Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
"

2 unread messages
" Yes , on that occasion I was not there , " replied Sobakevitch .

-- Да, в тот раз меня там не было, -- ответил Собакевич.
3 unread messages
" What a nice man he is ! "

«Какой он хороший человек!»
4 unread messages
" Who is ? " inquired Sobakevitch , gazing into the corner by the stove .

"Кто?" — спросил Собакевич, глядя в угол у печки.
5 unread messages
" The President of the Local Council . "

«Председатель Поместного Совета».
6 unread messages
" Did he seem so to you ? True , he is a mason , but he is also the greatest fool that the world ever saw . "

— Он тебе так показался? Да, он масон, но он также и величайший дурак, которого когда-либо видел мир».
7 unread messages
Chichikov started a little at this mordant criticism , but soon pulled himself together again , and continued :

Чичиков немного вздрогнул от этой едкой критики, но вскоре опять взял себя в руки и продолжал:
8 unread messages
" Of course , every man has his weakness . Yet the President seems to be an excellent fellow . "

«Конечно, у каждого человека есть свои слабости. Тем не менее, президент кажется отличным парнем».
9 unread messages
" And do you think the same of the Governor ? "

— И вы так же думаете о губернаторе?
10 unread messages
" Yes . Why not ? "

"Да. Почему нет?"
11 unread messages
" Because there exists no greater rogue than he . "

— Потому что нет большего мошенника, чем он.
12 unread messages
" What ? The Governor a rogue ? " ejaculated Chichikov , at a loss to understand how the official in question could come to be numbered with thieves . " Let me say that I should never have guessed it . Permit me also to remark that his conduct would hardly seem to bear out your opinion -- he seems so gentle a man . " And in proof of this Chichikov cited the purses which the Governor knitted , and also expatiated on the mildness of his features .

"Что? Губернатор мошенник? — воскликнул Чичиков, не понимая, как этот чиновник мог оказаться причисленным к ворам. «Позвольте мне сказать, что я никогда не должен был догадываться об этом. Позвольте мне также заметить, что его поведение, по-видимому, вряд ли подтверждает ваше мнение — он кажется таким мягким человеком. И в доказательство этого Чичиков приводил кошельки, которые вязал губернатор, а также распространялся о кротости его черт.
13 unread messages
" He has the face of a robber , " said Sobakevitch . " Were you to give him a knife , and to turn him loose on a turnpike , he would cut your throat for two kopecks . And the same with the Vice-Governor . The pair are just Gog and Magog . "

-- У него лицо разбойника, -- сказал Собакевич. — Дай ты ему нож и пусти его на шлагбауме, он тебе за две копейки глотку перережет. То же самое и с вице-губернатором. Эта пара просто Гог и Магог».
14 unread messages
" Evidently he is not on good terms with them , " thought Chichikov to himself . " I had better pass to the Chief of Police , which whom he DOES seem to be friendly . " Accordingly he added aloud : " For my own part , I should give the preference to the Head of the Gendarmery .

«Видно, он с ними не в ладах», — подумал про себя Чичиков. «Мне лучше обратиться к начальнику полиции, который ДЕЙСТВИТЕЛЬНО дружелюбен». Соответственно, он добавил вслух: «Со своей стороны я должен отдать предпочтение начальнику жандармерии.
15 unread messages
What a frank , outspoken nature he has ! And what an element of simplicity does his expression contain ! "

Какой у него откровенный, откровенный характер! А какой элемент простоты есть в его выражении!»
16 unread messages
" He is mean to the core , " remarked Sobakevitch coldly . " He will sell you and cheat you , and then dine at your table . Yes , I know them all , and every one of them is a swindler , and the town a nest of rascals engaged in robbing one another . Not a man of the lot is there but would sell Christ . Yet stay : ONE decent fellow there is -- the Public Prosecutor ; though even HE , if the truth be told , is little better than a pig . "

-- Злой он насквозь, -- холодно заметил Собакевич. «Он продаст тебя и обманет, а потом пообедает за твоим столом. Да, я их всех знаю, и каждый из них мошенник, а город — гнездо мошенников, которые грабят друг друга. Нет человека из этого жребия, который продал бы Христа. Но постойте: ОДИН порядочный человек есть — прокурор; хотя и ОН, по правде говоря, немногим лучше свиньи.
17 unread messages
After these eulogia Chichikov saw that it would be useless to continue running through the list of officials -- more especially since suddenly he had remembered that Sobakevitch was not at any time given to commending his fellow man .

После этих хвалебных слов Чичиков увидел, что бесполезно продолжать перебирать список чиновников, тем более что он вдруг вспомнил, что Собакевичу никогда не дано хвалить своего ближнего.
18 unread messages
" Let us go to luncheon , my dear , " put in Theodulia Ivanovna to her spouse .

-- Пойдем обедать, батюшка, -- вставила Феодулия Ивановна своему супругу.
19 unread messages
" Yes ; pray come to table , " said Sobakevitch to his guest ; whereupon they consumed the customary glass of vodka ( accompanied by sundry snacks of salted cucumber and other dainties ) with which Russians , both in town and country , preface a meal . Then they filed into the dining-room in the wake of the hostess , who sailed on ahead like a goose swimming across a pond . The small dining-table was found to be laid for four persons -- the fourth place being occupied by a lady or a young girl ( it would have been difficult to say which exactly ) who might have been either a relative , the housekeeper , or a casual visitor . Certain persons in the world exist , not as personalities in themselves , but as spots or specks on the personalities of others .

"Да; прошу вас к столу, -- сказал Собакевич гостю; после чего выпивали обычную рюмку водки (с закусками из соленого огурца и другими лакомствами), которой русские и в городе, и в деревне предваряют трапезу. Затем они гуськом вошли в столовую вслед за хозяйкой, которая плыла вперед, как гусь, плывущий по пруду. Небольшой обеденный стол оказался накрыт на четверых, причем четвертое место занимала дама или молодая девушка (трудно было бы сказать, какая именно), которая могла быть то родственницей, то экономкой, то прислугой. случайный посетитель. Некоторые люди в мире существуют не как личности сами по себе, а как пятна или пятнышки на личностях других.
20 unread messages
Always they are to be seen sitting in the same place , and holding their heads at exactly the same angle , so that one comes within an ace of mistaking them for furniture , and thinks to oneself that never since the day of their birth can they have spoken a single word .

Их всегда можно видеть сидящими на одном и том же месте и держащими головы точно под одним и тем же углом, так что можно легко принять их за мебель и подумать про себя, что никогда со дня их рождения они не могли иметь произнес одно слово.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому