Then an elephant trumpeted , and they all took it up for five or ten terrible seconds . The dew from the trees above spattered down like rain on the unseen backs , and a dull booming noise began , not very loud at first , and Little Toomai could not tell what it was . But it grew and grew , and Kala Nag lifted up one forefoot and then the other , and brought them down on the ground -- one-two , one-two , as steadily as trip-hammers . The elephants were stamping all together now , and it sounded like a war drum beaten at the mouth of a cave . The dew fell from the trees till there was no more left to fall , and the booming went on , and the ground rocked and shivered , and Little Toomai put his hands up to his ears to shut out the sound . But it was all one gigantic jar that ran through him -- this stamp of hundreds of heavy feet on the raw earth . Once or twice he could feel Kala Nag and all the others surge forward a few strides , and the thumping would change to the crushing sound of juicy green things being bruised , but in a minute or two the boom of feet on hard earth began again . A tree was creaking and groaning somewhere near him . He put out his arm and felt the bark , but Kala Nag moved forward , still tramping , and he could not tell where he was in the clearing .
Затем затрубил слон, и все они подхватили его на пять или десять ужасных секунд. Роса с деревьев наверху капала, как дождь, на невидимые спины, и начался глухой гул, сначала не очень громкий, и Маленький Тумаи не мог понять, что это было. Но он все рос и рос, и Кала Наг поднял одну переднюю ногу, потом другую, и опустил их на землю — раз-два, раз-два, так же уверенно, как отбойные молотки. Теперь слоны топали все вместе, и это звучало так, словно у входа в пещеру били в военный барабан. Роса падала с деревьев до тех пор, пока не перестала падать, и грохот продолжался, и земля качалась и дрожала, и Маленький Тумаи закрыл уши руками, чтобы заглушить звук. Но все это было одним гигантским кувшином, который пронзил его насквозь — этот топот сотен тяжелых ног по сырой земле. Раз или два он чувствовал, как Кала Наг и все остальные делают несколько шагов вперед, и глухой стук сменялся сокрушительным звуком ушибленных сочных зеленых тварей, но через минуту или две топот ног по твердой земле начинался снова. Где-то рядом скрипело и стонало дерево. Он протянул руку и ощупал кору, но Кала Наг двинулся вперед, все еще топая, и он не мог сказать, где он находится на поляне.