Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
The murderous mark of the fiend 's grasp was on her neck , and the breath had ceased to issue from her lips . While I still hung over her in the agony of despair , I happened to look up . The windows of the room had before been darkened , and I felt a kind of panic on seeing the pale yellow light of the moon illuminate the chamber . The shutters had been thrown back , and with a sensation of horror not to be described , I saw at the open window a figure the most hideous and abhorred . A grin was on the face of the monster ; he seemed to jeer , as with his fiendish finger he pointed towards the corpse of my wife . I rushed towards the window , and drawing a pistol from my bosom , fired ; but he eluded me , leaped from his station , and running with the swiftness of lightning , plunged into the lake .

Убийственная метка от хватки дьявола была на ее шее, и дыхание перестало выходить из ее губ. Пока я все еще висел над ней в агонии отчаяния, я случайно поднял глаза. Окна комнаты до этого были затемнены, и я почувствовал что-то вроде паники, увидев бледно-желтый свет луны, освещающий комнату. Ставни были распахнуты, и с чувством ужаса, не поддающимся описанию, я увидел в открытом окне фигуру, самую отвратительную и отвратительную. На лице чудовища появилась ухмылка; он, казалось, издевался, указывая своим дьявольским пальцем на труп моей жены. Я бросился к окну и, выхватив из-за пазухи пистолет, выстрелил; но он ускользнул от меня, соскочил со своего места и с быстротой молнии бросился в озеро.
2 unread messages
The report of the pistol brought a crowd into the room . I pointed to the spot where he had disappeared , and we followed the track with boats ; nets were cast , but in vain . After passing several hours , we returned hopeless , most of my companions believing it to have been a form conjured up by my fancy . After having landed , they proceeded to search the country , parties going in different directions among the woods and vines .

Звук выстрела привел в комнату толпу. Я указал на то место, где он исчез, и мы пошли по следу с лодками; сети были заброшены, но напрасно. Через несколько часов мы вернулись в отчаянии, большинство моих спутников полагали, что это была форма, вызванная моей фантазией. Приземлившись, они продолжили обыскивать местность, группами направляясь в разные стороны среди лесов и виноградных лоз.
3 unread messages
I attempted to accompany them and proceeded a short distance from the house , but my head whirled round , my steps were like those of a drunken man , I fell at last in a state of utter exhaustion ; a film covered my eyes , and my skin was parched with the heat of fever . In this state I was carried back and placed on a bed , hardly conscious of what had happened ; my eyes wandered round the room as if to seek something that I had lost .

Я попытался последовать за ними и отошел на небольшое расстояние от дома, но голова у меня кружилась, шаги были как у пьяного, наконец я упал в состоянии полного изнеможения; глаза застилала пелена, а кожа пересохла от жара лихорадки. В таком состоянии меня отнесли обратно и положили на кровать, едва сознавая, что произошло; мои глаза блуждали по комнате, как будто искали что-то, что я потерял.
4 unread messages
After an interval I arose , and as if by instinct , crawled into the room where the corpse of my beloved lay . There were women weeping around ; I hung over it and joined my sad tears to theirs ; all this time no distinct idea presented itself to my mind , but my thoughts rambled to various subjects , reflecting confusedly on my misfortunes and their cause .

Через некоторое время я встал и, словно повинуясь инстинкту, пополз в комнату, где лежал труп моей возлюбленной. Вокруг плакали женщины; я навис над ним и присоединил свои печальные слезы к их слезам; все это время в моей голове не возникало никакой отчетливой идеи, но мои мысли блуждали по разным предметам, смутно размышляя о моих несчастьях и их причине.
5 unread messages
I was bewildered , in a cloud of wonder and horror . The death of William , the execution of Justine , the murder of Clerval , and lastly of my wife ; even at that moment I knew not that my only remaining friends were safe from the malignity of the fiend ; my father even now might be writhing under his grasp , and Ernest might be dead at his feet . This idea made me shudder and recalled me to action . I started up and resolved to return to Geneva with all possible speed .

Я был сбит с толку, в облаке удивления и ужаса. Смерть Уильяма, казнь Жюстины, убийство Клерваля и, наконец, моей жены; даже в тот момент я не знал, что мои единственные оставшиеся друзья были в безопасности от злобы дьявола; мой отец даже сейчас мог корчиться в его объятиях, а Эрнест мог быть мертв у его ног. Эта мысль заставила меня содрогнуться и подтолкнула к действию. Я встал и решил вернуться в Женеву со всей возможной скоростью.
6 unread messages
There were no horses to be procured , and I must return by the lake ; but the wind was unfavourable , and the rain fell in torrents . However , it was hardly morning , and I might reasonably hope to arrive by night . I hired men to row and took an oar myself , for I had always experienced relief from mental torment in bodily exercise . But the overflowing misery I now felt , and the excess of agitation that I endured rendered me incapable of any exertion . I threw down the oar , and leaning my head upon my hands , gave way to every gloomy idea that arose . If I looked up , I saw scenes which were familiar to me in my happier time and which I had contemplated but the day before in the company of her who was now but a shadow and a recollection . Tears streamed from my eyes . The rain had ceased for a moment , and I saw the fish play in the waters as they had done a few hours before ; they had then been observed by Elizabeth . Nothing is so painful to the human mind as a great and sudden change . The sun might shine or the clouds might lower , but nothing could appear to me as it had done the day before . A fiend had snatched from me every hope of future happiness ; no creature had ever been so miserable as I was ; so frightful an event is single in the history of man . But why should I dwell upon the incidents that followed this last overwhelming event ? Mine has been a tale of horrors ; I have reached their acme , and what I must now relate can but be tedious to you . Know that , one by one , my friends were snatched away ; I was left desolate .

Лошадей не было, и я должен был вернуться к озеру, но ветер был неблагоприятный, и дождь лил потоками. Однако едва ли было утро, и я вполне мог надеяться прибыть к ночи. Я нанял гребцов и сам взялся за весло, так как всегда испытывал облегчение от душевных мук при физических упражнениях. Но переполнявшее меня теперь страдание и чрезмерное волнение, которое я испытывал, сделали меня неспособным к каким-либо усилиям. Я бросил весло и, подперев голову руками, предался всем мрачным мыслям, которые возникали у меня. Если я поднимал глаза, то видел сцены, которые были мне знакомы в мое счастливое время и которые я созерцал только вчера в обществе той, которая теперь была лишь тенью и воспоминанием. Из моих глаз потекли слезы. Дождь на мгновение прекратился, и я увидел, как рыбы играют в воде, как это было несколько часов назад; тогда Элизабет наблюдала за ними. Ничто так не болезненно для человеческого ума, как большая и внезапная перемена. Солнце могло светить, облака могли опускаться, но ничто не могло казаться мне таким, как днем раньше. Дьявол отнял у меня всякую надежду на будущее счастье; ни одно существо никогда не было так несчастно, как я; столь ужасное событие-единственное в истории человечества. Но почему я должен останавливаться на инцидентах, последовавших за этим последним ошеломляющим событием? Мой рассказ был полон ужасов; я достиг их апогея, и то, что я должен сейчас рассказать, может показаться вам скучным. Знайте, что один за другим мои друзья были похищены; я остался одиноким.
7 unread messages
My own strength is exhausted , and I must tell , in a few words , what remains of my hideous narration . I arrived at Geneva . My father and Ernest yet lived , but the former sunk under the tidings that I bore . I see him now , excellent and venerable old man ! His eyes wandered in vacancy , for they had lost their charm and their delight -- his Elizabeth , his more than daughter , whom he doted on with all that affection which a man feels , who in the decline of life , having few affections , clings more earnestly to those that remain . Cursed , cursed be the fiend that brought misery on his grey hairs and doomed him to waste in wretchedness ! He could not live under the horrors that were accumulated around him ; the springs of existence suddenly gave way ; he was unable to rise from his bed , and in a few days he died in my arms .

Мои собственные силы истощены, и я должен в нескольких словах рассказать то, что осталось от моего отвратительного повествования. Я прибыл в Женеву. Мой отец и Эрнест все еще были живы, но первый утонул под новостями, которые я принес. Теперь я вижу его, превосходного и почтенного старика! Его глаза блуждали в пустоте, потому что они потеряли свое очарование и свою радость — его Элизабет, его больше, чем дочь, которую он обожал со всей любовью, которую испытывает человек, который на закате жизни, имея мало привязанностей, более серьезно цепляется за те, которые остались. Проклят, проклят дьявол, который навлек несчастье на его седые волосы и обрек его на нищету! Он не мог жить в условиях ужасов, которые накапливались вокруг него; пружины существования внезапно оборвались; он не смог подняться с постели и через несколько дней умер у меня на руках.
8 unread messages
What then became of me ? I know not ; I lost sensation , and chains and darkness were the only objects that pressed upon me . Sometimes , indeed , I dreamt that I wandered in flowery meadows and pleasant vales with the friends of my youth , but I awoke and found myself in a dungeon . Melancholy followed , but by degrees I gained a clear conception of my miseries and situation and was then released from my prison . For they had called me mad , and during many months , as I understood , a solitary cell had been my habitation .

Что тогда стало со мной? Я не знаю; я потерял ощущение, и цепи и темнота были единственными объектами, которые давили на меня. Иногда мне действительно снилось, что я бродил по цветущим лугам и приятным долинам с друзьями моей юности, но я просыпался и оказывался в темнице. Последовала меланхолия, но постепенно я обрел ясное представление о своих страданиях и положении, а затем был освобожден из тюрьмы. Ибо они называли меня сумасшедшим, и в течение многих месяцев, как я понял, моим жилищем была одиночная камера.
9 unread messages
Liberty , however , had been a useless gift to me , had I not , as I awakened to reason , at the same time awakened to revenge . As the memory of past misfortunes pressed upon me , I began to reflect on their cause -- the monster whom I had created , the miserable daemon whom I had sent abroad into the world for my destruction . I was possessed by a maddening rage when I thought of him , and desired and ardently prayed that I might have him within my grasp to wreak a great and signal revenge on his cursed head .

Свобода, однако, была для меня бесполезным даром, если бы я, пробудившись к разуму, в то же время не пробудился к мести. По мере того как воспоминания о прошлых несчастьях давили на меня, я начал размышлять об их причине — о чудовище, которое я создал, о несчастном демоне, которого я послал в мир для моего уничтожения. Меня охватывала безумная ярость, когда я думал о нем, и я страстно желал и молился, чтобы он был в моих руках, чтобы я мог совершить великую и решительную месть его проклятой голове.
10 unread messages
Nor did my hate long confine itself to useless wishes ; I began to reflect on the best means of securing him ; and for this purpose , about a month after my release , I repaired to a criminal judge in the town and told him that I had an accusation to make , that I knew the destroyer of my family , and that I required him to exert his whole authority for the apprehension of the murderer . The magistrate listened to me with attention and kindness .

И моя ненависть не долго ограничивалась бесполезными желаниями; я начал размышлять о том, как лучше всего заполучить его; и с этой целью, примерно через месяц после моего освобождения, я отправился к городскому судье по уголовным делам и сказал ему, что у меня есть обвинение, что я знаю разрушителя моей семьи и что я требую, чтобы он приложил все свои полномочия для поимки убийцы. Судья выслушал меня с вниманием и добротой.
11 unread messages
" Be assured , sir , " said he , " no pains or exertions on my part shall be spared to discover the villain . "

- Будьте уверены, сэр, - сказал он, - я не пожалею ни сил, ни усилий, чтобы найти негодяя."
12 unread messages
" I thank you , " replied I ; " listen , therefore , to the deposition that I have to make . It is indeed a tale so strange that I should fear you would not credit it were there not something in truth which , however wonderful , forces conviction . The story is too connected to be mistaken for a dream , and I have no motive for falsehood . " My manner as I thus addressed him was impressive but calm ; I had formed in my own heart a resolution to pursue my destroyer to death , and this purpose quieted my agony and for an interval reconciled me to life . I now related my history briefly but with firmness and precision , marking the dates with accuracy and never deviating into invective or exclamation .

-Благодарю вас,- ответил я, - поэтому выслушайте показания, которые я должен дать. Это действительно настолько странная история, что я боюсь, что вы не поверили бы ей, если бы в ней не было чего-то такого, что, как бы чудесно это ни было, заставляет поверить. История слишком запутана, чтобы ее можно было принять за сон, и у меня нет мотива для лжи." Мое обращение к нему было впечатляющим, но спокойным; я принял в своем сердце решение преследовать своего разрушителя до смерти, и эта цель успокоила мою агонию и на некоторое время примирила меня с жизнью. Теперь я рассказал свою историю кратко, но твердо и точно, точно отмечая даты и никогда не отклоняясь от инвективы или восклицания.
13 unread messages
The magistrate appeared at first perfectly incredulous , but as I continued he became more attentive and interested ; I saw him sometimes shudder with horror ; at others a lively surprise , unmingled with disbelief , was painted on his countenance . When I had concluded my narration I said , " This is the being whom I accuse and for whose seizure and punishment I call upon you to exert your whole power . It is your duty as a magistrate , and I believe and hope that your feelings as a man will not revolt from the execution of those functions on this occasion . " This address caused a considerable change in the physiognomy of my own auditor .

Судья сначала казался совершенно недоверчивым, но по мере того, как я продолжал, он становился все более внимательным и заинтересованным; я видел, как он иногда вздрагивал от ужаса; иногда на его лице было написано живое удивление, не смешанное с недоверием. Когда я закончил свое повествование, я сказал: "Это существо, которого я обвиняю и для захвата и наказания которого я призываю вас приложить всю свою силу. Это ваш долг как судьи, и я верю и надеюсь, что ваши чувства как мужчины не восстанут против выполнения этих функций в данном случае." Это обращение вызвало значительные изменения в физиономии моего собственного одитора.
14 unread messages
He had heard my story with that half kind of belief that is given to a tale of spirits and supernatural events ; but when he was called upon to act officially in consequence , the whole tide of his incredulity returned . He , however , answered mildly , " I would willingly afford you every aid in your pursuit , but the creature of whom you speak appears to have powers which would put all my exertions to defiance . Who can follow an animal which can traverse the sea of ice and inhabit caves and dens where no man would venture to intrude ? Besides , some months have elapsed since the commission of his crimes , and no one can conjecture to what place he has wandered or what region he may now inhabit . "

Он выслушал мою историю с той полуверой, которая свойственна рассказам о духах и сверхъестественных событиях; но когда его призвали действовать официально в связи с этим, вся волна его недоверия вернулась. Он, однако, мягко ответил: "Я охотно оказал бы вам всяческую помощь в вашем преследовании, но существо, о котором вы говорите, похоже, обладает силами, которые заставили бы все мои усилия бросить вызов. Кто может следовать за животным, которое может пересечь ледяное море и поселиться в пещерах и логовах, куда ни один человек не осмелится вторгнуться? Кроме того, прошло несколько месяцев с момента совершения его преступлений, и никто не может предположить, в какое место он забрел или в какой области он теперь может жить."
15 unread messages
" I do not doubt that he hovers near the spot which I inhabit , and if he has indeed taken refuge in the Alps , he may be hunted like the chamois and destroyed as a beast of prey . But I perceive your thoughts ; you do not credit my narrative and do not intend to pursue my enemy with the punishment which is his desert . " As I spoke , rage sparkled in my eyes ; the magistrate was intimidated . " You are mistaken , " said he . " I will exert myself , and if it is in my power to seize the monster , be assured that he shall suffer punishment proportionate to his crimes . But I fear , from what you have yourself described to be his properties , that this will prove impracticable ; and thus , while every proper measure is pursued , you should make up your mind to disappointment . "

- Я не сомневаюсь, что он парит недалеко от того места, где я живу, и если он действительно укрылся в Альпах, на него могут охотиться, как на серну, и уничтожить, как хищного зверя. Но я понимаю ваши мысли; вы не верите моему рассказу и не собираетесь преследовать моего врага наказанием, которое является его пустыней." Пока я говорил, в моих глазах сверкала ярость; судья был напуган. -Вы ошибаетесь, - сказал он. - Я приложу все усилия, и если в моих силах схватить чудовище, будьте уверены, что он понесет наказание, соразмерное его преступлениям. Но я боюсь, исходя из того, что вы сами описали как его свойства, что это окажется невыполнимым; и поэтому, пока будут приняты все надлежащие меры, вы должны решиться на разочарование."
16 unread messages
" That can not be ; but all that I can say will be of little avail . My revenge is of no moment to you ; yet , while I allow it to be a vice , I confess that it is the devouring and only passion of my soul . My rage is unspeakable when I reflect that the murderer , whom I have turned loose upon society , still exists . You refuse my just demand ; I have but one resource , and I devote myself , either in my life or death , to his destruction . "

- Этого не может быть, но все, что я могу сказать, будет бесполезно. Моя месть не имеет для вас никакого значения; и все же, хотя я допускаю, что это порок, я признаю, что это пожирающая и единственная страсть моей души. Моя ярость невыразима, когда я думаю, что убийца, которого я выпустил на свободу, все еще существует. Вы отвергаете мое справедливое требование; у меня есть только один ресурс, и я посвящаю себя, будь то жизнь или смерть, его уничтожению."
17 unread messages
I trembled with excess of agitation as I said this ; there was a frenzy in my manner , and something , I doubt not , of that haughty fierceness which the martyrs of old are said to have possessed . But to a Genevan magistrate , whose mind was occupied by far other ideas than those of devotion and heroism , this elevation of mind had much the appearance of madness . He endeavoured to soothe me as a nurse does a child and reverted to my tale as the effects of delirium .

Говоря это, я дрожал от избытка волнения; в моем поведении было что-то безумное и, я не сомневаюсь, что-то от той надменной ярости, которой, как говорят, обладали древние мученики. Но для женевского магистрата, чей ум был занят гораздо иными идеями, чем идеи преданности и героизма, это возвышение ума во многом походило на безумие. Он попытался успокоить меня, как нянька успокаивает ребенка, и вернулся к моему рассказу как к эффекту бреда.
18 unread messages
" Man , " I cried , " how ignorant art thou in thy pride of wisdom ! Cease ; you know not what it is you say . "

-Человек, - воскликнул я, - как ты невежествен в своей гордыне мудрости! Прекрати; ты не знаешь, что говоришь."
19 unread messages
I broke from the house angry and disturbed and retired to meditate on some other mode of action .

Я выбежал из дома злой и встревоженный и удалился, чтобы поразмышлять о каком-то другом способе действия.
20 unread messages
My present situation was one in which all voluntary thought was swallowed up and lost . I was hurried away by fury ; revenge alone endowed me with strength and composure ; it moulded my feelings and allowed me to be calculating and calm at periods when otherwise delirium or death would have been my portion .

Моя нынешняя ситуация была такой, в которой все добровольные мысли были поглощены и потеряны. Ярость торопила меня уйти; одна только месть придавала мне силу и самообладание; она формировала мои чувства и позволяла мне быть расчетливым и спокойным в периоды, когда в противном случае бред или смерть были бы моей участью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому