Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Her attire , which indeed , she had wrought for the occasion in prison , and had modelled much after her own fancy , seemed to express the attitude of her spirit , the desperate recklessness of her mood , by its wild and picturesque peculiarity . But the point which drew all eyes , and , as it were , transfigured the wearer -- so that both men and women who had been familiarly acquainted with Hester Prynne were now impressed as if they beheld her for the first time -- was that SCARLET LETTER , so fantastically embroidered and illuminated upon her bosom . It had the effect of a spell , taking her out of the ordinary relations with humanity , and enclosing her in a sphere by herself .

Ее наряд, который она действительно сшила по этому случаю в тюрьме и смоделировала во многом по собственному желанию, казалось, своей дикой и живописной особенностью выражал состояние ее духа, отчаянное безрассудство ее настроения. Но точкой, которая привлекла все взгляды и как бы преобразила владельца - так что и мужчины, и женщины, которые были хорошо знакомы с Эстер Принн, теперь были впечатлены, как если бы они увидели ее в первый раз, - была АЛАЯ БУКВА, так фантастически вышито и освещено на ее груди. Это имело эффект заклинания, вырвавшего ее из обычных отношений с человечеством и заключившего ее в сферу.
2 unread messages
" She hath good skill at her needle , that 's certain , " remarked one of her female spectators ; " but did ever a woman , before this brazen hussy , contrive such a way of showing it ? Why , gossips , what is it but to laugh in the faces of our godly magistrates , and make a pride out of what they , worthy gentlemen , meant for a punishment ? "

«Она хорошо владеет иглой, это точно», — заметила одна из зрительниц; — Но разве женщина до этой наглой девицы придумала такой способ показать это? Что же остается, сплетники, как не смеяться в лицо нашим благочестивым магистратам и гордиться тем, что они, господа достойные, задумали в качестве наказания?»
3 unread messages
" It were well , " muttered the most iron-visaged of the old dames , " if we stripped Madame Hester 's rich gown off her dainty shoulders ; and as for the red letter which she hath stitched so curiously , I 'll bestow a rag of mine own rheumatic flannel to make a fitter one ! "

- Было бы хорошо, - пробормотала самая железная из старых дам, - если бы мы сняли богатое платье мадам Эстер с ее изящных плеч, а что касается красного письма, которое она так любопытно вышила, то я подарю лоскут моя собственная ревматическая фланель, чтобы сделать ее более подходящей!»
4 unread messages
" Oh , peace , neighbours -- peace ! " whispered their youngest companion ; " do not let her hear you ! Not a stitch in that embroidered letter but she has felt it in her heart . "

«Ой, мир, соседи — мир!» прошептал их младший товарищ; «не позволяй ей услышать тебя! В этой вышитой букве ни строчки, но она почувствовала это в своем сердце».
5 unread messages
The grim beadle now made a gesture with his staff .

Мрачный бидл сделал жест своим посохом.
6 unread messages
" Make way , good people -- make way , in the King 's name ! " cried he . " Open a passage ; and I promise ye , Mistress Prynne shall be set where man , woman , and child may have a fair sight of her brave apparel from this time till an hour past meridian . A blessing on the righteous colony of the Massachusetts , where iniquity is dragged out into the sunshine ! Come along , Madame Hester , and show your scarlet letter in the market-place ! "

«Уступите дорогу, добрые люди, уступите дорогу, во имя короля!» крикнул он. «Откройте проход, и я обещаю вам, что госпожа Принн будет установлена ​​там, где мужчина, женщина и ребенок смогут иметь прекрасный вид на ее смелое одеяние с этого времени и до часа после меридиана. Благословение праведной колонии Массачусетса, где беззаконие вытащено на свет! Пойдемте, мадам Эстер, и покажите свою алую букву на рыночной площади!»
7 unread messages
A lane was forthwith opened through the crowd of spectators . Preceded by the beadle , and attended by an irregular procession of stern-browed men and unkindly visaged women , Hester Prynne set forth towards the place appointed for her punishment . A crowd of eager and curious schoolboys , understanding little of the matter in hand , except that it gave them a half-holiday , ran before her progress , turning their heads continually to stare into her face and at the winking baby in her arms , and at the ignominious letter on her breast . It was no great distance , in those days , from the prison door to the market-place . Measured by the prisoner 's experience , however , it might be reckoned a journey of some length ; for haughty as her demeanour was , she perchance underwent an agony from every footstep of those that thronged to see her , as if her heart had been flung into the street for them all to spurn and trample upon . In our nature , however , there is a provision , alike marvellous and merciful , that the sufferer should never know the intensity of what he endures by its present torture , but chiefly by the pang that rankles after it .

Через толпу зрителей тут же открылся проход. В сопровождении бидла и в сопровождении нерегулярной процессии суровых мужчин и женщин с недобрыми лицами Эстер Принн направилась к месту, назначенному для ее наказания. Толпа нетерпеливых и любопытных школьников, мало что понимавших в рассматриваемом деле, за исключением того, что это давало им пол-каникулы, бежала впереди нее, постоянно поворачивая головы, чтобы посмотреть ей в лицо и на подмигивающего ребенка у нее на руках, и на позорное письмо на ее груди. В те дни от ворот тюрьмы до рыночной площади было небольшое расстояние. Однако, судя по опыту заключенного, это путешествие можно было бы считать довольно продолжительным; Каким бы надменным ни было ее поведение, она, возможно, испытывала агонию от каждого шага тех, кто толпился, чтобы увидеть ее, как будто ее сердце было выброшено на улицу, чтобы все они могли его отвергнуть и растоптать. В нашей природе, однако, есть положение, столь же чудесное и милосердное, что страдалец никогда не должен знать силу того, что он терпит от нынешней пытки, но главным образом по той боли, которая терзает после нее.
8 unread messages
With almost a serene deportment , therefore , Hester Prynne passed through this portion of her ordeal , and came to a sort of scaffold , at the western extremity of the market-place . It stood nearly beneath the eaves of Boston 's earliest church , and appeared to be a fixture there .

Поэтому с почти безмятежным видом Эстер Прин прошла эту часть своего испытания и подошла к своего рода эшафоту на западном конце рыночной площади. Он стоял почти под карнизом самой ранней церкви Бостона и, казалось, был там неотъемлемой частью.
9 unread messages
In fact , this scaffold constituted a portion of a penal machine , which now , for two or three generations past , has been merely historical and traditionary among us , but was held , in the old time , to be as effectual an agent , in the promotion of good citizenship , as ever was the guillotine among the terrorists of France . It was , in short , the platform of the pillory ; and above it rose the framework of that instrument of discipline , so fashioned as to confine the human head in its tight grasp , and thus hold it up to the public gaze . The very ideal of ignominy was embodied and made manifest in this contrivance of wood and iron . There can be no outrage , methinks , against our common nature -- whatever be the delinquencies of the individual -- no outrage more flagrant than to forbid the culprit to hide his face for shame ; as it was the essence of this punishment to do . In Hester Prynne 's instance , however , as not unfrequently in other cases , her sentence bore that she should stand a certain time upon the platform , but without undergoing that gripe about the neck and confinement of the head , the proneness to which was the most devilish characteristic of this ugly engine .

Фактически, этот эшафот представлял собой часть уголовно-исполнительной машины, которая теперь, на протяжении двух или трех поколений, была у нас просто исторической и традиционной, но в прежние времена считалась столь же эффективным агентом, как и в продвижение добропорядочной гражданственности, как всегда, было гильотиной среди террористов Франции. Короче говоря, это была платформа у позорного столба; а над ним возвышался каркас этого инструмента дисциплины, сделанный таким образом, чтобы крепко сжимать человеческую голову и таким образом держать ее на виду у публики. Сам идеал позора был воплощен и проявлен в этом изобретении из дерева и железа. Я думаю, не может быть никакого надругательства над нашей общей природой, каковы бы ни были проступки отдельного человека, никакого более вопиющего надругательства, чем запретить преступнику скрывать свое лицо от стыда; так как именно это и было сутью этого наказания. Однако в случае с Эстер Принн, как это нередко бывает и в других случаях, ее приговор заключался в том, что она должна была стоять определенное время на сцене, но не подвергаясь тем схваткам в шее и удерживанию головы, склонность к которым была самой дьявольской. особенность этого уродливого двигателя.
10 unread messages
Knowing well her part , she ascended a flight of wooden steps , and was thus displayed to the surrounding multitude , at about the height of a man 's shoulders above the street .

Хорошо зная свою роль, она поднялась по деревянным ступеням и, таким образом, предстала перед окружающими на высоте примерно мужских плеч над улицей.
11 unread messages
Had there been a Papist among the crowd of Puritans , he might have seen in this beautiful woman , so picturesque in her attire and mien , and with the infant at her bosom , an object to remind him of the image of Divine Maternity , which so many illustrious painters have vied with one another to represent ; something which should remind him , indeed , but only by contrast , of that sacred image of sinless motherhood , whose infant was to redeem the world . Here , there was the taint of deepest sin in the most sacred quality of human life , working such effect , that the world was only the darker for this woman 's beauty , and the more lost for the infant that she had borne .

Если бы среди толпы пуритан оказался папист, он мог бы увидеть в этой красивой женщине, столь живописной в своем наряде и выражении лица, с младенцем на груди предмет, напоминавший ему об образе Божественного Материнства, который так многие выдающиеся художники соперничали друг с другом в изображении; нечто, что действительно должно было бы напомнить ему, но только по контрасту, о том священном образе безгрешного материнства, чей младенец должен был искупить мир. Здесь был налет глубочайшего греха в самом священном качестве человеческой жизни, действовавший так сильно, что мир стал только темнее из-за красоты этой женщины и еще более потерянным для младенца, которого она родила.
12 unread messages
The scene was not without a mixture of awe , such as must always invest the spectacle of guilt and shame in a fellow-creature , before society shall have grown corrupt enough to smile , instead of shuddering at it . The witnesses of Hester Prynne 's disgrace had not yet passed beyond their simplicity . They were stern enough to look upon her death , had that been the sentence , without a murmur at its severity , but had none of the heartlessness of another social state , which would find only a theme for jest in an exhibition like the present .

Сцена была не лишена примеси благоговения, которое всегда должно вызывать зрелище вины и стыда перед ближним, прежде чем общество станет достаточно развращенным, чтобы улыбаться, а не содрогаться перед ним. Свидетели позора Эстер Принн еще не вышли за рамки своей простоты. Они были достаточно суровы, чтобы смотреть на ее смерть, если бы это был приговор, без ропота о его суровости, но не в ней было бы бессердечия другого социального государства, которое нашло бы только тему для шутки в выставке, подобной нынешней.
13 unread messages
Even had there been a disposition to turn the matter into ridicule , it must have been repressed and overpowered by the solemn presence of men no less dignified than the governor , and several of his counsellors , a judge , a general , and the ministers of the town , all of whom sat or stood in a balcony of the meeting-house , looking down upon the platform . When such personages could constitute a part of the spectacle , without risking the majesty , or reverence of rank and office , it was safely to be inferred that the infliction of a legal sentence would have an earnest and effectual meaning . Accordingly , the crowd was sombre and grave . The unhappy culprit sustained herself as best a woman might , under the heavy weight of a thousand unrelenting eyes , all fastened upon her , and concentrated at her bosom . It was almost intolerable to be borne . Of an impulsive and passionate nature , she had fortified herself to encounter the stings and venomous stabs of public contumely , wreaking itself in every variety of insult ; but there was a quality so much more terrible in the solemn mood of the popular mind , that she longed rather to behold all those rigid countenances contorted with scornful merriment , and herself the object . Had a roar of laughter burst from the multitude -- each man , each woman , each little shrill-voiced child , contributing their individual parts -- Hester Prynne might have repaid them all with a bitter and disdainful smile .

Даже если бы имелось намерение превратить этот вопрос в насмешку, оно должно было бы быть подавлено и подавлено торжественным присутствием людей не менее достойных, чем губернатор и несколько его советников, судья, генерал и министры город, все они сидели или стояли на балконе молитвенного дома, глядя вниз на платформу. Когда такие персонажи могли составлять часть спектакля, не рискуя величием или почитанием ранга и должности, можно было с уверенностью заключить, что вынесение юридического приговора будет иметь серьезное и действенное значение. Соответственно, толпа была мрачной и серьезной. Несчастная виновница держалась как могла, под тяжестью тысячи безжалостных глаз, устремленных на нее и сосредоточенных на ее груди. Это было почти невыносимо. Обладая импульсивной и страстной натурой, она подготовилась к встрече с укусами и ядовитыми ударами публичного оскорбления, вызвав всевозможные оскорбления; но в торжественном настроении народного сознания было нечто гораздо более ужасное, что ей хотелось скорее увидеть все эти застывшие лица, искаженные презрительным весельем, и саму себя в качестве объекта. Если бы толпа разразилась хохотом — каждый мужчина, каждая женщина, каждый маленький ребенок с пронзительным голосом внесли свой вклад, — Гестер Принн могла бы отплатить им всем горькой и презрительной улыбкой.
14 unread messages
But , under the leaden infliction which it was her doom to endure , she felt , at moments , as if she must needs shriek out with the full power of her lungs , and cast herself from the scaffold down upon the ground , or else go mad at once .

Но под воздействием свинцового удара, который ей было суждено терпеть, она временами чувствовала, что ей нужно вскрикнуть во всю силу своих легких и броситься с эшафота на землю, иначе она сойдёт с ума. однажды.
15 unread messages
Yet there were intervals when the whole scene , in which she was the most conspicuous object , seemed to vanish from her eyes , or , at least , glimmered indistinctly before them , like a mass of imperfectly shaped and spectral images . Her mind , and especially her memory , was preternaturally active , and kept bringing up other scenes than this roughly hewn street of a little town , on the edge of the western wilderness : other faces than were lowering upon her from beneath the brims of those steeple-crowned hats . Reminiscences , the most trifling and immaterial , passages of infancy and school-days , sports , childish quarrels , and the little domestic traits of her maiden years , came swarming back upon her , intermingled with recollections of whatever was gravest in her subsequent life ; one picture precisely as vivid as another ; as if all were of similar importance , or all alike a play . Possibly , it was an instinctive device of her spirit to relieve itself by the exhibition of these phantasmagoric forms , from the cruel weight and hardness of the reality .

Однако бывали промежутки, когда вся сцена, в которой она была самым заметным предметом, казалось, исчезала из ее глаз или, по крайней мере, неясно мерцала перед ними, как масса несовершенных форм и призрачных образов. Ее разум, и особенно ее память, были сверхъестественно активны и постоянно вызывали в памяти другие сцены, помимо этой грубо высеченной улицы маленького городка, на краю западной пустыни: другие лица, кроме тех, которые склонялись к ней из-под краев этого шпиля -коронованные шляпы. Воспоминания, самые пустячные и несущественные, отрывки из младенчества и школьных дней, занятия спортом, детские ссоры и мелкие бытовые черты девичьих лет нахлынули на нее, смешавшись с воспоминаниями о самых тяжелых событиях ее последующей жизни; одна картина столь же ярка, как и другая; как будто все они имели одинаковое значение или все были одинаковой пьесой. Возможно, это был инстинктивный прием ее духа освободиться демонстрацией этих фантасмагорических форм от жестокой тяжести и твердости действительности.
16 unread messages
Be that as it might , the scaffold of the pillory was a point of view that revealed to Hester Prynne the entire track along which she had been treading , since her happy infancy .

Как бы то ни было, эшафот у позорного столба был точкой зрения, которая открыла Эстер Принн весь путь, по которому она шла, начиная со своего счастливого младенчества.
17 unread messages
Standing on that miserable eminence , she saw again her native village , in Old England , and her paternal home : a decayed house of grey stone , with a poverty-stricken aspect , but retaining a half obliterated shield of arms over the portal , in token of antique gentility . She saw her father 's face , with its bold brow , and reverend white beard that flowed over the old-fashioned Elizabethan ruff ; her mother 's , too , with the look of heedful and anxious love which it always wore in her remembrance , and which , even since her death , had so often laid the impediment of a gentle remonstrance in her daughter 's pathway . She saw her own face , glowing with girlish beauty , and illuminating all the interior of the dusky mirror in which she had been wont to gaze at it . There she beheld another countenance , of a man well stricken in years , a pale , thin , scholar-like visage , with eyes dim and bleared by the lamp-light that had served them to pore over many ponderous books . Yet those same bleared optics had a strange , penetrating power , when it was their owner 's purpose to read the human soul . This figure of the study and the cloister , as Hester Prynne 's womanly fancy failed not to recall , was slightly deformed , with the left shoulder a trifle higher than the right

Стоя на этом жалком возвышении, она снова увидела свою родную деревню в Старой Англии и свой отцовский дом: ветхий дом из серого камня, с убогим видом, но сохранивший полустертый щит над порталом в знак того, что античного дворянства. Она увидела лицо своего отца с дерзкими бровями и почтительной белой бородой, струившейся поверх старомодного елизаветинского воротника; у ее матери тоже был взгляд внимательной и тревожной любви, который он всегда носил в ее памяти и который, даже после ее смерти, так часто становился препятствием для нежного увещевания на пути ее дочери. Она увидела свое лицо, сияющее девичьей красотой и освещавшее всю внутреннюю часть темного зеркала, в которое она имела обыкновение смотреть на него. Там она увидела другое лицо, человека в преклонных годах, бледное, худое, похожее на ученого, с глазами, тусклыми и затуманенными от света лампы, которая помогала им корпеть над множеством тяжеловесных книг. И все же та же самая затемненная оптика обладала странной, проницательной силой, когда целью ее владельца было читать человеческую душу. Эта фигура кабинета и монастыря, как не могла не вспомнить женская фантазия Эстер Принн, была слегка деформирована: левое плечо было немного выше правого.
18 unread messages
Next rose before her in memory 's picture-gallery , the intricate and narrow thoroughfares , the tall , grey houses , the huge cathedrals , and the public edifices , ancient in date and quaint in architecture , of a continental city ; where new life had awaited her , still in connexion with the misshapen scholar : a new life , but feeding itself on time-worn materials , like a tuft of green moss on a crumbling wall . Lastly , in lieu of these shifting scenes , came back the rude market-place of the Puritan , settlement , with all the townspeople assembled , and levelling their stern regards at Hester Prynne -- yes , at herself -- who stood on the scaffold of the pillory , an infant on her arm , and the letter A , in scarlet , fantastically embroidered with gold thread , upon her bosom .

Затем в картинной галерее ее воспоминаний предстали запутанные и узкие улицы, высокие серые дома, огромные соборы и общественные здания, древние по времени и причудливые по архитектуре континентального города; где ее ждала новая жизнь, все еще связанная с уродливым ученым: новая жизнь, но питающаяся изношенными материалами, как пучок зеленого мха на осыпающейся стене. Наконец, вместо этих сменяющихся сцен, вернулась грубая рыночная площадь пуританского поселения, где собрались все горожане и сурово посмотрели на Эстер Принн - да, на нее саму - которая стояла на эшафоте у позорного столба. На руке у нее младенец, а на груди алая буква А, причудливо вышитая золотой нитью.
19 unread messages
Could it be true ? She clutched the child so fiercely to her breast that it sent forth a cry ; she turned her eyes downward at the scarlet letter , and even touched it with her finger , to assure herself that the infant and the shame were real . Yes these were her realities -- all else had vanished !

Может ли это быть правдой? Она так сильно прижала ребенка к груди, что тот вскрикнул; она опустила глаза на алую букву и даже коснулась ее пальцем, чтобы убедиться, что младенец и позор реальны. Да, это была ее реальность — все остальное исчезло!
20 unread messages
From this intense consciousness of being the object of severe and universal observation , the wearer of the scarlet letter was at length relieved , by discerning , on the outskirts of the crowd , a figure which irresistibly took possession of her thoughts . An Indian in his native garb was standing there ; but the red men were not so infrequent visitors of the English settlements that one of them would have attracted any notice from Hester Prynne at such a time ; much less would he have excluded all other objects and ideas from her mind . By the Indian 's side , and evidently sustaining a companionship with him , stood a white man , clad in a strange disarray of civilized and savage costume .

От этого напряженного сознания того, что она является объектом строгого и всеобщего наблюдения, обладательница алой буквы наконец освободилась, увидев на окраине толпы фигуру, которая непреодолимо овладела ее мыслями. Там стоял индеец в своей родной одежде; но краснокожие не были настолько редкими гостями английских поселений, что один из них в такое время мог бы привлечь внимание Эстер Принн; тем более он не исключил бы из ее сознания все остальные объекты и идеи. Рядом с индейцем и, очевидно, поддерживая с ним дружеские отношения, стоял белый человек, одетый в странный беспорядок цивилизованных и диких костюмов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому