Still lying down , Little Toomai looked down upon scores and scores of broad backs , and wagging ears , and tossing trunks , and little rolling eyes . He heard the click of tusks as they crossed other tusks by accident , and the dry rustle of trunks twined together , and the chafing of enormous sides and shoulders in the crowd , and the incessant flick and hissh of the great tails . Then a cloud came over the moon , and he sat in black darkness . But the quiet , steady hustling and pushing and gurgling went on just the same .
Все еще лежа, Маленький Тумаи смотрел вниз на десятки и десятки широких спин, и виляющих ушами, и раскачивающихся хоботов, и маленьких закатившихся глаз. Он слышал щелканье бивней, когда они случайно пересекали другие бивни, и сухой шелест стволов, сплетенных вместе, и трение огромных боков и плеч в толпе, и непрерывное щелканье и шипение огромных хвостов. Затем облако закрыло луну, и он сел в черной темноте. Но тихая, ровная суета, толкотня и бульканье все равно продолжались.