Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
On the outskirts of town were the remount depots where horses and mules milled about in large corrals , and along side streets were the hospitals . As Uncle Peter told her about them , Scarlett felt that Atlanta must be a city of the wounded , for there were general hospitals , contagious hospitals , convalescent hospitals without number . And every day the trains just below Five Points disgorged more sick and more wounded .

На окраинах города располагались ремонтные склады, где в больших загонах слонялись лошади и мулы, а в переулках располагались больницы. Когда дядя Питер рассказал ей о них, Скарлетт почувствовала, что Атланта, должно быть, город раненых, поскольку здесь есть больницы общего профиля, инфекционные больницы, больницы для выздоравливающих, которым нет числа. И каждый день из поездов чуть ниже Файв-Пойнтс извергалось все больше больных и раненых.
2 unread messages
The little town was gone and the face of the rapidly growing city was animated with never-ceasing energy and bustle . The sight of so much hurrying made Scarlett , fresh from rural leisure and quiet , almost breathless , but she liked it . There was an exciting atmosphere about the place that uplifted her . It was as if she could actually feel the accelerated steady pulse of the town 's heart beating in time with her own .

Маленький городок исчез, и лицо быстро растущего города оживилось нескончаемой энергией и суетой. При виде такой спешки Скарлетт, только что закончившая деревенский досуг и тихая, почти затаила дыхание, но ей это нравилось. В этом месте царила захватывающая атмосфера, которая воодушевляла ее. Как будто она действительно могла чувствовать ускоренный устойчивый пульс сердца города, бьющегося в такт ее собственному.
3 unread messages
As they slowly made their way through the mudholes of the town 's chief street , she noted with interest all the new buildings and the new faces . The sidewalks were crowded with men in uniform , bearing the insignia of all ranks and all service branches ; the narrow street was jammed with vehicles -- carriages , buggies , ambulances , covered army wagons with profane drivers swearing as the mules struggled through the ruts ; gray-clad couriers dashed spattering through the streets from one headquarters to another , bearing orders and telegraphic dispatches ; convalescents limped about on crutches , usually with a solicitous lady at either elbow ; bugle and drum and barked orders sounded from the drill fields where the recruits were being turned into soldiers ; and with her heart in her throat , Scarlett had her first sight of Yankee uniforms , as Uncle Peter pointed with his whip to a detachment of dejected-looking bluecoats being shepherded toward the depot by a squad of Confederates with fixed bayonets , to entrain for the prison camp .

Пока они медленно пробирались по грязным ямам главной улицы города, она с интересом отмечала все новые здания и новые лица. Тротуары были заполнены людьми в военной форме со знаками различия всех званий и всех родов войск; узкая улица была забита транспортными средствами — каретами, повозками, каретами скорой помощи, крытыми армейскими повозками с ненормативными возницами, ругавшимися, когда мулы пробирались по колеям; курьеры в сером, разбрызгиваясь, носились по улицам от одного штаба к другому, неся приказы и телеграфные депеши; выздоравливающие хромали на костылях, обычно под локтями заботливой дамы; с тренировочных полей, где новобранцев превращали в солдат, звучали рожки, барабаны и лающие приказы; и с замиранием сердца Скарлетт впервые увидела униформу янки, когда дядя Питер указал кнутом на отряд удрученных на вид синих мундиров, которых отряд конфедератов с примкнутыми штыками вел к депо, чтобы отправиться в путь. тюремный лагерь.
4 unread messages
" Oh , " thought Scarlett , with the first feeling of real pleasure she had experienced since the day of the barbecue , " I 'm going to like it here ! It 's so alive and exciting ! "

«О, — подумала Скарлетт с первым чувством настоящего удовольствия, которое она испытала со дня барбекю, — мне здесь понравится! Это так живо и захватывающе!»
5 unread messages
The town was even more alive than she realized , for there were new barrooms by the dozens ; prostitutes , following the army , swarmed the town and bawdy houses were blossoming with women to the consternation of the church people . Every hotel , boarding house and private residence was crammed with visitors who had come to be near wounded relatives in the big Atlanta hospitals . There were parties and balls and bazaars every week and war weddings without number , with the grooms on furlough in bright gray and gold braid and the brides in blockade-run finery , aisles of crossed swords , toasts drunk in blockaded champagne and tearful farewells . Nightly the dark tree-lined streets resounded with dancing feet , and from parlors tinkled pianos where soprano voices blended with those of soldier guests in the pleasing melancholy of " The Bugles Sang Truce " and " Your Letter Came , but Came Too Late " -- plaintive ballads that brought exciting tears to soft eyes which had never known the tears of real grief .

Город оказался даже более оживленным, чем она думала, потому что здесь были десятки новых баров; проститутки, следовавшие за армией, заполонили город, а публичные дома кишели женщинами, к ужасу церковников. Каждый отель, пансион и частный дом были битком набиты посетителями, пришедшими побыть рядом с ранеными родственниками в крупных больницах Атланты. Каждую неделю устраивались вечеринки, балы и базары, а военные свадьбы бесчисленны: женихи в отпуске в ярко-серых с золотыми галунами и невесты в блокадных нарядах, проходы со скрещенными мечами, тосты, выпитые в блокадном шампанском, и слезливые прощания. По ночам темные, обсаженные деревьями улицы оглашались танцующими ногами, а из гостиных звенело фортепиано, где голоса сопрано смешивались с голосами солдат-гостей в приятной меланхолии «Бьюглс пели перемирие» и «Ваше письмо пришло, но пришло слишком поздно» — жалобные баллады, вызывавшие волнующие слезы в мягких глазах, никогда не знавших слез настоящего горя.
6 unread messages
As they progressed down the street , through the sucking mud , Scarlett bubbled over with questions and Peter answered them , pointing here and there with his whip , proud to display his knowledge .

Пока они шли по улице, сквозь засасывающую грязь, Скарлетт задавала вопросы, а Питер отвечал на них, указывая туда и сюда кнутом, с гордостью демонстрируя свои знания.
7 unread messages
" Dat air de arsenal . Yas 'm , dey keeps guns an ' sech lak dar . No 'm , dem air ain ' sto 's , dey 's blockade awfisses . Law , Miss Scarlett , doan you know whut blockade awfisses is ? Dey 's awfisses whar furriners stays dat buy us Confedruts ' cotton an ' ship it outer Cha 's ton and Wilmi n'ton an ' ship us back gunpowder . No 'm , Ah ain ' sho whut kine of furriners dey is . Miss Pitty , she say dey is Inlish but kain nobody unnerstan a ' wud dey says . Yas 'm ' tis pow ' ful smoky an ' de soot jes ' ruinin ' Miss Pitty 's silk cuttins .

«Это воздух арсенала. Да, у них есть оружие и все такое. Нет, они проветривают магазины, блокируют офисы. Лоу, мисс Скарлетт, знаете ли вы, что такое блокада? Они знают, что меховщики покупают нам хлопок Конфедрута и отправляют его за пределы Честона и Уилминтона, а обратно привозят порох. Нет, я не знаю, что это за скорняки. Мисс Питти, она сказала, что они англичане, но вроде бы никто не понял, как они говорят. Да, это сильный дым и сажа портят шелковые платья мисс Питти.
8 unread messages
It ' frum de foun ' ry an ' de rollin ' mills . An ' de noise dey meks at night ! Kain nobody sleep . No 'm , Ah kain stop fer you ter look around . Ah done promise Miss Pitty Ah bring you straight home ... . Miss Scarlett , mek yo ' cu ' tsy . Dar 's Miss Merriwether an ' Miss Elsing a-bowin ' to you . "

Это литейное производство и прокатные станы. И какой шум они производят по ночам! Каин, никто не спит. Нет, ладно, остановись, чтобы осмотреться. Я выполнил обещание, мисс Питти. Ах, привезу вас прямо домой... . Мисс Скарлетт, милая, озорная. Мисс Мерриуэзер и мисс Элсинг Дара кланяются вам.
9 unread messages
Scarlett vaguely remembered two ladies of those names who came from Atlanta to Tara to attend her wedding and she remembered that they were Miss Pittypat 's best friends . So she turned quickly where Uncle Peter pointed and bowed . The two were sitting in a carriage outside a drygoods store . The proprietor and two clerks stood on the sidewalk with armfuls of bolts of cotton cloth they had been displaying . Mrs. Merriwether was a tall , stout woman and so tightly corseted that her bust jutted forward like the prow of a ship . Her iron-gray hair was eked out by a curled false fringe that was proudly brown and disdained to match the rest of her hair . She had a round , highly colored face in which was combined good-natured shrewdness and the habit of command . Mrs. Elsing was younger , a thin frail woman , who had been a beauty , and about her there still clung a faded freshness , a dainty imperious air .

Скарлетт смутно помнила двух дам с такими именами, приехавших из Атланты в Тару на ее свадьбу, и помнила, что они были лучшими подругами мисс Питтипэт. Поэтому она быстро повернулась туда, куда указывал дядя Питер, и поклонилась. Они оба сидели в карете возле галантерейного магазина. Хозяин и два клерка стояли на тротуаре с охапками рулонов хлопчатобумажной ткани, которые они выставляли напоказ. Миссис Мерриуэзер была высокой, полной женщиной, затянутой в такой тугой корсет, что ее бюст выступал вперед, как нос корабля. Ее седые как сталь волосы были дополнены завитой накладной челкой, которая была гордо каштановой и не гармонировала с остальными волосами. У нее было круглое, ярко раскрашенное лицо, в котором сочетались добродушная проницательность и привычка командовать. Миссис Элсинг была моложе, худая, хрупкая женщина, которая когда-то была красавицей, и вокруг нее все еще витала увядшая свежесть, изысканный властный вид.
10 unread messages
These two ladies with a third , Mrs. Whiting , were the pillars of Atlanta . They ran the three churches to which they belonged , the clergy , the choirs and the parishioners . They organized bazaars and presided over sewing circles , they chaperoned balls and picnics , they knew who made good matches and who did not , who drank secretly , who were to have babies and when . They were authorities on the genealogies of everyone who was anyone in Georgia , South Carolina and Virginia and did not bother their heads about the other states , because they believed that no one who was anybody ever came from states other than these three .

Эти две дамы и третья, миссис Уайтинг, были столпами Атланты. Они управляли тремя церквями, к которым принадлежали: духовенством, хорами и прихожанами. Они организовывали базары и руководили швейными кружками, сопровождали балы и пикники, знали, кто хорошо спаривается, а кто нет, кто тайно пьет, у кого и когда должны быть дети. Они были знатоками генеалогии всех, кто был кем-либо в Джорджии, Южной Каролине и Вирджинии, и не заморачивались мыслями о других штатах, потому что считали, что никто, кто был кем-то, никогда не происходил из других штатов, кроме этих трех.
11 unread messages
They knew what was decorous behavior and what was not and they never failed to make their opinions known -- Mrs. Merriwether at the top of her voice , Mrs. Elsing in an elegant die-away drawl and Mrs. Whiting in a distressed whisper which showed how much she hated to speak of such things . These three ladies disliked and distrusted one another as heartily as the First Triumvirate of Rome , and their close alliance was probably for the same reason .

Они знали, что является приличным поведением, а что нет, и никогда не упускали возможности выразить свое мнение - миссис Мерриуэзер во весь голос, миссис Элсинг с элегантным затихающим протяжным голосом и миссис Уайтинг с обеспокоенным шепотом, который показал как сильно она ненавидела говорить о таких вещах. Эти три дамы не любили и не доверяли друг другу так же искренне, как и Первый Триумвират Рима, и их тесный союз, вероятно, объяснялся той же самой причиной.
12 unread messages
" I told Pitty I had to have you in my hospital , " called Mrs. Merriweather , smiling . " Do n't you go promising Mrs. Meade or Mrs. Whiting ! "

«Я сказала Питти, что мне нужно, чтобы ты был в моей больнице», - позвала миссис Мерривезер, улыбаясь. «Не обещайте миссис Мид или миссис Уайтинг!»
13 unread messages
" I wo n't , " said Scarlett , having no idea what Mrs. Merriwether was talking about but feeling a glow of warmth at being welcomed and wanted . " I hope to see you again soon . "

«Я не буду», — сказала Скарлетт, понятия не имея, о чем говорит миссис Мерриуэзер, но чувствуя прилив тепла от того, что ее ждут и хотят. «Надеюсь вскоре увидеть вас снова».
14 unread messages
The carriage plowed its way farther and halted for a moment to permit two ladies with baskets of bandages on their arms to pick precarious passages across the sloppy street on stepping stones . At the same moment , Scarlett 's eye was caught by a figure on the sidewalk in a brightly colored dress -- too bright for street wear -- covered by a Paisley shawl with fringes to the heels . Turning she saw a tall handsome woman with a bold face and a mass of red hair , too red to be true . It was the first time she had ever seen any woman who she knew for certain had " done something to her hair " and she watched her , fascinated .

Карета пробиралась дальше и на мгновение остановилась, давая возможность двум дамам с корзинами с бинтами на руках выбирать опасные переходы через грязную улицу по ступенькам. В тот же момент взгляд Скарлетт привлекла фигура на тротуаре в ярком платье — слишком ярком для уличной одежды — прикрытом шалью «пейсли» с бахромой до пят. Повернувшись, она увидела высокую красивую женщину с дерзким лицом и копной рыжих волос, слишком рыжих, чтобы быть правдой. Это был первый раз, когда она видела женщину, которая, как она знала наверняка, «сделала что-то со своими волосами», и она завороженно наблюдала за ней.
15 unread messages
" Uncle Peter , who is that ? " she whispered .

«Дядя Питер, кто это?» прошептала она.
16 unread messages
" Ah doan know . "

«Ах, не знаю».
17 unread messages
" You do , too . I can tell . Who is she ? "

«Ты тоже. Я могу сказать. Кто она?"
18 unread messages
" Her name Belle Watling , " said Uncle Peter , his lower lip beginning to protrude .

«Ее зовут Белль Уотлинг», — сказал дядя Питер, его нижняя губа начала выступать вперед.
19 unread messages
Scarlett was quick to catch the fact that he had not preceded the name with " Miss " or " Mrs. "

Скарлетт быстро уловила тот факт, что он не поставил перед своим именем слова «мисс» или «миссис».
20 unread messages
" Who is she ? "

"Кто она?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому