Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" That 's my idea precisely , " said Peterkin , endeavouring to wink ; but he had wept so much of late , poor fellow , that he found it difficult . " However , I 'm not going away till I see these fellows burn their gods . "

"Это именно моя идея," сказал Петеркин, пытаясь подмигнуть; но он так много плакал в последнее время, бедняга, что ему было трудно. «Однако я не уйду, пока не увижу, как эти ребята сжигают своих богов».
2 unread messages
Peterkin had his wish , for in a few minutes afterwards fire was put to the pile , the roaring flames , ascended , and amid the acclamations of the assembled thousands , the false gods of Mango were reduced to ashes !

Желание Петеркина исполнилось, потому что через несколько минут после этого к куче был подведен огонь, ревущее пламя поднялось вверх, и под возгласы собравшихся тысяч ложные боги Манго обратились в пепел!
3 unread messages
To part is the lot of all mankind . The world is a scene of constant leave-taking , and the hands that grasp in cordial greeting today are doomed ere long to unite for the last time when the quivering lips pronounce the word " Farewell . " It is a sad thought , but should we on that account exclude it from our minds ? May not a lesson worth learning be gathered in the contemplation of it ? May it not , perchance , teach us to devote our thoughts more frequently and attentively to that land where we meet but part no more ?

Расстаться – удел всего человечества. Мир — это сцена постоянных прощаний, и руки, сжимающие сегодня сердечное приветствие, обречены вскоре соединиться в последний раз, когда дрожащие губы произнесут слово «Прощай». Это печальная мысль, но должны ли мы поэтому исключить ее из своего сознания? Разве из размышления над этим нельзя извлечь урок, который стоит усвоить? Не научит ли она нас чаще и внимательнее посвящать свои мысли той земле, где мы встречаемся, но уже не расстаемся?
4 unread messages
How many do we part from in this world with a light good-bye whom we never see again ! Often do I think , in my meditations on this subject , that if we realised more fully the shortness of the fleeting intercourse that we have in this world with many of our fellow-men , we would try more earnestly to do them good , to give them a friendly smile , as it were , in passing ( for the longest intercourse on earth is little more than a passing word and glance ) , and show that we have sympathy with them in the short , quick struggle of life by our kindly words and looks and actions .

Со сколькими мы расстаемся в этом мире с легким прощанием, с кем больше никогда не увидимся! В своих размышлениях на эту тему я часто думаю, что если бы мы полнее осознали краткость мимолетного общения, которое мы имеем в этом мире со многими нашими собратьями, мы бы более серьезно старались делать им добро, приносить пользу. улыбнуться им как бы мимоходом дружелюбно (ибо самое продолжительное общение на земле есть не что иное, как мимолетное слово и взгляд) и показать, что мы сочувствуем им в короткой, быстрой жизненной борьбе, своими добрыми словами и взгляды и действия.
5 unread messages
The time soon drew near when we were to quit the islands of the South Seas ; and strange though it may appear , we felt deep regret at parting with the natives of the island of Mango , for after they embraced the Christian faith , they sought , by showing us the utmost kindness , to compensate for the harsh treatment we had experienced at their hands . And we felt a growing affection for the native teachers and the missionary , and especially for Avatea and her husband .

Вскоре приближалось время, когда нам предстояло покинуть острова Южных морей; и, как ни странно, мы испытали глубокое сожаление при расставании с туземцами острова Манго, ибо после того, как они приняли христианскую веру, они стремились, проявив к нам максимальную доброту, компенсировать то жестокое обращение, которое мы пережили в их руки. И мы чувствовали растущую привязанность к местным учителям и миссионеру, и особенно к Аватее и ее мужу.
6 unread messages
Before leaving we had many long and interesting conversations with the missionary , in one of which he told us that he had been making for the island of Rarotonga when his native-built sloop was blown out of its course , during a violent gale , and driven to this island . At first the natives refused to listen to what he had to say ; but after a week 's residence among them , Tararo came to him and said that he wished to become a Christian and would burn his idols . He proved himself to be sincere , for , as we have seen , he persuaded all his people to do likewise . I use the word " persuaded " advisedly , for , like all the other Feejee chiefs , Tararo was a despot , and might have commanded obedience to his wishes ; but he entered so readily into the spirit of the new faith that he perceived at once the impropriety of using constraint in the propagation of it . He set the example , therefore ; and that example was followed by almost every man of the tribe .

Перед отъездом у нас было много долгих и интересных бесед с миссионером, в одной из которых он рассказал нам, что направлялся к острову Раротонга, когда его местный шлюп сбился с курса во время сильного шторма и был отброшен на этот остров. Сначала туземцы отказались слушать то, что он говорил; но после недельного пребывания среди них Тараро пришел к нему и сказал, что желает стать христианином и сожжет своих идолов. Он доказал свою искренность, поскольку, как мы видели, убедил весь свой народ поступить так же. Я сознательно использую слово «убеждал», поскольку, как и все другие вожди фиджи, Тараро был деспотом и мог приказать подчиняться его желаниям; но он так легко вошел в дух новой веры, что сразу понял неприемлемость принуждения к ее распространению. Поэтому Он подал пример; и этому примеру последовал почти каждый мужчина племени.
7 unread messages
During the short time that we remained at the island repairing our vessel and getting her ready for sea , the natives had commenced building a large and commodious church under the superintendence of the missionary , and several rows of new cottages were marked out ; so that the place bid fair to become , in a few months , as prosperous and beautiful as the Christian village at the other end of the island .

За то короткое время, что мы оставались на острове, ремонтируя наше судно и готовя его к выходу в море, туземцы начали строить большую и просторную церковь под присмотром миссионера, и было размечено несколько рядов новых коттеджей; так что это место должно было через несколько месяцев стать таким же процветающим и красивым, как христианская деревня на другом конце острова.
8 unread messages
After Avatea was married , she and her husband were sent away loaded with presents , chiefly of an edible nature .

После того, как Аватея вышла замуж, ее и ее мужа отослали с подарками, в основном съедобными.
9 unread messages
One of the native teachers went with them , for the purpose of visiting still more distant islands of the sea , and spreading , if possible , the light of the glorious Gospel there .

С ними отправился один из туземных учителей с целью посетить еще более отдаленные морские острова и распространить там, если возможно, свет славного Евангелия.
10 unread messages
As the missionary intended to remain for several weeks longer in order to encourage and confirm his new converts , Jack and Peterkin and I held a consultation in the cabin of our schooner -- which we found just as we had left her , for everything that had been taken out of her was restored . We now resolved to delay our departure no longer . The desire to see our beloved native land was strong upon us , and we could not wait .

Поскольку миссионер намеревался остаться еще на несколько недель, чтобы ободрить и утвердить своих новообращенных, Джек, Петеркин и я провели совещание в каюте нашей шхуны, которую мы нашли так же, как и оставили, по поводу всего, что было вынутое из нее было восстановлено. Теперь мы решили больше не откладывать наш отъезд. Желание увидеть любимую родину было сильным, и мы не могли дождаться.
11 unread messages
Three natives volunteered to go with us to Tahiti , where we thought it likely that we should be able to procure a sufficient crew of sailors to man our vessel ; so we accepted their offer gladly .

Трое туземцев вызвались пойти с нами на Таити, где мы сочли вероятным, что сможем набрать достаточную команду матросов для укомплектования нашего судна; поэтому мы с радостью приняли их предложение.
12 unread messages
It was a bright , clear morning when we hoisted the snow-white sails of the pirate schooner and left the shores of Mango . The missionary and thousands of the natives came down to bid us God-speed and to see us sail away . As the vessel bent before a light , fair wind , we glided quickly over the lagoon under a cloud of canvas .

Было яркое ясное утро, когда мы подняли белоснежные паруса пиратской шхуны и покинули берега Манго. Миссионер и тысячи туземцев пришли, чтобы пожелать нам скорости и увидеть, как мы уплываем. Когда судно наклонилось под легким попутным ветром, мы быстро заскользили над лагуной под облаком парусины.
13 unread messages
Just as we passed through the channel in the reef the natives gave us a loud cheer ; and as the missionary waved his hat , while he stood on a coral rock with his grey hairs floating in the wind , we heard the single word " Farewell " borne faintly over the sea

Как только мы прошли через канал на рифе, туземцы громко приветствовали нас; и когда миссионер махал шляпой, стоя на коралловой скале, и его седые волосы развевались на ветру, мы услышали единственное слово «Прощай», слабо доносившееся над морем.
14 unread messages
That night , as we sat on the taffrail gazing out upon the wide sea and up into the starry firmament , a thrill of joy , strangely mixed with sadness , passed through our hearts ; for we were at length " homeward bound " and were gradually leaving far behind us the beautiful , bright-green coral islands of the Pacific Ocean .

В ту ночь, когда мы сидели на перилах и смотрели на широкое море и на звездный небосвод, трепет радости, странным образом смешанный с печалью, прошел через наши сердца; ибо мы наконец были «на пути домой» и постепенно оставляли далеко позади красивые ярко-зеленые коралловые острова Тихого океана.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому