Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
Little Toomai looked , holding his breath , with his eyes starting out of his head , and as he looked , more and more and more elephants swung out into the open from between the tree trunks . Little Toomai could only count up to ten , and he counted again and again on his fingers till he lost count of the tens , and his head began to swim . Outside the clearing he could hear them crashing in the undergrowth as they worked their way up the hillside , but as soon as they were within the circle of the tree trunks they moved like ghosts .

Маленький Тумаи смотрел, затаив дыхание, с глазами, вылезающими из орбит, и по мере того, как он смотрел, все больше и больше слонов выскакивало на открытое место между стволами деревьев. Маленький Тумаи мог сосчитать только до десяти, и он снова и снова считал на пальцах, пока не потерял счет десяткам, и у него закружилась голова. За пределами поляны он слышал, как они ломились в подлеске, поднимаясь по склону холма, но как только они оказались в круге стволов деревьев, они двинулись, как призраки.
2 unread messages
There were white-tusked wild males , with fallen leaves and nuts and twigs lying in the wrinkles of their necks and the folds of their ears ; fat , slow-footed she-elephants , with restless , little pinky black calves only three or four feet high running under their stomachs ; young elephants with their tusks just beginning to show , and very proud of them ; lanky , scraggy old-maid elephants , with their hollow anxious faces , and trunks like rough bark ; savage old bull elephants , scarred from shoulder to flank with great weals and cuts of bygone fights , and the caked dirt of their solitary mud baths dropping from their shoulders ; and there was one with a broken tusk and the marks of the full-stroke , the terrible drawing scrape , of a tiger 's claws on his side .

Там были дикие самцы с белыми клыками, с опавшими листьями, орехами и ветками, лежащими в складках их шей и в складках ушей; толстые, медлительные слонихи, с беспокойными маленькими мизинцами, черными телятами всего в три или четыре фута высотой, бегущими под их животами; молодые слоны с только начинающими показываться клыками, и очень гордые ими; долговязые, тощие слоны-старые девы, с их впалыми тревожными лицами и хоботами, похожими на грубую кору; дикие старые слоны-быки, покрытые шрамами от плеча до бока с большими шрамами и шрамами.следы былых сражений, и запекшаяся грязь их одиноких грязевых ванн, падающая с их плеч; и был один со сломанным бивнем и следами полного удара, ужасной царапиной от когтей тигра на боку.
3 unread messages
They were standing head to head , or walking to and fro across the ground in couples , or rocking and swaying all by themselves -- scores and scores of elephants .

Они стояли голова к голове, или ходили взад и вперед по земле парами, или качались и раскачивались сами по себе — десятки и десятки слонов.
4 unread messages
Toomai knew that so long as he lay still on Kala Nag 's neck nothing would happen to him , for even in the rush and scramble of a Keddah drive a wild elephant does not reach up with his trunk and drag a man off the neck of a tame elephant . And these elephants were not thinking of men that night . Once they started and put their ears forward when they heard the chinking of a leg iron in the forest , but it was Pudmini , Petersen Sahib 's pet elephant , her chain snapped short off , grunting , snuffling up the hillside . She must have broken her pickets and come straight from Petersen Sahib 's camp ; and Little Toomai saw another elephant , one that he did not know , with deep rope galls on his back and breast . He , too , must have run away from some camp in the hills about .

Тумаи знал, что, пока он неподвижно лежит на шее Кала Нага, с ним ничего не случится, потому что даже в спешке и суете Кедды дикий слон не тянется хоботом и не стаскивает человека с шеи ручного слона. И эти слоны в ту ночь не думали о людях. Один раз они вздрогнули и навострили уши, услышав звяканье ножного железа в лесу, но это была Пудмини, любимая слониха Петерсена Сахиба, ее цепь оборвалась, она хрюкала, сопела на склоне холма. Должно быть, она сломала свои пикеты и пришла прямо из лагеря Петерсена-сахиба; и Маленький Тумаи увидел еще одного слона, которого он не знал, с глубокими веревочными желваками на спине и груди. Он тоже, должно быть, сбежал из какого-то лагеря в горах.
5 unread messages
At last there was no sound of any more elephants moving in the forest , and Kala Nag rolled out from his station between the trees and went into the middle of the crowd , clucking and gurgling , and all the elephants began to talk in their own tongue , and to move about .

Наконец в лесу больше не было слышно никаких звуков, и Кала Наг выкатился со своего места между деревьями и вошел в середину толпы, кудахча и булькая, и все слоны начали говорить на своем языке и двигаться.
6 unread messages
Still lying down , Little Toomai looked down upon scores and scores of broad backs , and wagging ears , and tossing trunks , and little rolling eyes . He heard the click of tusks as they crossed other tusks by accident , and the dry rustle of trunks twined together , and the chafing of enormous sides and shoulders in the crowd , and the incessant flick and hissh of the great tails . Then a cloud came over the moon , and he sat in black darkness . But the quiet , steady hustling and pushing and gurgling went on just the same .

Все еще лежа, Маленький Тумаи смотрел вниз на десятки и десятки широких спин, и виляющих ушами, и раскачивающихся хоботов, и маленьких закатившихся глаз. Он слышал щелканье бивней, когда они случайно пересекали другие бивни, и сухой шелест стволов, сплетенных вместе, и трение огромных боков и плеч в толпе, и непрерывное щелканье и шипение огромных хвостов. Затем облако закрыло луну, и он сел в черной темноте. Но тихая, ровная суета, толкотня и бульканье все равно продолжались.
7 unread messages
He knew that there were elephants all round Kala Nag , and that there was no chance of backing him out of the assembly ; so he set his teeth and shivered . In a Keddah at least there was torchlight and shouting , but here he was all alone in the dark , and once a trunk came up and touched him on the knee .

Он знал, что вокруг Кала Нага полно слонов и что у него нет ни малейшего шанса выйти из собрания, поэтому он стиснул зубы и задрожал. В Кедде, по крайней мере, был свет факелов и крики, но здесь он был совсем один в темноте, и однажды к нему подошел хобот и коснулся его колена.
8 unread messages
Then an elephant trumpeted , and they all took it up for five or ten terrible seconds . The dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs , and a dull booming noise began , not very loud at first , and Little Toomai could not tell what it was . But it grew and grew , and Kala Nag lifted up one forefoot and then the other , and brought them down on the ground -- one-two , one-two , as steadily as trip-hammers . The elephants were stamping all together now , and it sounded like a war drum beaten at the mouth of a cave . The dew fell from the trees till there was no more left to fall , and the booming went on , and the ground rocked and shivered , and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound . But it was all one gigantic jar that ran through him -- this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth . Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides , and the thumping would change to the crushing sound of juicy green things being bruised , but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again . A tree was creaking and groaning somewhere near him . He put out his arm and felt the bark , but Kala Nag moved forward , still tramping , and he could not tell where he was in the clearing .

Затем затрубил слон, и все они подхватили его на пять или десять ужасных секунд. Роса с деревьев наверху капала, как дождь, на невидимые спины, и начался глухой гул, сначала не очень громкий, и Маленький Тумаи не мог понять, что это было. Но он все рос и рос, и Кала Наг поднял одну переднюю ногу, потом другую, и опустил их на землю — раз-два, раз-два, так же уверенно, как отбойные молотки. Теперь слоны топали все вместе, и это звучало так, словно у входа в пещеру били в военный барабан. Роса падала с деревьев до тех пор, пока не перестала падать, и грохот продолжался, и земля качалась и дрожала, и Маленький Тумаи закрыл уши руками, чтобы заглушить звук. Но все это было одним гигантским кувшином, который пронзил его насквозь — этот топот сотен тяжелых ног по сырой земле. Раз или два он чувствовал, как Кала Наг и все остальные делают несколько шагов вперед, и глухой стук сменялся сокрушительным звуком ушибленных сочных зеленых тварей, но через минуту или две топот ног по твердой земле начинался снова. Где-то рядом скрипело и стонало дерево. Он протянул руку и ощупал кору, но Кала Наг двинулся вперед, все еще топая, и он не мог сказать, где он находится на поляне.
9 unread messages
There was no sound from the elephants , except once , when two or three little calves squeaked together . Then he heard a thump and a shuffle , and the booming went on . It must have lasted fully two hours , and Little Toomai ached in every nerve , but he knew by the smell of the night air that the dawn was coming .

Слоны не издавали ни звука, за исключением одного раза, когда два или три маленьких теленка пискнули вместе. Затем он услышал глухой удар и шарканье, и гул продолжился. Это продолжалось, должно быть, целых два часа, и у Маленького Тумаи болел каждый нерв, но по запаху ночного воздуха он знал, что скоро рассвет.
10 unread messages
The morning broke in one sheet of pale yellow behind the green hills , and the booming stopped with the first ray , as though the light had been an order . Before Little Toomai had got the ringing out of his head , before even he had shifted his position , there was not an elephant in sight except Kala Nag , Pudmini , and the elephant with the rope-galls , and there was neither sign nor rustle nor whisper down the hillsides to show where the others had gone .

Утро вспыхнуло бледно-желтым за зелеными холмами, и гул прекратился с первым лучом, как будто свет был приказом. Прежде чем Маленький Тумаи успел избавиться от звона в голове, даже прежде чем он сменил позу, в поле зрения не было ни одного слона, кроме Кала Нага, Пудмини и слона с веревочными галлами, и не было ни знака, ни шороха, ни шепота на склонах холмов, чтобы показать, куда ушли остальные.
11 unread messages
Little Toomai stared again and again . The clearing , as he remembered it , had grown in the night . More trees stood in the middle of it , but the undergrowth and the jungle grass at the sides had been rolled back . Little Toomai stared once more . Now he understood the trampling . The elephants had stamped out more room -- had stamped the thick grass and juicy cane to trash , the trash into slivers , the slivers into tiny fibers , and the fibers into hard earth .

Маленький Тумаи смотрел снова и снова. Поляна, какой он ее помнил, выросла за ночь. Еще больше деревьев стояло посреди него, но подлесок и трава джунглей по бокам были откинуты. Маленький Тумаи снова уставился на него. Теперь он понял, что это за топот. Слоны затоптали больше места — затоптали густую траву и сочный тростник в мусор, мусор в щепки, щепки в крошечные волокна, а волокна в твердую землю.
12 unread messages
" Wah ! " said Little Toomai , and his eyes were very heavy . " Kala Nag , my lord , let us keep by Pudmini and go to Petersen Sahib 's camp , or I shall drop from thy neck . "

"Вау!" - сказал Маленький Тумаи, и его глаза были очень тяжелыми. - Кала Наг, милорд, давайте держаться Пудмини и пойдем в лагерь Петерсена Сахиба, или я спущусь с твоей шеи."
13 unread messages
The third elephant watched the two go away , snorted , wheeled round , and took his own path . He may have belonged to some little native king 's establishment , fifty or sixty or a hundred miles away .

Третий слон проводил их взглядом, фыркнул, развернулся и пошел своей дорогой. Возможно, он принадлежал к какому-нибудь местному королевскому учреждению в пятидесяти, шестидесяти или ста милях отсюда.
14 unread messages
Two hours later , as Petersen Sahib was eating early breakfast , his elephants , who had been double chained that night , began to trumpet , and Pudmini , mired to the shoulders , with Kala Nag , very footsore , shambled into the camp . Little Toomai 's face was gray and pinched , and his hair was full of leaves and drenched with dew , but he tried to salute Petersen Sahib , and cried faintly : " The dance -- the elephant dance ! I have seen it , and -- I die ! " As Kala Nag sat down , he slid off his neck in a dead faint .

Два часа спустя, когда Петерсен-сахиб ел ранний завтрак, его слоны, которые в ту ночь были дважды прикованы цепями, начали трубить, и Пудмини, увязшая по плечи, с Кала Нагом, у которого сильно болели ноги, ввалилась в лагерь. Лицо Маленького Тумаи было серым и осунувшимся, а его волосы были полны листьев и промокли от росы, но он попытался отдать честь Петерсену-сахибу и слабо закричал: "Танец — танец слона! Я видел это и ... я умираю!" Когда Кала Наг сел, он соскользнул с шеи в мертвом обмороке.
15 unread messages
But , since native children have no nerves worth speaking of , in two hours he was lying very contentedly in Petersen Sahib 's hammock with Petersen Sahib 's shooting-coat under his head , and a glass of warm milk , a little brandy , with a dash of quinine , inside of him , and while the old hairy , scarred hunters of the jungles sat three deep before him , looking at him as though he were a spirit , he told his tale in short words , as a child will , and wound up with :

Но, поскольку у туземных детей нет нервов, о которых стоило бы говорить, через два часа он лежал очень довольный в гамаке Петерсена-Сахиба, подложив под голову охотничью куртку Петерсена-сахиба, со стаканом теплого молока, небольшим количеством бренди и капелькой хинина внутри, и в то время как старые волосатые, покрытые шрамами охотники джунглей сидели в трех рядах перед ним, глядя на него, как на духа, он рассказал свою историю короткими словами, как это сделает ребенок, и закончил с ним.:
16 unread messages
" Now , if I lie in one word , send men to see , and they will find that the elephant folk have trampled down more room in their dance-room , and they will find ten and ten , and many times ten , tracks leading to that dance-room . They made more room with their feet . I have seen it . Kala Nag took me , and I saw . Also Kala Nag is very leg-weary ! "

-А теперь, если я солгу хоть одним словом, пошлите людей посмотреть, и они обнаружат, что народ слонов вытоптал больше места в своей танцевальной комнате, и они найдут десять, и десять, и много раз по десять следов, ведущих в эту танцевальную комнату. Они освободили больше места ногами. Я видел это. Кала Наг взял меня, и я увидел. Кроме того, Кала Наг очень устал от ног!"
17 unread messages
Little Toomai lay back and slept all through the long afternoon and into the twilight , and while he slept Petersen Sahib and Machua Appa followed the track of the two elephants for fifteen miles across the hills .

Маленький Тумаи лег на спину и проспал весь долгий день и до сумерек, и пока он спал, Петерсен-сахиб и Мачуа-Аппа шли по следу двух слонов на протяжении пятнадцати миль через холмы.
18 unread messages
Petersen Sahib had spent eighteen years in catching elephants , and he had only once before found such a dance-place . Machua Appa had no need to look twice at the clearing to see what had been done there , or to scratch with his toe in the packed , rammed earth .

Петерсен-сахиб провел восемнадцать лет, ловя слонов, и только однажды нашел такое место для танцев. Мачуа Аппе не нужно было дважды оглядываться на поляну, чтобы увидеть, что там было сделано, или царапать носком ботинка утрамбованную, утрамбованную землю.
19 unread messages
" The child speaks truth , " said he . " All this was done last night , and I have counted seventy tracks crossing the river . See , Sahib , where Pudmini 's leg-iron cut the bark of that tree ! Yes ; she was there too . "

-Ребенок говорит правду,- сказал он. - Все это было сделано прошлой ночью, и я насчитал семьдесят следов, пересекающих реку. Смотри, сахиб, где железо Пудмини разрезало кору этого дерева! Да, она тоже была там."
20 unread messages
They looked at one another and up and down , and they wondered . For the ways of elephants are beyond the wit of any man , black or white , to fathom .

Они смотрели друг на друга с ног до головы и недоумевали. Ибо пути слонов недоступны пониманию любого человека, черного или белого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому