Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
At length peasants from a village which happened to be near the scene of the accident tackled the mess ; and since a spectacle of that kind is to the Russian muzhik what a newspaper or a club-meeting is to the German , the vehicles soon became the centre of a crowd , and the village denuded even of its old women and children . The traces were disentangled , and a few slaps on the nose forced the skewbald to draw back a little ; after which the teams were straightened out and separated . Nevertheless , either sheer obstinacy or vexation at being parted from their new friends caused the strange team absolutely to refuse to move a leg . Their driver laid the whip about them , but still they stood as though rooted to the spot . At length the participatory efforts of the peasants rose to an unprecedented degree of enthusiasm , and they shouted in an intermittent chorus the advice , " Do you , Andrusha , take the head of the trace horse on the right , while Uncle Mitai mounts the shaft horse . Get up , Uncle Mitai .

Наконец крестьяне из деревни, оказавшейся недалеко от места происшествия, занялись бардаком; а так как зрелище такого рода для русского мужика то же, что газета или клубное собрание для немца, то экипажи вскоре сделались центром толпы, и деревня оголила даже своих старух и детей. Следы распутались, и несколько ударов по носу заставили пегого немного отпрянуть; после чего команды расправились и разделились. Тем не менее то ли чистое упрямство, то ли досада на разлуку с новыми друзьями заставили странную команду решительно отказаться двинуться ногой. Возница обложил их кнутом, но они все стояли как вкопанные. Наконец соучастие мужиков поднялось до невиданного энтузиазма, и они прерывистым хором выкрикивали совет: «Ты, Андрюша, возьми голову пристяжной справа, а дядя Митай сядет на коренную лошадь». . Вставай, дядя Митай.
2 unread messages
" Upon that the lean , long , and red-bearded Uncle Mitai mounted the shaft horse ; in which position he looked like a village steeple or the winder which is used to raise water from wells . The coachman whipped up his steeds afresh , but nothing came of it , and Uncle Mitai had proved useless . " Hold on , hold on ! " shouted the peasants again . " Do you , Uncle Mitai , mount the trace horse , while Uncle Minai mounts the shaft horse . " Whereupon Uncle Minai -- a peasant with a pair of broad shoulders , a beard as black as charcoal , and a belly like the huge samovar in which sbiten is brewed for all attending a local market -- hastened to seat himself upon the shaft horse , which almost sank to the ground beneath his weight . " NOW they will go all right ! " the muzhiks exclaimed . " Lay it on hot , lay it on hot ! Give that sorrel horse the whip , and make him squirm like a koramora 22 . " Nevertheless , the affair in no way progressed ; wherefore , seeing that flogging was of no use , Uncles Mitai and Minai BOTH mounted the sorrel , while Andrusha seated himself upon the trace horse . Then the coachman himself lost patience , and sent the two Uncles about their business -- and not before it was time , seeing that the horses were steaming in a way that made it clear that , unless they were first winded , they would never reach the next posthouse . So they were given a moment 's rest . That done , they moved off of their own accord !

Тогда худощавый, длинный и рыжебородый дядя Митай сел на коренную лошадь; в этом положении он был похож на деревенскую колокольню или на подъемную петлю, которая используется для подъема воды из колодцев. Кучер снова хлестнул коней, но ничего не вышло, и дядя Митай оказался бесполезен. — Постой, постой! — снова закричали крестьяне. — Ты, дядя Митай, сядь на следовую лошадь, а дядя Минай сядь на упряжную лошадь. Тогда дядя Минай — широкоплечий крестьянин, с черной, как уголь, бородой и брюхом, похожим на огромный самовар, в котором варится сбитень для всех, кто приходит на местный рынок, — поспешил сесть на коренную лошадь, которая почти упал на землю под его тяжестью. «Теперь они пойдут в порядке!» — восклицали мужики. «Положи на горячее, положи на горячее! Дай этому гнедому коню хлыст, и пусть он извивается, как корамора 22». Тем не менее дело никак не продвинулось; а потому, видя, что порка бесполезна, дяди Митай и Минай ОБА сели на гнедого, а Андрюша сел на следового коня. Тогда кучер сам потерял терпение и отправил двух дядюшек по своим делам — и не раньше, чем пришло время, видя, что лошади дымятся так, что ясно, что, если их сначала не завести, они никогда не доберутся до следующего. почта. Так что им дали минутку отдохнуть. Сделав это, они ушли по собственному желанию!
3 unread messages
Throughout , Chichikov had been gazing at the young unknown with great attention , and had even made one or two attempts to enter into conversation with her : but without success .

Все время Чичиков с большим вниманием смотрел на молодую незнакомку и даже делал раз или два попытки заговорить с ней: но безуспешно.
4 unread messages
Indeed , when the ladies departed , it was as in a dream that he saw the girl 's comely presence , the delicate features of her face , and the slender outline of her form vanish from his sight ; it was as in a dream that once more he saw only the road , the britchka , the three horses , Selifan , and the bare , empty fields . Everywhere in life -- yes , even in the plainest , the dingiest ranks of society , as much as in those which are uniformly bright and presentable -- a man may happen upon some phenomenon which is so entirely different from those which have hitherto fallen to his lot . Everywhere through the web of sorrow of which our lives are woven there may suddenly break a clear , radiant thread of joy ; even as suddenly along the street of some poor , poverty-stricken village which , ordinarily , sees nought but a farm waggon there may came bowling a gorgeous coach with plated harness , picturesque horses , and a glitter of glass , so that the peasants stand gaping , and do not resume their caps until long after the strange equipage has become lost to sight . Thus the golden-haired maiden makes a sudden , unexpected appearance in our story , and as suddenly , as unexpectedly , disappears .

В самом деле, когда дамы удалились, он как во сне увидел, как миловидное лицо девушки, тонкие черты ее лица и стройные очертания ее формы исчезли из его взора; как во сне видел он опять только дорогу, бричку, трех лошадей, Селифана и голые, пустые поля. Повсюду в жизни — да, даже в самых невзрачных, самых убогих слоях общества, равно как и в тех, которые одинаково светлы и презентабельны, — человек может столкнуться с каким-нибудь явлением, столь совершенно отличным от тех, которые до сих пор выпадали на его долю. . Повсюду сквозь паутину печали, из которой соткана наша жизнь, может вдруг прорваться светлая ясная нить радости; точно так же внезапно по улице какой-нибудь бедной, нищей деревни, которая обыкновенно не видит ничего, кроме фермерского фургона, может проехать роскошная карета с латной сбруей, живописными лошадьми и блеском стекла, так что крестьяне замирают , и не снимайте шапки до тех пор, пока странное снаряжение не исчезнет из виду. Так златовласая дева появляется в нашем рассказе внезапно, неожиданно и так же внезапно, так же неожиданно исчезает.
5 unread messages
Indeed , had it not been that the person concerned was Chichikov , and not some youth of twenty summers -- a hussar or a student or , in general , a man standing on the threshold of life -- what thoughts would not have sprung to birth , and stirred and spoken , within him ; for what a length of time would he not have stood entranced as he stared into the distance and forgot alike his journey , the business still to be done , the possibility of incurring loss through lingering -- himself , his vocation , the world , and everything else that the world contains !

В самом деле, если бы не то, что речь шла о Чичикове, а не какой-нибудь двадцатилетний юноша, гусар, или студент, или вообще человек, стоящий на пороге жизни, - какие мысли не рождались бы и шевелился и говорил внутри него; сколько времени не стоял бы он в зачарованном взоре, глядя вдаль, и забывая так же о своем путешествии, о делах, которые еще предстояло сделать, о возможности понести убытки из-за медлительности - себя, свое призвание, мир и все остальное что содержит мир!
6 unread messages
But in the present case the hero was a man of middle-age , and of cautious and frigid temperament . True , he pondered over the incident , but in more deliberate fashion than a younger man would have done . That is to say , his reflections were not so irresponsible and unsteady . " She was a comely damsel , " he said to himself as he opened his snuff-box and took a pinch . " But the important point is : Is she also a NICE DAMSEL ? One thing she has in her favour -- and that is that she appears only just to have left school , and not to have had time to become womanly in the worser sense . At present , therefore , she is like a child . Everything in her is simple , and she says just what she thinks , and laughs merely when she feels inclined . Such a damsel might be made into anything -- or she might be turned into worthless rubbish . The latter , I surmise , for trudging after her she will have a fond mother and a bevy of aunts , and so forth -- persons who , within a year , will have filled her with womanishness to the point where her own father would n't know her .

Но в данном случае герой был человек средних лет, с осторожным и холодным темпераментом. Правда, он размышлял над происшедшим, но более обдуманно, чем это сделал бы человек помоложе. То есть его размышления не были такими безответственными и зыбкими. «Она была хорошенькая девица», — сказал он себе, открывая табакерку и нюхая. «Но важный момент: она тоже ХОРОШАЯ ДЕВОЧКА? Одно в ней есть в ее пользу, а именно то, что она, кажется, только что закончила школу и не успела стать женственной в худшем смысле этого слова. Поэтому в настоящее время она похожа на ребенка. Все в ней просто, и она говорит то, что думает, и смеется только тогда, когда ей хочется. Из такой девицы можно сделать что угодно, а можно превратить в никчемную дрянь. Последнее, я полагаю, ибо, потащив ее за собой, она будет иметь любящую мать и стайку тетушек и так далее — лиц, которые в течение года наполнят ее женственностью до такой степени, что ее собственный отец не узнает. ей.
7 unread messages
And to that there will be added pride and affectation , and she will begin to observe established rules , and to rack her brains as to how , and how much , she ought to talk , and to whom , and where , and so forth . Every moment will see her growing timorous and confused lest she be saying too much . Finally , she will develop into a confirmed prevaricator , and end by marrying the devil knows whom ! " Chichikov paused awhile . Then he went on : " Yet I should like to know who she is , and who her father is , and whether he is a rich landowner of good standing , or merely a respectable man who has acquired a fortune in the service of the Government . Should he allow her , on marriage , a dowry of , say , two hundred thousand roubles , she will be a very nice catch indeed . She might even , so to speak , make a man of good breeding happy . "

И к этому приложится гордость и жеманство, и она начнет соблюдать установленные правила и ломать голову, как и сколько ей говорить, и с кем, и где, и прочее. С каждым мгновением она будет становиться все более робкой и сбитой с толку, чтобы не сказать слишком много. В конце концов, она вырастет в закоренелую пройдоху и кончит тем, что выйдет замуж черт знает за кого! Чичиков помолчал. Затем он продолжал: «А между тем я хотел бы знать, кто она, и кто ее отец, и богатый ли он помещик с хорошей репутацией или просто почтенный человек, сколотивший состояние на государственной службе. Если он позволит ей при замужестве приданого, скажем, тысяч двести рублей, то она и в самом деле будет очень хорошей добычей. Она могла бы даже, так сказать, осчастливить хорошего воспитанного мужчину.
8 unread messages
Indeed , so attractively did the idea of the two hundred thousand roubles begin to dance before his imagination that he felt a twinge of self-reproach because , during the hubbub , he had not inquired of the postillion or the coachman who the travellers might be . But soon the sight of Sobakevitch 's country house dissipated his thoughts , and forced him to return to his stock subject of reflection .

В самом деле, так привлекательно заплясала в его воображении мысль о двухстах тысячах рублей, что он почувствовал укол самоукорения за то, что во время гама он не осведомился ни у форейтора, ни у кучера, кто могут быть путешественники. Но вскоре вид загородного дома Собакевича рассеял его мысли и заставил вернуться к своему обычному предмету размышлений.
9 unread messages
Sobakevitch 's country house and estate were of very fair size , and on each side of the mansion were expanses of birch and pine forest in two shades of green . The wooden edifice itself had dark-grey walls and a red-gabled roof , for it was a mansion of the kind which Russia builds for her military settlers and for German colonists .

Загородный дом и имение Собакевича были весьма приличных размеров, и по обеим сторонам особняка тянулись просторы березового и соснового леса двух оттенков зелени. Само деревянное здание имело темно-серые стены и красную остроконечную крышу, потому что это был особняк из тех, которые Россия строит для своих военных поселенцев и для немецких колонистов.
10 unread messages
A noticeable circumstance was the fact that the taste of the architect had differed from that of the proprietor -- the former having manifestly been a pedant and desirous of symmetry , and the latter having wished only for comfort . Consequently he ( the proprietor ) had dispensed with all windows on one side of the mansion , and had caused to be inserted , in their place , only a small aperture which , doubtless , was intended to light an otherwise dark lumber-room . Likewise , the architect 's best efforts had failed to cause the pediment to stand in the centre of the building , since the proprietor had had one of its four original columns removed . Evidently durability had been considered throughout , for the courtyard was enclosed by a strong and very high wooden fence , and both the stables , the coach-house , and the culinary premises were partially constructed of beams warranted to last for centuries . Nay , even the wooden huts of the peasantry were wonderful in the solidity of their construction , and not a clay wall or a carved pattern or other device was to be seen . Everything fitted exactly into its right place , and even the draw-well of the mansion was fashioned of the oakwood usually thought suitable only for mills or ships . In short , wherever Chichikov 's eye turned he saw nothing that was not free from shoddy make and well and skilfully arranged . As he approached the entrance steps he caught sight of two faces peering from a window .

Примечательным обстоятельством было то, что вкус архитектора отличался от вкуса хозяина, — первый явно был педант и желал симметрии, а второй желал только комфорта. Следовательно, он (владелец) отказался от всех окон на одной стороне особняка и приказал вставить на их место только маленькое отверстие, которое, несомненно, предназначалось для освещения темной кладовой. Точно так же все усилия архитектора не привели к тому, чтобы фронтон стоял в центре здания, поскольку владелец удалил одну из четырех первоначальных колонн. Очевидно, во всем позаботились о долговечности, так как двор был огорожен крепким и очень высоким деревянным забором, а конюшни, каретный сарай и кулинарные помещения частично были построены из бруса, которому гарантировали, что он прослужит века. Мало того, даже деревянные избы крестьян были замечательны по прочности своей конструкции, и не было видно ни глиняной стены, ни резного узора, ни другого приспособления. Все встало точно на свое место, и даже ниша особняка была сделана из дуба, который обычно считался пригодным только для мельниц или кораблей. Словом, куда бы ни обращался взор Чичикова, он не видел ничего, что не было бы свободно от дряни и хорошо и искусно устроено. Подойдя к крыльцу, он увидел два лица, выглядывающих из окна.
11 unread messages
One of them was that of a woman in a mobcap with features as long and as narrow as a cucumber , and the other that of a man with features as broad and as short as the Moldavian pumpkins ( known as gorlianki ) whereof balallaiki -- the species of light , two-stringed instrument which constitutes the pride and the joy of the gay young fellow of twenty as he sits winking and smiling at the white-necked , white-bosomed maidens who have gathered to listen to his low-pitched tinkling -- are fashioned . This scrutiny made , both faces withdrew , and there came out on to the entrance steps a lacquey clad in a grey jacket and a stiff blue collar . This functionary conducted Chichikov into the hall , where he was met by the master of the house himself , who requested his guest to enter , and then led him into the inner part of the mansion .

Один из них был женщиной в чепце с чертами длинными и узкими, как огурец, а другой — мужчиной с чертами широкими и короткими, как молдавские тыквы (известные как горлянки), из которых балалаки — вид легкого двухструнного инструмента, который составляет гордость и радость веселого юноши двадцати лет, когда он сидит, подмигивая и улыбаясь белокурым девицам с белой грудью, собравшимся послушать его низкое звяканье, — вылепленный. После этого осмотра оба лица удалились, и на крыльцо вышел лакей в сером жакете и в жестком синем воротничке. Этот чиновник провел Чичикова в переднюю, где его встретил сам хозяин дома, который попросил своего гостя войти, а затем провел его во внутреннюю часть особняка.
12 unread messages
A covert glance at Sobakevitch showed our hero that his host exactly resembled a moderate-sized bear . To complete the resemblance , Sobakevitch 's long frockcoat and baggy trousers were of the precise colour of a bear 's hide , while , when shuffling across the floor , he made a criss-cross motion of the legs , and had , in addition , a constant habit of treading upon his companion 's toes . As for his face , it was of the warm , ardent tint of a piatok 23 . Persons of this kind -- persons to whose designing nature has devoted not much thought , and in the fashioning of whose frames she has used no instruments so delicate as a file or a gimlet and so forth -- are not uncommon . Such persons she merely roughhews .

Беглый взгляд на Собакевича показал нашему герою, что его хозяин в точности походил на среднего медведя. В довершение сходства длинный сюртук и мешковатые штаны Собакевича были точно цвета медвежьей шкуры, а он, шаркая по полу, двигал ногами крест-накрест и, кроме того, имел постоянную привычку наступает на ноги своему товарищу. Что касается лица, то оно было теплого, пылкого цвета пяток 23. Люди этого рода — люди, чьему конструированию природа уделяла мало внимания и при изготовлении рамок которых она не пользовалась такими тонкими инструментами, как напильник, буравчик и т. д., — не редкость. Таких людей она просто грубит.
13 unread messages
One cut with a hatchet , and there results a nose ; another such cut with a hatchet , and there materialises a pair of lips ; two thrusts with a drill , and there issues a pair of eyes . Lastly , scorning to plane down the roughness , she sends out that person into the world , saying : " There is another live creature . " Sobakevitch was just such a ragged , curiously put together figure -- though the above model would seem to have been followed more in his upper portion than in his lower . One result was that he seldom turned his head to look at the person with whom he was speaking , but , rather , directed his eyes towards , say , the stove corner or the doorway . As host and guest crossed the dining-room Chichikov directed a second glance at his companion . " He is a bear , and nothing but a bear , " he thought to himself . And , indeed , the strange comparison was inevitable . Incidentally , Sobakevitch 's Christian name and patronymic were Michael Semenovitch . Of his habit of treading upon other people 's toes Chichikov had become fully aware ; wherefore he stepped cautiously , and , throughout , allowed his host to take the lead . As a matter of fact , Sobakevitch himself seemed conscious of his failing , for at intervals he would inquire : " I hope I have not hurt you ? " and Chichikov , with a word of thanks , would reply that as yet he had sustained no injury .

Один разрез топориком, и получается нос; еще один такой же разрез топором, и материализуется пара губ; два удара дрелью, и выдает пару глаз. Наконец, пренебрегая строганием неровностей, она посылает этого человека в мир со словами: «Есть еще одно живое существо». Собакевич был именно такой оборванной, причудливо сложенной фигурой, хотя вышеописанному образцу, казалось бы, следовали больше в его верхней части, чем в нижней. Одним из результатов было то, что он редко поворачивал голову, чтобы посмотреть на человека, с которым разговаривал, а, скорее, направлял глаза, скажем, на печной угол или на дверной проем. Проходя хозяин и гость через столовую, Чичиков бросил второй взгляд на своего спутника. «Это медведь, и только медведь», — подумал он про себя. И действительно, странное сравнение было неизбежным. Между прочим, христианское имя и отчество Собакевича были Михаил Семенович. Привычку свою наступать на чужие ноги Чичиков вполне осознал; поэтому он ступил осторожно, и, во всем, позволил своему хозяину взять на себя инициативу. Собственно говоря, и сам Собакевич, казалось, сознавал свою ошибку, потому что время от времени спрашивал: «Надеюсь, я вас не обидел?» и Чичиков со словом благодарности отвечал, что он еще не получил никакого увечья.
14 unread messages
At length they reached the drawing-room , where Sobakevitch pointed to an armchair , and invited his guest to be seated . Chichikov gazed with interest at the walls and the pictures .

Наконец они дошли до гостиной, где Собакевич указал на кресло и пригласил своего гостя сесть. Чичиков с интересом смотрел на стены и картины.
15 unread messages
In every such picture there were portrayed either young men or Greek generals of the type of Movrogordato ( clad in a red uniform and breaches ) , Kanaris , and others ; and all these heroes were depicted with a solidity of thigh and a wealth of moustache which made the beholder simply shudder with awe . Among them there were placed also , according to some unknown system , and for some unknown reason , firstly , Bagration 24 -- tall and thin , and with a cluster of small flags and cannon beneath him , and the whole set in the narrowest of frames -- and , secondly , the Greek heroine , Bobelina , whose legs looked larger than do the whole bodies of the drawing-room dandies of the present day . Apparently the master of the house was himself a man of health and strength , and therefore liked to have his apartments adorned with none but folk of equal vigour and robustness . Lastly , in the window , and suspended cheek by jowl with Bobelina , there hung a cage whence at intervals there peered forth a white-spotted blackbird . Like everything else in the apartment , it bore a strong resemblance to Sobakevitch . When host and guest had been conversing for two minutes or so the door opened , and there entered the hostess -- a tall lady in a cap adorned with ribands of domestic colouring and manufacture . She entered deliberately , and held her head as erect as a palm .

На каждой такой картине изображались либо молодые люди, либо греческие полководцы типа Моврогордато (одетого в красный мундир и бреши), Канариса и других; и все эти герои были изображены с массивностью бедра и обилием усов, которые заставляли смотрящего просто содрогаться от благоговения. Среди них помещались также, по какой-то неведомой системе и неизвестной причине, во-первых, Багратион 24 — высокий и худой, и со связкой флажков и пушек под ним, и весь набор в самой узкой рамке — и, во-вторых, греческая героиня Бобелина, чьи ноги казались больше, чем все тела современных салонных щеголей. По-видимому, хозяин дома сам был человеком здоровым и сильным и поэтому любил, чтобы его апартаменты украшали одни люди, равные им по силе и силе. Наконец, в окне, подвешенном щекой к щеке с Бобелиной, висела клетка, из которой время от времени выглядывал черный дрозд с белыми пятнами. Как и все в квартире, он был очень похож на Собакевича. Когда хозяин и гость поговорили минуты две, дверь отворилась, и вошла хозяйка — высокая дама в чепце, украшенном лентами домашнего колорита и фабрики. Она осторожно вошла и держала голову прямо, как ладонь.
16 unread messages
" This is my wife , Theodulia Ivanovna , " said Sobakevitch .

-- Это моя жена Феодулия Ивановна, -- сказал Собакевич.
17 unread messages
Chichikov approached and took her hand . The fact that she raised it nearly to the level of his lips apprised him of the circumstance that it had just been rinsed in cucumber oil .

Чичиков подошел и взял ее за руку. Тот факт, что она подняла его почти до уровня его губ, информировал его о том, что он только что был промыт огуречным маслом.
18 unread messages
" My dear , allow me to introduce Paul Ivanovitch Chichikov , " added Sobakevitch . " He has the honour of being acquainted both with our Governor and with our Postmaster . "

-- Милый мой, позвольте представить Павла Ивановича Чичикова, -- прибавил Собакевич. — Он имеет честь быть знакомым и с нашим губернатором, и с нашим почтмейстером.
19 unread messages
Upon this Theodulia Ivanovna requested her guest to be seated , and accompanied the invitation with the kind of bow usually employed only by actresses who are playing the role of queens . Next , she took a seat upon the sofa , drew around her her merino gown , and sat thereafter without moving an eyelid or an eyebrow . As for Chichikov , he glanced upwards , and once more caught sight of Kanaris with his fat thighs and interminable moustache , and of Bobelina and the blackbird . For fully five minutes all present preserved a complete silence -- the only sound audible being that of the blackbird 's beak against the wooden floor of the cage as the creature fished for grains of corn . Meanwhile Chichikov again surveyed the room , and saw that everything in it was massive and clumsy in the highest degree ; as also that everything was curiously in keeping with the master of the house . For example , in one corner of the apartment there stood a hazelwood bureau with a bulging body on four grotesque legs -- the perfect image of a bear . Also , the tables and the chairs were of the same ponderous , unrestful order , and every single article in the room appeared to be saying either , " I , too , am a Sobakevitch , " or " I am exactly like Sobakevitch . "

На это Феодулия Ивановна попросила свою гостью сесть и сопроводила приглашение таким поклоном, какой обычно употребляют только актрисы, играющие роль королев. Затем она села на диван, накинула на себя мериносовое платье и с тех пор сидела, не шевеля ни веком, ни бровью. Что касается Чичикова, то он взглянул вверх и еще раз увидал Канариса с его толстыми бедрами и бесконечными усами, а также Бобелину и черного дрозда. Целых пять минут все присутствующие хранили полную тишину — слышен был только звук удара клюва черного дрозда о деревянный пол клетки, когда существо выуживало кукурузные зерна. Между тем Чичиков еще раз оглядел комнату и увидел, что все в ней массивно и неуклюже в высшей степени; как и то, что все было на удивление в согласии с хозяином дома. Например, в одном углу квартиры стоял комод из орехового дерева с выпирающим туловищем на четырех гротескных ножках — совершенный образ медведя. К тому же столы и стулья были такого же тяжеловесного, беспокойного порядка, и каждый предмет в комнате как будто говорил либо «я тоже Собакевич», либо «я точь-в-точь как Собакевич».
20 unread messages
" I heard speak of you one day when I was visiting the President of the Council , " said Chichikov , on perceiving that no one else had a mind to begin a conversation . " That was on Thursday last . We had a very pleasant evening .

-- Я слышал о вас как-то, когда был в гостях у председателя Совета, -- сказал Чичиков, заметив, что никто другой и не думает начинать разговор. «Это было в прошлый четверг. У нас был очень приятный вечер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому