Роберт Баллантайн
Роберт Баллантайн

Коралловый остров / Coral Island B1

1 unread messages
" Well , Ralph , awake at last , my boy ? You have slept long and soundly , " he said , turning towards me .

«Ну что, Ральф, проснулся наконец, мой мальчик? Ты спал долго и крепко, — сказал он, поворачиваясь ко мне.
2 unread messages
On beholding his countenance I sprang up in anxiety . He was deadly pale , and his hair , which hung in dishevelled locks over his face , was clotted with blood . Blood also stained his hollow cheeks and covered the front of his shirt , which , with the greater part of his dress , was torn and soiled with mud .

Увидев его лицо, я в тревоге вскочил. Он был смертельно бледен, а волосы его, свисавшие растрепанными прядями на лицо, были запеклись кровью. Кровь также окрасила его впалые щеки и покрыла перед рубахи, которая, как и большая часть платья, была разорвана и запачкана грязью.
3 unread messages
" Oh Bill ! " said I with deep anxiety , " what is the matter with you ? You are ill . You must have been wounded . "

«О, Билл!» - сказал я с глубокой тревогой. - Что с тобой? Вы больны. Вы, должно быть, были ранены».
4 unread messages
" Even so , lad , " said Bill in a deep , soft voice , while he extended his huge frame on the couch from which I had just risen . " I 've got an ugly wound , I fear ; and I 've been waiting for you to waken to ask you to get me a drop o ' brandy and a mouthful o ' bread from the cabin lockers . You seemed to sleep so sweetly , Ralph , that I did n't like to disturb you . But I do n't feel up to much just now . "

— Даже в этом случае, парень, — сказал Билл глубоким мягким голосом, вытягивая свое огромное тело на диване, с которого я только что поднялся. «Боюсь, у меня ужасная рана; и я ждал, пока вы проснетесь, чтобы попросить вас принести мне капельку бренди и глоток хлеба из шкафчиков в каюте. Кажется, ты так сладко спал, Ральф, что мне не хотелось тебя беспокоить. Но сейчас я не особо в настроении».
5 unread messages
I did not wait till he had done talking , but ran below immediately , and returned in a few seconds with a bottle of brandy and some broken biscuit . He seemed much refreshed after eating a few morsels and drinking a long draught of water mingled with a little of the spirits . Immediately afterwards he fell asleep , and I watched him anxiously until he awoke , being desirous of knowing the nature and extent of his wound .

Я не стал ждать, пока он закончит говорить, а сразу побежал вниз и через несколько секунд вернулся с бутылкой бренди и битым сухарем. Он выглядел значительно отдохнувшим после того, как съел несколько кусочков и выпил большой глоток воды, смешанной с небольшим количеством спиртного. Сразу после этого он заснул, и я с тревогой наблюдал за ним, пока он не проснулся, желая узнать природу и степень его раны.
6 unread messages
" Ha ! " he exclaimed on awaking suddenly , after a slumber of an hour ; " I 'm the better of that nap , Ralph . I feel twice the man I was ; " and he attempted to rise , but sank back again immediately with a deep groan .

«Ха!» - воскликнул он, внезапно проснувшись после часового сна; «Я лучше сплю, Ральф. Я чувствую себя в два раза больше, чем был", и он попытался подняться, но тотчас же снова опустился назад с глубоким стоном.
7 unread messages
" Nay , Bill , you must not move , but lie still while I look at your wound . I 'll make a comfortable bed for you here on deck , and get you some breakfast . After that you shall tell me how you got it . Cheer up , Bill ! " I added , seeing that he turned his head away ; " you 'll be all right in a little , and I 'll be a capital nurse to you , though I 'm no doctor . "

«Нет, Билл, ты не должен двигаться, а лежать неподвижно, пока я смотрю на твою рану. Я устрою для тебя удобную постель здесь, на палубе, и принесу тебе завтрак. После этого ты расскажешь мне, как ты это получил. Не унывайте, Билл!» — добавил я, увидев, что он отвернулся; «С тобой скоро все будет в порядке, и я буду для тебя отличной медсестрой, хотя я и не врач».
8 unread messages
I then left him , and lighted a fire in the caboose . While it was kindling , I went to the steward 's pantry and procured the materials for a good breakfast , with which , in little more than half-an-hour , I returned to my companion . He seemed much better , and smiled kindly on me as I set before him a cup of coffee and a tray with several eggs and some bread on it .

Затем я оставил его и зажег огонь в камбузе. Пока разгоралась растопка, я сходил в кладовую управляющего и раздобыл материалы для хорошего завтрака, с которым чуть больше чем через полчаса вернулся к своему спутнику. Он выглядел намного лучше и добродушно улыбнулся мне, когда я поставил перед ним чашку кофе и поднос с несколькими яйцами и хлебом.
9 unread messages
" Now , then , Bill , " said I cheerfully , sitting down beside him on the deck , " let 's fall to . I 'm very hungry myself , I can tell you . But -- I forgot -- your wound , " I added , rising ; " let me look at it . "

«Теперь, Билл, — весело сказал я, садясь рядом с ним на палубе, — давай перейдем к делу. Я сам очень голоден, могу вам сказать. Но — я забыл — твою рану, — прибавил я, вставая, — дай мне взглянуть на нее.
10 unread messages
I found that the wound was caused by a pistol-shot in the chest . It did not bleed much , and as it was on the right side , I was in hopes that it might not be very serious . But Bill shook his head . " However , " said he , " sit down , Ralph , and I 'll tell you all about it .

Я установил, что рана была нанесена выстрелом в грудь из пистолета. Кровотечение было небольшим, и, поскольку оно было с правой стороны, я надеялся, что это не очень серьезно. Но Билл покачал головой. «Однако, — сказал он, — садись, Ральф, и я тебе все расскажу.
11 unread messages
" You see , after we left the boat an ' began to push through the bushes , we went straight for the line of my musket , as I had expected .

- Видите ли, после того, как мы вышли из лодки и начали продираться через кусты, мы пошли прямо на линию моего мушкета, как я и ожидал.
12 unread messages
But by some unlucky chance it did n't explode , for I saw the line torn away by the men 's legs , and heard the click o ' the lock ; so I fancy the priming had got damp and did n't catch . I was in a great quandary now what to do , for I could n't concoct in my mind , in the hurry , any good reason for firin ' off my piece . But they say necessity 's the mother of invention ; so just as I was giving it up and clinchin ' my teeth to bide the worst o ' t and take what should come , a sudden thought came into my head . I stepped out before the rest , seemin ' to be awful anxious to be at the savages , tripped my foot on a fallen tree , plunged head foremost into a bush , an ' ov coorse my carbine exploded ! Then came such a screechin ' from the camp as I never heard in all my life . I rose at once , and was rushin ' on with the rest when the captain called a halt .

Но по какой-то неудачной случайности он не взорвался, потому что я увидел, как веревка была оторвана ногами мужчин, и услышал щелчок замка; так что я думаю, что грунтовка намокла и не схватилась. Теперь я был в большом затруднении, что делать, потому что не мог в спешке придумать в уме какую-либо вескую причину для выстрела. Но говорят, что необходимость — мать изобретений; И когда я уже собирался сдаться и стиснуть зубы, чтобы переждать худшее и принять то, что должно случиться, мне в голову пришла внезапная мысль. Я вышел раньше остальных, видимо, ужасно желая оказаться рядом с дикарями, споткнулся ногой о упавшее дерево, нырнул головой в куст, и, конечно же, мой карабин взорвался! Потом из лагеря послышался такой визг, какого я никогда в жизни не слышал. Я сразу поднялся и помчался вместе с остальными, когда капитан объявил остановку.
13 unread messages
" ' You did that a purpose , you villain ! ' he said with a tremendous oath , and drawin ' a pistol from his belt , let fly right into my breast . I fell at once , and remembered no more till I was startled and brought round by the most awful yell I ever heard in my life -- except , maybe , the shrieks o ' them poor critters that were crushed to death under yon big canoe . Jumpin ' up , I looked round , and through the trees saw a fire gleamin ' not far off ; the light of which showed me the captain and men tied hand and foot , each to a post , and the savages dancin ' round them like demons .

«Ты сделал это специально, злодей!» - сказал он с ужасной руганью и, вытащив из-за пояса пистолет, выстрелил мне прямо в грудь. Я упал сразу и больше ничего не помнил, пока меня не испугал и не привел в чувство самый ужасный вопль, который я когда-либо слышал в своей жизни - за исключением, может быть, криков тех бедных тварей, которые были насмерть раздавлены под большим каноэ. Вскочив, я оглянулся и увидел сквозь деревья невдалеке пылающий огонь; свет которого показал мне капитана и людей, привязанных по рукам и ногам, каждого к столбу, и дикарей, танцующих вокруг них, как демоны.
14 unread messages
I had scarce looked for a second when I saw one o ' them go up to the captain flourishing a knife , and before I could wink he plunged it into his breast , while another yell , like the one that roused me , rang upon my ear . I did n't wait for more , but bounding up , went crashing through the bushes into the woods . The black fellows caught sight of me , however , but not in time to prevent me jumpin ' into the boat , as you know . "

Не успел я оглянуться на секунду, как увидел, как один из них подошел к капитану, размахивая ножом, и, прежде чем я успел подмигнуть, он вонзил его себе в грудь, в то время как другой крик, подобный тому, что разбудил меня, прозвучал в моем ухе. . Я не стал ждать большего, а, подскочив, помчался через кусты в лес. Черные, однако, заметили меня, но не успели помешать мне прыгнуть в лодку, как вы знаете.
15 unread messages
Bill seemed to be much exhausted after this recital , and shuddered frequently during the narrative ; so I refrained from continuing the subject at that time , and endeavoured to draw his mind to other things .

Билл, казалось, был очень утомлен после этого выступления и часто вздрагивал во время рассказа; поэтому я тогда воздержался от продолжения этой темы и постарался отвлечь его внимание на другие вещи.
16 unread messages
" But now , Bill , " said I , " it behoves us to think about the future , and what course of action we shall pursue . Here we are , on the wide Pacific , in a well-appointed schooner , which is our own -- at least , no one has a better claim to it than we have -- and the world lies before us . Moreover , here comes a breeze , so we must make up our minds which way to steer . "

«Но теперь, Билл, — сказал я, — нам надлежит подумать о будущем и о том, какой курс действий мы будем проводить. Вот мы, на просторах Тихого океана, на хорошо оборудованной шхуне, которая принадлежит нам — по крайней мере, никто не имеет на нее большего права, чем мы, — и мир лежит перед нами. Тем более, что здесь дует ветер, и надо решить, в какую сторону рулить».
17 unread messages
" Ralph , boy , " said my companion , " it matters not to me which way we go . I fear that my time is short now . Go where you will ; I 'm content . "

«Ральф, мальчик, — сказал мой спутник, — для меня не имеет значения, куда мы пойдем. Боюсь, что у меня сейчас мало времени. Иди куда хочешь; Я доволен».
18 unread messages
" Well , then , Bill , I think we had better steer to the Coral Island and see what has become of my dear old comrades , Jack and Peterkin . I believe the island has no name , but the captain once pointed it out to me on the chart , and I marked it afterwards ; so , as we know pretty well our position just now , I think I can steer to it .

«Ну, тогда, Билл, я думаю, нам лучше отправиться на Коралловый остров и посмотреть, что сталось с моими дорогими старыми товарищами, Джеком и Петеркином. Я думаю, что у острова нет названия, но капитан однажды указал мне на него на карте, и я отметил его потом; Итак, поскольку мы сейчас довольно хорошо знаем нашу позицию, я думаю, что смогу придерживаться ее.
19 unread messages
Then , as to working the vessel , it is true I can not hoist the sails single-handed , but luckily we have enough of sail set already ; and if it should come on to blow a squall , I could at least drop the peaks of the main and fore sails , and clew them up partially without help , and throw her head close into the wind , so as to keep her all shaking till the violence of the squall is past . And if we have continued light breezes , I 'll rig up a complication of blocks and fix them to the topsail halyards , so that I shall be able to hoist the sails without help . ' Tis true I 'll require half-a-day to hoist them , but we do n't need to mind that . Then I 'll make a sort of erection on deck to screen you from the sun , Bill ; and if you can only manage to sit beside the tiller and steer for two hours every day , so as to let me get a nap , I 'll engage to let you off duty all the rest of the twenty-four hours . And if you do n't feel able for steering , I 'll lash the helm and heave-to while I get you your breakfasts and dinners ; and so we 'll manage famously , and soon reach the Coral Island . "

Что касается управления судном, то я, правда, не могу поднять паруса в одиночку, но, к счастью, у нас уже достаточно парусов; и если бы поднялся шквал, я мог бы, по крайней мере, опустить вершины главного и переднего парусов, частично поднять их без посторонней помощи и бросить ее голову по направлению к ветру, чтобы она тряслась до тех пор, пока жестокость шквала прошла. А если легкий бриз продолжится, я сооружу комплекс блоков и прикреплю их к фалам марселей, чтобы иметь возможность поднять паруса без посторонней помощи. ' Это правда, что мне понадобится полдня, чтобы поднять их, но нам не о чем беспокоиться. Потом я построю на палубе что-то вроде сооружения, которое защитит тебя от солнца, Билл; и если вам удастся сидеть рядом с румпелем и управлять рулем только два часа каждый день, чтобы дать мне возможность вздремнуть, я обязуюсь отпускать вас от дежурства все остальные двадцать четыре часа. А если ты не чувствуешь себя способным управлять, я буду хлестать руль и тащиться, пока принесу тебе завтраки и ужины; и так мы прекрасно справимся и вскоре достигнем Кораллового острова».
20 unread messages
Bill smiled faintly as I ran on in this strain .

Билл слабо улыбнулся, пока я продолжал в том же духе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому