Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
He was small in stature , with a furrowed visage , which as yet could hardly be termed aged . There was a remarkable intelligence in his features , as of a person who had so cultivated his mental part that it could not fail to mould the physical to itself and become manifest by unmistakable tokens . Although , by a seemingly careless arrangement of his heterogeneous garb , he had endeavoured to conceal or abate the peculiarity , it was sufficiently evident to Hester Prynne that one of this man 's shoulders rose higher than the other . Again , at the first instant of perceiving that thin visage , and the slight deformity of the figure , she pressed her infant to her bosom with so convulsive a force that the poor babe uttered another cry of pain . But the mother did not seem to hear it ,

Он был небольшого роста, с морщинистым лицом, которое пока еще трудно было назвать старым. В его чертах был поразительный интеллект, как у человека, который настолько развил свою умственную часть, что она не могла не слепить физическую часть под себя и проявиться безошибочными признаками. Хотя, казалось бы, небрежным расположением своей разнородной одежды он пытался скрыть или смягчить эту особенность, Эстер Принн было достаточно очевидно, что одно плечо этого человека поднималось выше другого. И снова, в первый же миг, заметив это тонкое лицо и легкое уродство фигуры, она с такой конвульсивной силой прижала младенца к своей груди, что бедное дитя снова вскрикнуло от боли. Но мать словно не услышала этого,
2 unread messages
At his arrival in the market-place , and some time before she saw him , the stranger had bent his eyes on Hester Prynne .

По прибытии на рыночную площадь и незадолго до того, как она его увидела, незнакомец обратил свой взор на Эстер Принн.
3 unread messages
It was carelessly at first , like a man chiefly accustomed to look inward , and to whom external matters are of little value and import , unless they bear relation to something within his mind . Very soon , however , his look became keen and penetrative . A writhing horror twisted itself across his features , like a snake gliding swiftly over them , and making one little pause , with all its wreathed intervolutions in open sight . His face darkened with some powerful emotion , which , nevertheless , he so instantaneously controlled by an effort of his will , that , save at a single moment , its expression might have passed for calmness . After a brief space , the convulsion grew almost imperceptible , and finally subsided into the depths of his nature . When he found the eyes of Hester Prynne fastened on his own , and saw that she appeared to recognize him , he slowly and calmly raised his finger , made a gesture with it in the air , and laid it on his lips .

Поначалу это было небрежно, как у человека, привыкшего главным образом смотреть внутрь себя и для которого внешние вопросы не имеют большого значения и значения, если они не имеют отношения к чему-то внутри его ума. Однако очень скоро его взгляд стал острым и проницательным. Извивающийся ужас извивался на его лице, как змея, быстро скользившая по ним и делая одну небольшую паузу, со всеми своими извилистыми витками на виду. Лицо его потемнело от какого-то сильного волнения, которое, тем не менее, он так мгновенно совладал с усилием своей воли, что, если бы не одно мгновение, выражение его могло бы сойти за спокойствие. Спустя некоторое время судорога стала почти незаметной и наконец утихла в глубине его натуры. Когда он обнаружил, что глаза Эстер Принн прикованы к нему, и увидел, что она, по-видимому, узнала его, он медленно и спокойно поднял палец, сделал им жест в воздухе и приложил его к губам.
4 unread messages
Then touching the shoulder of a townsman who stood near to him , he addressed him in a formal and courteous manner :

Затем, коснувшись плеча стоявшего рядом с ним горожанина, он обратился к нему официально и вежливо:
5 unread messages
" I pray you , good Sir , " said he , " who is this woman ? -- and wherefore is she here set up to public shame ? "

«Я прошу вас, добрый сэр, — сказал он, — кто эта женщина? — и почему она здесь выставлена ​​на всеобщее позорище?»
6 unread messages
" You must needs be a stranger in this region , friend , " answered the townsman , looking curiously at the questioner and his savage companion , " else you would surely have heard of Mistress Hester Prynne and her evil doings . She hath raised a great scandal , I promise you , in godly Master Dimmesdale 's church . "

«Должно быть, ты чужой в этих краях, друг, — ответил горожанин, с любопытством глядя на спрашивающего и его дикого товарища, — иначе ты наверняка слышал бы о госпоже Эстер Принн и ее злых делах. Я обещаю вам, что она устроила большой скандал в церкви благочестивого мастера Димсдейла».
7 unread messages
" You say truly , " replied the other ; " I am a stranger , and have been a wanderer , sorely against my will . I have met with grievous mishaps by sea and land , and have been long held in bonds among the heathen-folk to the southward ; and am now brought hither by this Indian to be redeemed out of my captivity . Will it please you , therefore , to tell me of Hester Prynne 's -- have I her name rightly ? -- of this woman 's offences , and what has brought her to yonder scaffold ? "

"Вы говорите правду," ответил другой; «Я чужой, и был странником против своей воли. Я столкнулся с тяжкими неудачами на море и на суше и долгое время находился в плену среди язычников на юге; и теперь этот индеец привел меня сюда, чтобы меня выкупили из моего плена. Итак, будет ли вам угодно рассказать мне об Эстер Принн — правильно ли я ее зовут? — о проступках этой женщины и что привело ее на тот эшафот?»
8 unread messages
" Truly , friend ; and methinks it must gladden your heart , after your troubles and sojourn in the wilderness , " said the townsman , " to find yourself at length in a land where iniquity is searched out and punished in the sight of rulers and people , as here in our godly New England . Yonder woman , Sir , you must know , was the wife of a certain learned man , English by birth , but who had long ago dwelt in Amsterdam , whence some good time agone he was minded to cross over and cast in his lot with us of the Massachusetts . To this purpose he sent his wife before him , remaining himself to look after some necessary affairs . Marry , good Sir , in some two years , or less , that the woman has been a dweller here in Boston , no tidings have come of this learned gentleman , Master Prynne ; and his young wife , look you , being left to her own misguidance -- "

«Правда, друг; и мне кажется, что после твоих бед и пребывания в пустыне, — сказал горожанин, — ты наконец очутишься в стране, где беззаконие выявляют и наказывают на глазах правителей и народа, это должно радовать твое сердце». , как здесь, в нашей благочестивой Новой Англии. Эта женщина, сэр, вы должны знать, была женой некоего ученого человека, англичанина по происхождению, но который давно жил в Амстердаме, откуда когда-то давно собирался переехать и связать с нами свою судьбу. Массачусетс. С этой целью он послал перед собой свою жену, а сам остался заняться некоторыми необходимыми делами. Женитесь, добрый сэр, через два года или меньше, пока эта женщина проживает здесь, в Бостоне, от этого ученого джентльмена, мастера Принна, не поступило никаких вестей; и его молодая жена, посмотрите сами, предоставлены собственному заблуждению..."
9 unread messages
" Ah ! -- aha ! -- I conceive you , " said the stranger with a bitter smile . " So learned a man as you speak of should have learned this too in his books .

«Ах! — ага! — Я понимаю тебя, — сказал незнакомец с горькой улыбкой. «Такой ученый человек, о котором вы говорите, должен был бы узнать и это из своих книг.
10 unread messages
And who , by your favour , Sir , may be the father of yonder babe -- it is some three or four months old , I should judge -- which Mistress Prynne is holding in her arms ? "

И кто, с вашей милостью, сэр, может быть отцом того младенца - я полагаю, ему около трех или четырех месяцев - которого госпожа Прин держит на руках?
11 unread messages
" Of a truth , friend , that matter remaineth a riddle ; and the Daniel who shall expound it is yet a-wanting , " answered the townsman . " Madame Hester absolutely refuseth to speak , and the magistrates have laid their heads together in vain . Peradventure the guilty one stands looking on at this sad spectacle , unknown of man , and forgetting that God sees him . "

«По правде говоря, друг, этот вопрос остается загадкой, и Даниил, который разъяснит ее, еще не найден», - ответил горожанин. «Мадам Эстер категорически отказывается говорить, и судьи напрасно сложили головы. Быть может, виновный стоит и смотрит на это печальное зрелище, неизвестное человеку, и забывает, что его видит Бог».
12 unread messages
" The learned man , " observed the stranger with another smile , " should come himself to look into the mystery . "

«Ученый человек, — заметил незнакомец с новой улыбкой, — должен сам прийти, чтобы разгадать тайну».
13 unread messages
" It behoves him well if he be still in life , " responded the townsman . " Now , good Sir , our Massachusetts magistracy , bethinking themselves that this woman is youthful and fair , and doubtless was strongly tempted to her fall , and that , moreover , as is most likely , her husband may be at the bottom of the sea , they have not been bold to put in force the extremity of our righteous law against her . The penalty thereof is death . But in their great mercy and tenderness of heart they have doomed Mistress Prynne to stand only a space of three hours on the platform of the pillory , and then and thereafter , for the remainder of her natural life to wear a mark of shame upon her bosom . "

«Ему хорошо, если он еще жив», — ответил горожанин. «Теперь, добрый сэр, наша магистратура Массачусетса, вспомнив, что эта женщина молода и красива и, несомненно, испытывала сильное искушение к своему падению, и что, более того, что наиболее вероятно, ее муж может находиться на дне морском, они не осмелились применить против нее крайнюю меру нашего праведного закона. Наказание за это – смерть. Но в своем великом милосердии и нежности сердца они обрекли госпожу Принн стоять на помосте у позорного столба всего три часа, а потом и после этого всю оставшуюся жизнь носить на своей груди клеймо позора. ."
14 unread messages
" A wise sentence , " remarked the stranger , gravely , bowing his head . " Thus she will be a living sermon against sin , until the ignominious letter be engraved upon her tombstone .

— Мудрое предложение, — серьезно заметил незнакомец, склонив голову. «Таким образом, она будет живой проповедью против греха, пока позорное письмо не будет выгравировано на ее надгробии.
15 unread messages
It irks me , nevertheless , that the partner of her iniquity should not at least , stand on the scaffold by her side . But he will be known -- he will be known ! -- he will be known ! "

Тем не менее меня раздражает, что соучастник ее беззакония не должен хотя бы стоять рядом с ней на эшафоте. Но его будут знать, его будут знать! — его узнают!»
16 unread messages
He bowed courteously to the communicative townsman , and whispering a few words to his Indian attendant , they both made their way through the crowd .

Он учтиво поклонился общительному горожанину, и, прошептав несколько слов своему сопровождающему-индийцу, они оба пробрались сквозь толпу.
17 unread messages
While this passed , Hester Prynne had been standing on her pedestal , still with a fixed gaze towards the stranger -- so fixed a gaze that , at moments of intense absorption , all other objects in the visible world seemed to vanish , leaving only him and her . Such an interview , perhaps , would have been more terrible than even to meet him as she now did , with the hot mid-day sun burning down upon her face , and lighting up its shame ; with the scarlet token of infamy on her breast ; with the sin-born infant in her arms ; with a whole people , drawn forth as to a festival , staring at the features that should have been seen only in the quiet gleam of the fireside , in the happy shadow of a home , or beneath a matronly veil at church . Dreadful as it was , she was conscious of a shelter in the presence of these thousand witnesses . It was better to stand thus , with so many betwixt him and her , than to greet him face to face -- they two alone . She fled for refuge , as it were , to the public exposure , and dreaded the moment when its protection should be withdrawn from her . Involved in these thoughts , she scarcely heard a voice behind her until it had repeated her name more than once , in a loud and solemn tone , audible to the whole multitude .

Пока это происходило, Эстер Принн стояла на своем пьедестале, все еще пристально глядя на незнакомца — настолько пристально, что в моменты интенсивного погружения все остальные объекты в видимом мире, казалось, исчезали, оставляя только его и ее. . Такое свидание, пожалуй, было бы страшнее, чем даже встреча с ним, как она это сделала теперь, когда жаркое полуденное солнце палило ей в лицо и освещало его стыд; с алым знаком позора на груди; с рожденным в грехе младенцем на руках; с целым народом, вытянувшимся, как на праздник, вглядывающимся в черты лица, которые можно было бы увидеть только в тихом сиянии у камина, в счастливой тени дома или под величественной вуалью в церкви. Как бы это ни было ужасно, она чувствовала, что находится в убежище в присутствии этих тысяч свидетелей. Лучше было стоять так, между ним и ней, среди стольких людей, чем приветствовать его лицом к лицу — они вдвоем. Она бежала как бы в поисках убежища к публичному разоблачению и боялась того момента, когда эта защита будет отнята у нее. Занятая этими мыслями, она едва слышала за собой голос, пока тот не повторил ее имя несколько раз громким и торжественным тоном, слышимым всей толпой.
18 unread messages
" Hearken unto me , Hester Prynne ! " said the voice .

«Послушай меня, Эстер Принн!» — сказал голос.
19 unread messages
It has already been noticed that directly over the platform on which Hester Prynne stood was a kind of balcony , or open gallery , appended to the meeting-house . It was the place whence proclamations were wont to be made , amidst an assemblage of the magistracy , with all the ceremonial that attended such public observances in those days . Here , to witness the scene which we are describing , sat Governor Bellingham himself with four sergeants about his chair , bearing halberds , as a guard of honour . He wore a dark feather in his hat , a border of embroidery on his cloak , and a black velvet tunic beneath -- a gentleman advanced in years , with a hard experience written in his wrinkles . He was not ill-fitted to be the head and representative of a community which owed its origin and progress , and its present state of development , not to the impulses of youth , but to the stern and tempered energies of manhood and the sombre sagacity of age ; accomplishing so much , precisely because it imagined and hoped so little . The other eminent characters by whom the chief ruler was surrounded were distinguished by a dignity of mien , belonging to a period when the forms of authority were felt to possess the sacredness of Divine institutions . They were , doubtless , good men , just and sage .

Уже было замечено, что прямо над платформой, на которой стояла Эстер Принн, было нечто вроде балкона или открытой галереи, пристроенной к молитвенному дому. Это было место, где обычно делались прокламации среди собрания магистратов, со всеми церемониями, которые сопровождали такие публичные обряды в те дни. Здесь, чтобы стать свидетелем описываемой нами сцены, восседал сам губернатор Беллингем, а вокруг его кресла находились четыре сержанта с алебардами в качестве почетного караула. Он носил темное перо на шляпе, вышитую кайму на плаще и черную бархатную тунику под ним — джентльмен преклонных лет, с тяжелым опытом, написанным на его морщинах. Он вполне подходил для того, чтобы быть главой и представителем общества, которое обязано своим происхождением, прогрессом и нынешним состоянием развития не порывам молодости, а суровой и умеренной энергии мужественности и мрачной проницательности человека. возраст; добившись так многого, именно потому, что так мало воображал и надеялся. Другие выдающиеся личности, окружавшие главного правителя, отличались достоинством и принадлежностью к тому периоду, когда считалось, что формы власти обладают священностью божественных установлений. Несомненно, это были хорошие люди, справедливые и мудрые.
20 unread messages
But , out of the whole human family , it would not have been easy to select the same number of wise and virtuous persons , who should he less capable of sitting in judgment on an erring woman 's heart , and disentangling its mesh of good and evil , than the sages of rigid aspect towards whom Hester Prynne now turned her face . She seemed conscious , indeed , that whatever sympathy she might expect lay in the larger and warmer heart of the multitude ; for , as she lifted her eyes towards the balcony , the unhappy woman grew pale , and trembled .

Но из всей человеческой семьи было бы нелегко выбрать такое же количество мудрых и добродетельных людей, которые были бы менее способны судить сердце заблуждающейся женщины и распутывать его сеть добра и зла. чем мудрецы с суровым взглядом, к которым теперь обратилась Эстер Принн. Она, казалось, действительно сознавала, что какого бы сочувствия она ни ожидала, она находилась в более широком и теплом сердце толпы; ибо, подняв глаза на балкон, несчастная женщина побледнела и задрожала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому