Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг

Маугли / Mowgli A2

1 unread messages
Gave to each his portion , food and toil and fate ,

Дал каждому свою порцию, пищу, труд и судьбу,
2 unread messages
From the King upon the guddee to the Beggar at the gate .

От короля на гудди до Нищего у ворот.
3 unread messages
All things made he -- Shiva the Preserver .

Все вещи сделали его — Шиву Хранителем.
4 unread messages
Mahadeo ! Mahadeo ! He made all --

Махадео! Махадео! Он сделал все —
5 unread messages
Thorn for the camel , fodder for the kine ,

Колючка для верблюда, корм для коров,
6 unread messages
And mother 's heart for sleepy head , O little son of mine !

И материнское сердце для сонной головы, о мой маленький сын!
7 unread messages
Little Toomai came in with a joyous tunk-a-tunk at the end of each verse , till he felt sleepy and stretched himself on the fodder at Kala Nag 's side . At last the elephants began to lie down one after another as is their custom , till only Kala Nag at the right of the line was left standing up ; and he rocked slowly from side to side , his ears put forward to listen to the night wind as it blew very slowly across the hills . The air was full of all the night noises that , taken together , make one big silence -- the click of one bamboo stem against the other , the rustle of something alive in the undergrowth , the scratch and squawk of a half-waked bird ( birds are awake in the night much more often than we imagine ) , and the fall of water ever so far away . Little Toomai slept for some time , and when he waked it was brilliant moonlight , and Kala Nag was still standing up with his ears cocked .

Маленький Тумаи приходил с радостным "тук-а-тук" в конце каждого стиха, пока не почувствовал сонливость и не растянулся на корме рядом с Кала Нагом. Наконец слоны начали ложиться один за другим, как это у них принято, пока не остался стоять только Кала Наг справа от шеренги; и он медленно раскачивался из стороны в сторону, выставив уши вперед, чтобы прислушаться к ночному ветру, который очень медленно дул через холмы. Воздух был полон всех ночных звуков, которые, взятые вместе, составляют одну большую тишину — щелчок одного бамбукового стебля о другой, шорох чего-то живого в подлеске, царапанье и крик наполовину проснувшейся птицы (птицы просыпаются по ночам гораздо чаще, чем мы себе представляем) и падение воды так далеко. Маленький Тумаи некоторое время спал, а когда проснулся, был яркий лунный свет, и Кала Наг все еще стоял, насторожив уши.
8 unread messages
Little Toomai turned , rustling in the fodder , and watched the curve of his big back against half the stars in heaven , and while he watched he heard , so far away that it sounded no more than a pinhole of noise pricked through the stillness , the " hoot-toot " of a wild elephant .

Маленький Тумаи повернулся, шурша кормом, и посмотрел на изгиб своей большой спины на фоне половины звезд на небе, и пока он смотрел, он услышал, так далеко, что это звучало не больше, чем крошечный шум, пронзивший тишину, "уханье"дикого слона.
9 unread messages
All the elephants in the lines jumped up as if they had been shot , and their grunts at last waked the sleeping mahouts , and they came out and drove in the picket pegs with big mallets , and tightened this rope and knotted that till all was quiet . One new elephant had nearly grubbed up his picket , and Big Toomai took off Kala Nag 's leg chain and shackled that elephant fore-foot to hind-foot , but slipped a loop of grass string round Kala Nag 's leg , and told him to remember that he was tied fast . He knew that he and his father and his grandfather had done the very same thing hundreds of times before . Kala Nag did not answer to the order by gurgling , as he usually did . He stood still , looking out across the moonlight , his head a little raised and his ears spread like fans , up to the great folds of the Garo hills .

Все слоны в рядах вскочили, как будто их подстрелили, и их ворчание наконец разбудило спящих махаутов, и они вышли и вбили колышки для пикета большими молотками, и затянули эту веревку и завязали ее узлом, пока все не стихло. Один новый слон едва не сорвал свой пикет, и Большой Тумаи снял с ноги Кала Нага цепь и приковал этого слона передними лапами к задним, но накинул петлю из травяной веревки на ногу Кала Нага и велел ему помнить, что он крепко привязан. Он знал, что он, его отец и его дед делали то же самое сотни раз раньше. Кала Наг не ответил на приказ бульканьем, как обычно. Он стоял неподвижно, глядя сквозь лунный свет, слегка приподняв голову и растопырив уши, как веера, на огромные складки холмов Гаро.
10 unread messages
" Tend to him if he grows restless in the night , " said Big Toomai to Little Toomai , and he went into the hut and slept . Little Toomai was just going to sleep , too , when he heard the coir string snap with a little " tang , " and Kala Nag rolled out of his pickets as slowly and as silently as a cloud rolls out of the mouth of a valley .

- Позаботься о нем, если он станет беспокойным ночью, - сказал Большой Тумаи Маленькому Тумаи, и тот пошел в хижину и уснул. Маленький Тумаи тоже собирался заснуть, когда услышал, как с легким "тан" лопнула веревка из кокосовой койры, и Кала Наг выкатился из своих пикетов так же медленно и бесшумно, как облако выкатывается из устья долины.
11 unread messages
Little Toomai pattered after him , barefooted , down the road in the moonlight , calling under his breath , " Kala Nag ! Kala Nag ! Take me with you , O Kala Nag ! " The elephant turned , without a sound , took three strides back to the boy in the moonlight , put down his trunk , swung him up to his neck , and almost before Little Toomai had settled his knees , slipped into the forest .

Маленький Тумаи шел за ним босиком по дороге в лунном свете, шепча себе под нос: "Кала Наг! Что Случилось? Возьми меня с собой, о Кала Наг!" Слон беззвучно повернулся, сделал три шага назад к мальчику в лунном свете, опустил хобот, поднял его на шею и, прежде чем Маленький Тумаи успел встать на колени, скользнул в лес.
12 unread messages
There was one blast of furious trumpeting from the lines , and then the silence shut down on everything , and Kala Nag began to move . Sometimes a tuft of high grass washed along his sides as a wave washes along the sides of a ship , and sometimes a cluster of wild-pepper vines would scrape along his back , or a bamboo would creak where his shoulder touched it . But between those times he moved absolutely without any sound , drifting through the thick Garo forest as though it had been smoke . He was going uphill , but though Little Toomai watched the stars in the rifts of the trees , he could not tell in what direction .

Раздался один взрыв яростных труб, а затем тишина оборвалась, и Кала Наг начал двигаться. Иногда пучок высокой травы омывал его бока, как волна омывает борта корабля, а иногда пучок виноградных лоз дикого перца царапал его спину, или бамбук скрипел там, где его плечо касалось его. Но между этими моментами он двигался абсолютно бесшумно, дрейфуя через густой лес Гаро, как будто это был дым. Он поднимался в гору, но, хотя Маленький Тумаи и смотрел на звезды в просветах деревьев, он не мог сказать, в каком направлении.
13 unread messages
Then Kala Nag reached the crest of the ascent and stopped for a minute , and Little Toomai could see the tops of the trees lying all speckled and furry under the moonlight for miles and miles , and the blue-white mist over the river in the hollow . Toomai leaned forward and looked , and he felt that the forest was awake below him -- awake and alive and crowded . A big brown fruit-eating bat brushed past his ear ; a porcupine 's quills rattled in the thicket ; and in the darkness between the tree stems he heard a hog-bear digging hard in the moist warm earth , and snuffing as it digged .

Затем Кала Наг добрался до вершины холма и остановился на минуту, и Маленький Тумаи мог видеть верхушки деревьев, покрытых пятнами и пушистыми в лунном свете на многие мили, и бело-голубой туман над рекой в лощине. Тумаи наклонился вперед и посмотрел, и он почувствовал, что лес под ним проснулся — проснулся, ожил и наполнился людьми. Большая коричневая летучая мышь, поедающая фрукты, пронеслась мимо его уха; в зарослях загремели иглы дикобраза; и в темноте между стволами деревьев он услышал, как медведь-боров усердно копается во влажной теплой земле и принюхивается, когда копает.
14 unread messages
Then the branches closed over his head again , and Kala Nag began to go down into the valley -- not quietly this time , but as a runaway gun goes down a steep bank -- in one rush . The huge limbs moved as steadily as pistons , eight feet to each stride , and the wrinkled skin of the elbow points rustled . The undergrowth on either side of him ripped with a noise like torn canvas , and the saplings that he heaved away right and left with his shoulders sprang back again and banged him on the flank , and great trails of creepers , all matted together , hung from his tusks as he threw his head from side to side and plowed out his pathway . Then Little Toomai laid himself down close to the great neck lest a swinging bough should sweep him to the ground , and he wished that he were back in the lines again .

Затем ветви снова сомкнулись над его головой, и Кала Наг начал спускаться в долину — на этот раз не тихо, а как беглый стрелок спускается с крутого берега — одним рывком. Огромные конечности двигались неуклонно, как поршни, по восемь футов на каждый шаг, и морщинистая кожа на локтях шелестела. Подлесок по обе стороны от него рвался с шумом, похожим на порванный холст, и молодые деревца, которые он отбрасывал плечами направо и налево, снова отскакивали назад и били его по бокам, и огромные тропы ползучих растений, все спутанные вместе, свисали с его клыков, когда он мотал головой из стороны в сторону и прокладывал себе путь. Тогда Маленький Тумаи улегся поближе к большой шее, чтобы раскачивающийся сук не сбил его с ног, и ему захотелось снова оказаться в строю.
15 unread messages
The grass began to get squashy , and Kala Nag 's feet sucked and squelched as he put them down , and the night mist at the bottom of the valley chilled Little Toomai . There was a splash and a trample , and the rush of running water , and Kala Nag strode through the bed of a river , feeling his way at each step . Above the noise of the water , as it swirled round the elephant 's legs , Little Toomai could hear more splashing and some trumpeting both upstream and down -- great grunts and angry snortings , and all the mist about him seemed to be full of rolling , wavy shadows .

Трава стала хлюпать, ноги Кала Нага сосали и хлюпали, когда он опускал их, а ночной туман на дне долины холодил Маленького Тумаи. Послышался всплеск, топот, шум бегущей воды, и Кала Наг зашагал по руслу реки, нащупывая дорогу на каждом шагу. Сквозь шум воды, кружащейся вокруг ног слона, Маленький Тумаи слышал еще плеск и какие — то трубные звуки как вверх по течению, так и вниз-громкое ворчание и сердитое фырканье, и весь туман вокруг него, казалось, был полон катящихся волнистых теней.
16 unread messages
" Ai ! " he said , half aloud , his teeth chattering . " The elephant-folk are out tonight . It is the dance , then ! "

"Ай!" - сказал он вполголоса, стуча зубами. - Слонолюди сегодня вечером на свободе. Значит, это танец!"
17 unread messages
Kala Nag swashed out of the water , blew his trunk clear , and began another climb .

Кала Наг вынырнул из воды, очистил хобот и начал новый подъем.
18 unread messages
But this time he was not alone , and he had not to make his path . That was made already , six feet wide , in front of him , where the bent jungle-grass was trying to recover itself and stand up . Many elephants must have gone that way only a few minutes before . Little Toomai looked back , and behind him a great wild tusker with his little pig 's eyes glowing like hot coals was just lifting himself out of the misty river . Then the trees closed up again , and they went on and up , with trumpetings and crashings , and the sound of breaking branches on every side of them .

Но на этот раз он был не один, и ему не нужно было прокладывать свой путь. Это уже было сделано, шириной в шесть футов, перед ним, где согнутая трава джунглей пыталась прийти в себя и встать. Многие слоны, должно быть, прошли этим путем всего несколько минут назад. Маленький Тумаи оглянулся, и позади него огромный дикий бивень с маленькими поросячьими глазками, пылающими, как раскаленные угли, как раз поднимался из туманной реки. Затем деревья снова сомкнулись, и они пошли дальше и вверх, с трубами и треском, и звуком ломающихся ветвей со всех сторон от них.
19 unread messages
At last Kala Nag stood still between two tree-trunks at the very top of the hill . They were part of a circle of trees that grew round an irregular space of some three or four acres , and in all that space , as Little Toomai could see , the ground had been trampled down as hard as a brick floor . Some trees grew in the center of the clearing , but their bark was rubbed away , and the white wood beneath showed all shiny and polished in the patches of moonlight . There were creepers hanging from the upper branches , and the bells of the flowers of the creepers , great waxy white things like convolvuluses , hung down fast asleep . But within the limits of the clearing there was not a single blade of green -- nothing but the trampled earth .

Наконец Кала Наг остановился между двумя стволами деревьев на самой вершине холма. Они были частью круга деревьев, которые росли вокруг неровного пространства площадью около трех или четырех акров, и на всем этом пространстве, насколько мог видеть Тумаи, земля была вытоптана так же сильно, как кирпичный пол. Некоторые деревья росли в центре поляны, но их кора была стерта, и белая древесина под ними блестела и полировалась в пятнах лунного света. С верхних ветвей свисали лианы, и колокольчики цветов лиан, большие восковые белые штуки, похожие на свертки, крепко спали. Но в пределах поляны не было ни одной зеленой травинки — ничего, кроме вытоптанной земли.
20 unread messages
The moonlight showed it all iron gray , except where some elephants stood upon it , and their shadows were inky black .

В лунном свете он казался серо-стальным, за исключением тех мест, где на нем стояли несколько слонов, и их тени были чернильно-черными.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому