; and if the carbines of the men are loaded with a heavy charge of buck-shot , we can drop forty or fifty at the first volley . After that the thing will be easy enough . The savages will take to the mountains in a body , and we shall take what we require , up anchor , and away . "

Затем я высадлюсь со всеми людьми, кроме двоих, которые позаботятся о шхуне и будут готовы взять лодку, чтобы нас вывезти. Мы можем пробраться через лес к главе деревни, где эти каннибалы всегда танцуют вокруг своих ужинов из человеческого мяса; а если карабины мужчин заряжены тяжелым зарядом картечи, мы можем уронить сорок или пятьдесят с первого залпа. После этого дело пойдет достаточно легко. Дикари всей массой пойдут в горы, а мы возьмем то, что нам нужно, встанем на якорь и унесемся».
15 unread messages
To this plan the mate at length agreed . As he left the cabin , I heard the captain say :

С этим планом помощник капитана в конце концов согласился. Когда он вышел из каюты, я услышал, как капитан сказал:
16 unread messages
" Give the men an extra glass of grog , and do n't forget the buck-shot . "

«Дайте мужчинам еще по стаканчику грога и не забудьте картечь».
17 unread messages
The reader may conceive the horror with which I heard this murderous conversation . I immediately repeated it to Bill , who seemed much perplexed about it . At length he said :

Читатель может представить, с каким ужасом я услышал этот убийственный разговор. Я немедленно повторил это Биллу, который, казалось, был очень озадачен этим. Наконец он сказал:
18 unread messages
" I 'll tell you what I 'll do , Ralph . I 'll swim ashore after dark and fix a musket to a tree not far from the place where we 'll have to land , and I 'll tie a long string to the trigger , so that when our fellows cross it they 'll let it off , and so alarm the village in time to prevent an attack , but not in time to prevent us gettin ' back to the boat . -- So , Master Captain , " added Bill with a smile that , for the first time , seemed to me to be mingled with good-natured cheerfulness , " you 'll be balked at least for once in your life by Bloody Bill . "

«Я скажу тебе, что я сделаю, Ральф. Я выплыву на берег после наступления темноты и прикреплю мушкет к дереву недалеко от того места, где нам придется приземлиться, а к спусковому крючку привяжу длинную веревку, чтобы, когда наши ребята перейдут через него, они позволили бы выключите его и таким образом вовремя предупредите деревню, чтобы предотвратить нападение, но не вовремя, чтобы помешать нам вернуться к лодке. — Итак, капитан-капитан, — добавил Билл с улыбкой, которая впервые показалась мне смешанной с добродушной веселостью, — хотя бы раз в жизни вам будет мешать Кровавый Билл.
19 unread messages
After it grew dark , Bill put this resolve in practice .

Когда стемнело, Билл применил это решение на практике.
20 unread messages
He slipped over the side with a musket in his left hand , while with his right he swam ashore and entered the woods . He soon returned , having accomplished his purpose , and got on board without being seen , I being the only one on deck .

Он перемахнул через борт с мушкетом в левой руке, а правой выплыл на берег и вошел в лес. Вскоре он вернулся, выполнив свою задачу, и незаметно поднялся на борт, так как я был единственным на палубе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому