Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Involuntarily all present glanced through the window , and saw a man clad in a semi-military greatcoat leap from a buggy . After making an inquiry or two in the hall , he entered the dining-room just at the juncture when Chichikov , almost swooning with terror , had found himself placed in about as awkward a situation as could well befall a mortal man .

Невольно все присутствующие взглянули в окно и увидели человека в полувоенной шинели, выпрыгнувшего из двуколки. Расспросив пару раз в передней, он вошел в столовую как раз в тот момент, когда Чичиков, чуть не потеряв сознание от ужаса, оказался в самом неловком положении, какое только может выпасть на долю смертного человека.
2 unread messages
" Kindly tell me which of you is Monsieur Nozdrev ? " said the unknown with a glance of perplexity both at the person named ( who was still standing with pipe-shank upraised ) and at Chichikov ( who was just beginning to recover from his unpleasant predicament ) .

-- Скажите, пожалуйста, кто из вас господин Ноздрев? — сказал неизвестный, взглянув с недоумением и на названного (который все еще стоял с поднятой трубкой), и на Чичикова (который только начинал оправляться от своего неприятного положения).
3 unread messages
" Kindly tell ME whom I have the honour of addressing ? " retorted Nozdrev as he approached the official .

«Пожалуйста, скажите МНЕ, к кому я имею честь обращаться?» — возразил Ноздрев, подходя к чиновнику.
4 unread messages
" I am the Superintendent of Rural Police . "

— Я начальник сельской полиции.
5 unread messages
" And what do you want ? "

"И что ты хочешь?"
6 unread messages
" I have come to fulfil a commission imposed upon me . That is to say , I have come to place you under arrest until your case shall have been decided . "

«Я пришел выполнить возложенное на меня поручение. То есть я пришел арестовать вас до тех пор, пока ваше дело не будет решено».
7 unread messages
" Rubbish ! What case , pray ? "

"Мусор! Что за дело, скажи на милость?
8 unread messages
" The case in which you involved yourself when , in a drunken condition , and through the instrumentality of a walking-stick , you offered grave offence to the person of Landowner Maksimov . "

— Дело, в которое вы ввязались, когда в пьяном виде и при помощи трости нанесли тяжкий вред личности помещика Максимова.
9 unread messages
" You lie ! To your face I tell you that never in my life have I set eyes upon Landowner Maksimov . "

"Ты лжешь! В лицо вам говорю, что я никогда в жизни не видывал помещика Максимова.
10 unread messages
" Good sir , allow me to represent to you that I am a Government officer . Speeches like that you may address to your servants , but not to me . "

«Добрый сэр, позвольте мне представить вам, что я правительственный чиновник. Такие речи вы можете адресовать своим слугам, но не мне.
11 unread messages
At this point Chichikov , without waiting for Nozdrev 's reply , seized his cap , slipped behind the Superintendent 's back , rushed out on to the verandah , sprang into his britchka , and ordered Selifan to drive like the wind .

Тут Чичиков, не дожидаясь ответа Ноздрева, схватил фуражку, проскользнул за спину коменданта, выбежал на веранду, вскочил в бричку и велел Селифану гнать во весь опор.
12 unread messages
Certainly Chichikov was a thorough coward , for , although the britchka pursued its headlong course until Nozdrev 's establishment had disappeared behind hillocks and hedgerows , our hero continued to glance nervously behind him , as though every moment expecting to see a stern chase begin . His breath came with difficulty , and when he tried his heart with his hands he could feel it fluttering like a quail caught in a net .

Несомненно, Чичиков был насквозь труслив, ибо, хотя бричка и шла стремглав, пока заведение Ноздрева не скрылось за пригорками и изгородями, герой наш продолжал нервно оглядываться назад, как будто каждую минуту ожидая, что начнется суровая погоня. Дыхание у него было затруднено, а когда он пробовал руками свое сердце, то чувствовал, как оно трепещет, как перепелка, пойманная в сеть.
13 unread messages
" What a sweat the fellow has thrown me into ! " he thought to himself , while many a dire and forceful aspiration passed through his mind . Indeed , the expressions to which he gave vent were most inelegant in their nature . But what was to be done next ? He was a Russian and thoroughly aroused . The affair had been no joke . " But for the Superintendent , " he reflected , " I might never again have looked upon God 's daylight -- I might have vanished like a bubble on a pool , and left neither trace nor posterity nor property nor an honourable name for my future offspring to inherit ! " ( it seemed that our hero was particularly anxious with regard to his possible issue ) .

«В какой пот этот парень бросил меня!» — подумал он про себя, в то время как многие страшные и сильные стремления пронеслись в его уме. Действительно, выражения, которые он изливал, были самыми неизящными по своей природе. Но что было делать дальше? Он был русским и полностью возбужден. Это дело было не шуткой. «Если бы не суперинтендант, — подумал он, — я мог бы никогда больше не увидеть божьего дневного света — я мог бы исчезнуть, как пузырь в луже, и не оставить ни следа, ни потомства, ни собственности, ни почетного имени для моего будущего потомства, чтобы унаследовать его». !” (казалось, наш герой особенно беспокоился о своем возможном исходе).
14 unread messages
" What a scurvy barin ! " mused Selifan as he drove along . " Never have I seen such a barin . I should like to spit in his face . ' Tis better to allow a man nothing to eat than to refuse to feed a horse properly . A horse needs his oats -- they are his proper fare . Even if you make a man procure a meal at his own expense , do n't deny a horse his oats , for he ought always to have them .

«Что за цинговый барин!» — размышлял Селифан, пока ехал. «Никогда я не видел такого барина. Я хотел бы плюнуть ему в лицо. «Лучше не давать человеку ничего есть, чем отказываться кормить как следует лошадь. Лошади нужен овес — это его настоящая пища. Даже если заставишь человека добывать еду за свой счет, не откажи лошади в овсе, ибо он всегда должен иметь его.
15 unread messages
"

16 unread messages
An equally poor opinion of Nozdrev seemed to be cherished also by the steeds , for not only were the bay and the Assessor clearly out of spirits , but even the skewbald was wearing a dejected air . True , at home the skewbald got none but the poorer sorts of oats to eat , and Selifan never filled his trough without having first called him a villain ; but at least they WERE oats , and not hay -- they were stuff which could be chewed with a certain amount of relish . Also , there was the fact that at intervals he could intrude his long nose into his companions ' troughs ( especially when Selifan happened to be absent from the stable ) and ascertain what THEIR provender was like . But at Nozdrev 's there had been nothing but hay ! That was not right . All three horses felt greatly discontented .

Такого же дурного мнения о Ноздреве, по-видимому, питали и кони, ибо не только гнедой и асессор были явно не в духе, но даже пегий имел унылый вид. Правда, дома у пего не было в пищу ничего, кроме самого бедного овса, и Селифан никогда не наполнял своего корыта, не назвав его прежде негодяем; но, по крайней мере, это был овес, а не сено — это было вещество, которое можно было жевать с некоторым удовольствием. Еще и то, что он мог изредка совать свой длинный нос в корыта товарищей (особенно когда Селифан случалось отсутствовать на конюшне) и узнавать, каков ИХ корм. А у Ноздрева не было ничего, кроме сена! Это было неправильно. Все три лошади были очень недовольны.
17 unread messages
But presently the malcontents had their reflections cut short in a very rude and unexpected manner . That is to say , they were brought back to practicalities by coming into violent collision with a six-horsed vehicle , while upon their heads descended both a babel of cries from the ladies inside and a storm of curses and abuse from the coachman . " Ah , you damned fool ! " he vociferated .

Но вскоре недовольные прервали свои размышления очень грубым и неожиданным образом. Другими словами, их вернули к практическим занятиям после того, как яростное столкновение с повозкой, запряженной шестью лошадьми, обрушилось на их головы как вопли дам, находившихся внутри, так и бурю проклятий и оскорблений кучера. — Ах ты проклятый дурак! — воскликнул он.
18 unread messages
" I shouted to you loud enough ! Draw out , you old raven , and keep to the right ! Are you drunk ? " Selifan himself felt conscious that he had been careless , but since a Russian does not care to admit a fault in the presence of strangers , he retorted with dignity : " Why have you run into US ? Did you leave your eyes behind you at the last tavern that you stopped at ? " With that he started to back the britchka , in the hope that it might get clear of the other 's harness ; but this would not do , for the pair were too hopelessly intertwined . Meanwhile the skewbald snuffed curiously at his new acquaintances as they stood planted on either side of him ; while the ladies in the vehicle regarded the scene with an expression of terror . One of them was an old woman , and the other a damsel of about sixteen . A mass of golden hair fell daintily from a small head , and the oval of her comely face was as shapely as an egg , and white with the transparent whiteness seen when the hands of a housewife hold a new-laid egg to the light to let the sun 's rays filter through its shell . The same tint marked the maiden 's ears where they glowed in the sunshine , and , in short , what with the tears in her wide-open , arresting eyes , she presented so attractive a picture that our hero bestowed upon it more than a passing glance before he turned his attention to the hubbub which was being raised among the horses and the coachmen .

— Я кричал тебе достаточно громко! Вытянись, старый ворон, и держись правее! Ты пьян?" Сам Селифан чувствовал, что был неосторожен, но так как русский не хочет признавать свою вину в присутствии посторонних, он с достоинством возразил: «Зачем вы наткнулись на нас? Вы оставили глаза позади себя в последней таверне, в которой вы остановились? С этими словами он начал бричку задним ходом, надеясь, что она освободится от чужой сбруи; но это не годилось, ибо пара была слишком безнадежно переплетена. Тем временем пегий с любопытством обнюхивал своих новых знакомых, стоявших по обе стороны от него; в то время как дамы в машине смотрели на сцену с выражением ужаса. Одна из них была старуха, а другая девица лет шестнадцати. Масса золотых волос изящно спадала с маленькой головы, а овал ее миловидного лица был округлым, как яйцо, и белым с прозрачной белизной, какой бывает, когда руки хозяйки подносят к свету только что снесенное яйцо, чтобы пропустить его. солнечные лучи фильтруются через его оболочку. Таким же оттенком были и уши девы там, где они блестели на солнце, и, короче говоря, со слезами на широко открытых, приковывающих взглядах она представляла столь привлекательную картину, что наш герой уделил ей больше, чем беглый взгляд, прежде чем он обратил внимание на гомон, который поднялся среди лошадей и кучеров.
19 unread messages
" Back out , you rook of Nizhni Novgorod ! " the strangers ' coachman shouted . Selifan tightened his reins , and the other driver did the same .

«Назад, нижегородская ладья!» — крикнул чужой кучер. Селифан натянул поводья, и другой возница сделал то же самое.
20 unread messages
The horses stepped back a little , and then came together again -- this time getting a leg or two over the traces . In fact , so pleased did the skewbald seem with his new friends that he refused to stir from the melee into which an unforeseen chance had plunged him . Laying his muzzle lovingly upon the neck of one of his recently-acquired acquaintances , he seemed to be whispering something in that acquaintance 's ear -- and whispering pretty nonsense , too , to judge from the way in which that confidant kept shaking his ears .

Лошади немного отступили, а затем снова сошлись — на этот раз перебрасывая ногу или две по следам. В самом деле, пегий казался таким довольным своими новыми друзьями, что отказывался вставать с рукопашной схватки, в которую его вверг непредвиденный случай. Ласково кладя морду на шею одному из своих недавно приобретенных знакомых, он как будто шептал что-то этому знакомому на ухо — и шептал, судя по тому, как этот наперсник то и дело качал ушами, шептал довольно вздор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому