Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
Great God ! If for one instant I had thought what might be the hellish intention of my fiendish adversary , I would rather have banished myself forever from my native country and wandered a friendless outcast over the earth than have consented to this miserable marriage . But , as if possessed of magic powers , the monster had blinded me to his real intentions ; and when I thought that I had prepared only my own death , I hastened that of a far dearer victim .

Великий Боже! Если бы я хоть на мгновение подумал, каковы могут быть дьявольские намерения моего дьявольского противника, я предпочел бы навсегда изгнать себя из родной страны и скитаться по земле одиноким изгнанником, чем согласиться на этот несчастный брак. Но, словно обладая магической силой, чудовище ослепило меня своими истинными намерениями; и когда я подумал, что приготовил только свою собственную смерть, я поспешил убить гораздо более дорогую жертву.
2 unread messages
As the period fixed for our marriage drew nearer , whether from cowardice or a prophetic feeling , I felt my heart sink within me . But I concealed my feelings by an appearance of hilarity that brought smiles and joy to the countenance of my father , but hardly deceived the everwatchful and nicer eye of Elizabeth . She looked forward to our union with placid contentment , not unmingled with a little fear , which past misfortunes had impressed , that what now appeared certain and tangible happiness might soon dissipate into an airy dream and leave no trace but deep and everlasting regret . Preparations were made for the event , congratulatory visits were received , and all wore a smiling appearance . I shut up , as well as I could , in my own heart the anxiety that preyed there and entered with seeming earnestness into the plans of my father , although they might only serve as the decorations of my tragedy . Through my father 's exertions a part of the inheritance of Elizabeth had been restored to her by the Austrian government . A small possession on the shores of Como belonged to her . It was agreed that , immediately after our union , we should proceed to Villa Lavenza and spend our first days of happiness beside the beautiful lake near which it stood .

По мере приближения срока, назначенного для нашего брака, то ли из трусости, то ли из пророческого чувства, я почувствовала, как мое сердце упало. Но я скрыл свои чувства под видом веселья, которое вызвало улыбки и радость на лице моего отца, но едва ли обмануло всегда внимательный и более приятный взгляд Элизабет. Она смотрела на наш союз с безмятежным удовлетворением, не без примеси небольшого страха, который внушали ей прошлые несчастья, что то, что теперь казалось несомненным и осязаемым счастьем, вскоре может рассеяться в легком сне и не оставить никакого следа, кроме глубокого и вечного сожаления. Были сделаны приготовления к этому событию, были приняты поздравительные визиты, и все они выглядели улыбающимися. Я, как мог, заткнул в своем сердце тревогу, которая преследовала меня там, и с кажущейся серьезностью вошел в планы моего отца, хотя они могли служить только украшением моей трагедии. Благодаря усилиям моего отца австрийское правительство вернуло ей часть наследства Елизаветы. Ей принадлежало небольшое владение на берегу Комо. Было решено, что сразу же после нашего союза мы отправимся на виллу Лавенца и проведем наши первые счастливые дни на берегу прекрасного озера, возле которого она стояла.
3 unread messages
In the meantime I took every precaution to defend my person in case the fiend should openly attack me . I carried pistols and a dagger constantly about me and was ever on the watch to prevent artifice , and by these means gained a greater degree of tranquillity .

Тем временем я принял все меры предосторожности, чтобы защитить свою персону на случай, если дьявол открыто нападет на меня. Я постоянно носил при себе пистолеты и кинжал и всегда был настороже, чтобы предотвратить хитрость, и с помощью этих средств достиг большей степени спокойствия.
4 unread messages
Indeed , as the period approached , the threat appeared more as a delusion , not to be regarded as worthy to disturb my peace , while the happiness I hoped for in my marriage wore a greater appearance of certainty as the day fixed for its solemnization drew nearer and I heard it continually spoken of as an occurrence which no accident could possibly prevent .

В самом деле, по мере приближения этого периода угроза казалась скорее иллюзией, не заслуживающей того, чтобы нарушать мой покой, в то время как счастье, на которое я надеялся в моем браке, становилось все более очевидным по мере приближения дня, назначенного для его торжества, и я постоянно слышал, как о нем говорили как о событии, которое никакая случайность не могла предотвратить.
5 unread messages
Elizabeth seemed happy ; my tranquil demeanour contributed greatly to calm her mind . But on the day that was to fulfil my wishes and my destiny , she was melancholy , and a presentiment of evil pervaded her ; and perhaps also she thought of the dreadful secret which I had promised to reveal to her on the following day . My father was in the meantime overjoyed and in the bustle of preparation only recognized in the melancholy of his niece the diffidence of a bride .

Элизабет казалась счастливой; мое спокойное поведение в значительной степени способствовало успокоению ее ума. Но в тот день, который должен был исполнить мои желания и мою судьбу, она была печальна, и ее охватило дурное предчувствие; и, возможно, она также думала об ужасной тайне, которую я обещал открыть ей на следующий день. Мой отец тем временем был вне себя от радости и в суете приготовлений видел в меланхолии своей племянницы только робость невесты.
6 unread messages
After the ceremony was performed a large party assembled at my father 's , but it was agreed that Elizabeth and I should commence our journey by water , sleeping that night at Evian and continuing our voyage on the following day . The day was fair , the wind favourable ; all smiled on our nuptial embarkation .

После церемонии у моего отца собралась большая компания, но было решено, что мы с Элизабет начнем наше путешествие по воде, переночуем в Эвиане и продолжим наше путешествие на следующий день. День был ясный, ветер благоприятный; все улыбались при нашем брачном отплытии.
7 unread messages
Those were the last moments of my life during which I enjoyed the feeling of happiness . We passed rapidly along ; the sun was hot , but we were sheltered from its rays by a kind of canopy while we enjoyed the beauty of the scene , sometimes on one side of the lake , where we saw Mont Saleve , the pleasant banks of Montalegre , and at a distance , surmounting all , the beautiful Mont Blanc and the assemblage of snowy mountains that in vain endeavour to emulate her ; sometimes coasting the opposite banks , we saw the mighty Jura opposing its dark side to the ambition that would quit its native country , and an almost insurmountable barrier to the invader who should wish to enslave it .

Это были последние мгновения моей жизни, в течение которых я наслаждался чувством счастья. Мы быстро продвигались вперед; солнце было жарким, но мы были защищены от его лучей чем-то вроде навеса, в то время как мы наслаждались красотой пейзажа, иногда на одной стороне озера, где мы видели Мон-Салев, приятные берега Монталегра, а на расстоянии, преодолевая все, прекрасный Монблан и скопление снежных гор, которые тщетно пытаются подражать ей; иногда на противоположных берегах мы видели могучую Юру, противостоящую своей темной стороне честолюбию, которое покинет свою родную страну, и почти непреодолимую преграду для захватчика.кто должен желать поработить его.
8 unread messages
I took the hand of Elizabeth . " You are sorrowful , my love . Ah ! If you knew what I have suffered and what I may yet endure , you would endeavour to let me taste the quiet and freedom from despair that this one day at least permits me to enjoy . "

Я взял Элизабет за руку. - Ты печальна, любовь моя. Ах! Если бы вы знали, что я выстрадал и что еще могу вынести, вы постарались бы дать мне вкусить тишину и свободу от отчаяния, которыми, по крайней мере, этот день позволяет мне наслаждаться."
9 unread messages
" Be happy , my dear Victor , " replied Elizabeth ; " there is , I hope , nothing to distress you ; and be assured that if a lively joy is not painted in my face , my heart is contented . Something whispers to me not to depend too much on the prospect that is opened before us , but I will not listen to such a sinister voice . Observe how fast we move along and how the clouds , which sometimes obscure and sometimes rise above the dome of Mont Blanc , render this scene of beauty still more interesting . Look also at the innumerable fish that are swimming in the clear waters , where we can distinguish every pebble that lies at the bottom . What a divine day ! How happy and serene all nature appears ! "

- Будьте счастливы, мой дорогой Виктор, - ответила Элизабет, - надеюсь, вас ничто не огорчит, и будьте уверены, что, если на моем лице не отразится живая радость, мое сердце будет удовлетворено. Что-то шепчет мне, чтобы я не слишком полагался на открывшуюся перед нами перспективу, но я не буду слушать такой зловещий голос. Обратите внимание, как быстро мы движемся и как облака, которые иногда скрывают, а иногда поднимаются над куполом Монблана, делают эту сцену красоты еще более интересной. Посмотрите также на бесчисленных рыб, которые плавают в прозрачных водах, где мы можем различить каждый камешек, лежащий на дне. Какой божественный день! Какой счастливой и безмятежной кажется вся природа!"
10 unread messages
Thus Elizabeth endeavoured to divert her thoughts and mine from all reflection upon melancholy subjects . But her temper was fluctuating ; joy for a few instants shone in her eyes , but it continually gave place to distraction and reverie .

Таким образом Элизабет старалась отвлечь свои и мои мысли от размышлений о грустных предметах. Но ее характер был переменчив; радость на несколько мгновений засияла в ее глазах, но она постоянно уступала место рассеянности и мечтательности.
11 unread messages
The sun sank lower in the heavens ; we passed the river Drance and observed its path through the chasms of the higher and the glens of the lower hills . The Alps here come closer to the lake , and we approached the amphitheatre of mountains which forms its eastern boundary . The spire of Evian shone under the woods that surrounded it and the range of mountain above mountain by which it was overhung .

Солнце опустилось ниже в небе; мы миновали реку Дранс и наблюдали за ее путем через пропасти более высоких и ущелья более низких холмов. Альпы здесь подходят ближе к озеру, и мы подошли к амфитеатру гор, образующему его восточную границу. Шпиль Эвиана сиял под окружавшими его лесами и горной грядой над горой, над которой он нависал.
12 unread messages
The wind , which had hitherto carried us along with amazing rapidity , sank at sunset to a light breeze ; the soft air just ruffled the water and caused a pleasant motion among the trees as we approached the shore , from which it wafted the most delightful scent of flowers and hay .

Ветер, который до сих пор нес нас с удивительной быстротой, на закате перешел в легкий бриз; мягкий воздух только взъерошил воду и вызвал приятное движение среди деревьев, когда мы приблизились к берегу, с которого доносился восхитительный аромат цветов и сена.
13 unread messages
The sun sank beneath the horizon as we landed , and as I touched the shore I felt those cares and fears revive which soon were to clasp me and cling to me forever .

Солнце опустилось за горизонт, когда мы приземлились, и, когда я коснулся берега, я почувствовал, как оживают те заботы и страхи, которые вскоре должны были охватить меня и остаться со мной навсегда.
14 unread messages
It was eight o'clock when we landed ; we walked for a short time on the shore , enjoying the transitory light , and then retired to the inn and contemplated the lovely scene of waters , woods , and mountains , obscured in darkness , yet still displaying their black outlines .

Было восемь часов, когда мы высадились на берег; мы немного погуляли по берегу, наслаждаясь мимолетным светом, а затем удалились в гостиницу и созерцали прекрасную картину вод, лесов и гор, скрытых в темноте, но все еще демонстрирующих свои черные очертания.
15 unread messages
The wind , which had fallen in the south , now rose with great violence in the west . The moon had reached her summit in the heavens and was beginning to descend ; the clouds swept across it swifter than the flight of the vulture and dimmed her rays , while the lake reflected the scene of the busy heavens , rendered still busier by the restless waves that were beginning to rise . Suddenly a heavy storm of rain descended .

Ветер, который упал на юге, теперь с большой силой поднялся на западе. Луна достигла своей вершины в небесах и начала спускаться; облака проносились по ней быстрее, чем полет стервятника, и приглушали ее лучи, в то время как озеро отражало сцену оживленных небес, еще более оживленных беспокойными волнами, которые начинали подниматься. Внезапно налетел сильный ливень.
16 unread messages
I had been calm during the day , but so soon as night obscured the shapes of objects , a thousand fears arose in my mind . I was anxious and watchful , while my right hand grasped a pistol which was hidden in my bosom ; every sound terrified me , but I resolved that I would sell my life dearly and not shrink from the conflict until my own life or that of my adversary was extinguished . Elizabeth observed my agitation for some time in timid and fearful silence , but there was something in my glance which communicated terror to her , and trembling , she asked , " What is it that agitates you , my dear Victor ? What is it you fear ? "

Днем я был спокоен, но как только ночь скрыла очертания предметов, в моей голове возникли тысячи страхов. Я был встревожен и насторожен, в то время как моя правая рука сжимала пистолет, который был спрятан у меня за пазухой; каждый звук пугал меня, но я решил, что дорого продам свою жизнь и не отступлю от конфликта, пока не будет уничтожена моя собственная жизнь или жизнь моего противника. Элизабет некоторое время наблюдала за моим волнением в робком и испуганном молчании, но в моем взгляде было что-то такое, что внушало ей ужас, и, дрожа, она спросила: "Что вас так волнует, мой дорогой Виктор? Чего ты боишься?"
17 unread messages
" Oh ! Peace , peace , my love , " replied I ; " this night , and all will be safe ; but this night is dreadful , very dreadful . "

"ой! - Мир, мир, любовь моя, - отвечал я, - эта ночь, и все будет в безопасности, но эта ночь ужасна, очень ужасна."
18 unread messages
I passed an hour in this state of mind , when suddenly I reflected how fearful the combat which I momentarily expected would be to my wife , and I earnestly entreated her to retire , resolving not to join her until I had obtained some knowledge as to the situation of my enemy .

Я провел час в таком состоянии духа, как вдруг подумал, насколько страшной будет битва, которую я на мгновение ожидал, для моей жены, и я искренне умолял ее удалиться, решив не присоединяться к ней, пока я не получу некоторого знания о положении моего врага.
19 unread messages
She left me , and I continued some time walking up and down the passages of the house and inspecting every corner that might afford a retreat to my adversary . But I discovered no trace of him and was beginning to conjecture that some fortunate chance had intervened to prevent the execution of his menaces when suddenly I heard a shrill and dreadful scream . It came from the room into which Elizabeth had retired . As I heard it , the whole truth rushed into my mind , my arms dropped , the motion of every muscle and fibre was suspended ; I could feel the blood trickling in my veins and tingling in the extremities of my limbs . This state lasted but for an instant ; the scream was repeated , and I rushed into the room . Great God ! Why did I not then expire ! Why am I here to relate the destruction of the best hope and the purest creature on earth ? She was there , lifeless and inanimate , thrown across the bed , her head hanging down and her pale and distorted features half covered by her hair . Everywhere I turn I see the same figure -- her bloodless arms and relaxed form flung by the murderer on its bridal bier . Could I behold this and live ? Alas ! Life is obstinate and clings closest where it is most hated . For a moment only did I lose recollection ; I fell senseless on the ground .

Она оставила меня, и я некоторое время продолжал ходить взад и вперед по коридорам дома, осматривая каждый угол, который мог позволить отступить моему противнику. Но я не обнаружил никаких его следов и уже начал догадываться, что какой-то счастливый случай вмешался, чтобы предотвратить исполнение его угроз, как вдруг я услышал пронзительный и ужасный крик. Он доносился из комнаты, в которую удалилась Элизабет. Когда я услышал это, вся правда бросилась мне в голову, мои руки опустились, движение каждого мускула и волокна приостановилось; я чувствовал, как кровь струится по моим венам и покалывает в конечностях. Это состояние длилось лишь мгновение; крик повторился, и я ворвался в комнату. Великий Боже! Почему я тогда не умер! Почему я здесь, чтобы рассказать об уничтожении лучшей надежды и самого чистого существа на земле? Она была там, безжизненная и неживая, брошенная поперек кровати, ее голова свисала вниз, а бледные и искаженные черты лица наполовину скрывали волосы. Куда бы я ни повернулся, я вижу одну и ту же фигуру — ее бескровные руки и расслабленное тело, брошенное убийцей на его свадебные носилки. Смогу ли я увидеть это и остаться в живых? Увы! Жизнь упряма и цепляется ближе всего там, где ее больше всего ненавидят. Только на мгновение я потерял память; я упал без чувств на землю.
20 unread messages
When I recovered I found myself surrounded by the people of the inn ; their countenances expressed a breathless terror , but the horror of others appeared only as a mockery , a shadow of the feelings that oppressed me . I escaped from them to the room where lay the body of Elizabeth , my love , my wife , so lately living , so dear , so worthy . She had been moved from the posture in which I had first beheld her , and now , as she lay , her head upon her arm and a handkerchief thrown across her face and neck , I might have supposed her asleep . I rushed towards her and embraced her with ardour , but the deadly languor and coldness of the limbs told me that what I now held in my arms had ceased to be the Elizabeth whom I had loved and cherished .

Придя в себя, я обнаружил, что меня окружают люди в гостинице; их лица выражали затаенный ужас, но ужас других казался только насмешкой, тенью чувств, которые угнетали меня. Я убежал от них в комнату, где лежало тело Элизабет, моей любви, моей жены, такой недавно живой, такой дорогой, такой достойной. Она была сдвинута с той позы, в которой я впервые увидел ее, и теперь, когда она лежала, положив голову на руку и закрыв лицо и шею платком, я мог бы подумать, что она спит. Я бросился к ней и горячо обнял ее, но смертельная истома и холод в конечностях сказали мне, что то, что я теперь держал в своих объятиях, перестало быть той Элизабет, которую я любил и лелеял.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому