Роберт Баллантайн

Отрывок из произведения:
Коралловый остров / Coral Island B1

The captain assented , and ordered me to stand in readiness with the boat-hook , to shove ashore at a moment 's notice if they should return , or to shove off if any of the savages should happen to approach . He then threw his carbine into the hollow of his arm , and glided through the bushes , followed by his men . With a throbbing heart I awaited the result of our plan . I knew the exact locality where the musket was placed , for Bill had described it to me , and I kept my straining eyes fixed upon the spot . But no sound came , and I began to fear that either they had gone in another direction or that Bill had not fixed the string properly . Suddenly I heard a faint click , and observed one or two bright sparks among the bushes . My heart immediately sank within me , for I knew at once that the trigger had indeed been pulled , but that the priming had not caught . The plan , therefore , had utterly failed . A feeling of dread now began to creep over me as I stood in the boat , in that dark , silent spot , awaiting the issue of this murderous expedition . I shuddered as I glanced at the water that glided past like a dark reptile . I looked back at the schooner ; but her hull was just barely visible , while her tapering masts were lost among the trees which overshadowed her . Her lower sails were set , but so thick was the gloom that they were quite invisible .

Капитан согласился и приказал мне стоять наготове с багром, чтобы в любой момент вытолкнуть на берег, если они вернутся, или оттолкнуться, если кто-нибудь из дикарей случайно приблизится. Затем он бросил карабин в выемку руки и скользнул через кусты, сопровождаемый своими людьми. С бьющимся сердцем я ждал результата нашего плана. Я знал точное место, где был установлен мушкет, поскольку Билл описал его мне, и я не сводил с этого места своих напряженных глаз. Но звука не последовало, и я начал опасаться, что либо они ушли в другом направлении, либо Билл неправильно закрепил струну. Вдруг я услышал слабый щелчок и заметил среди кустов одну или две яркие искры. Сердце у меня сразу замерло, потому что я сразу понял, что спусковой крючок действительно был нажат, но спусковой крючок не сработал. Таким образом, план полностью провалился. Чувство страха начало охватывать меня, когда я стоял в лодке, в этом темном, тихом месте, ожидая исхода этой убийственной экспедиции. Я вздрогнул, взглянув на воду, которая скользила мимо, словно темная рептилия. Я снова посмотрел на шхуну; но ее корпус был едва виден, а ее сужающиеся мачты терялись среди деревьев, которые его заслоняли. Ее нижние паруса были подняты, но мрак был настолько густым, что их было совершенно не видно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому