Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett heard over and over until she could have screamed at the repetition : " I 'd have taken their damned oath right after the surrender if they 'd acted decent . I can be restored to the Union , but by God , I ca n't be reconstructed into it ! "

Скарлетт слышала снова и снова, пока не смогла закричать от повторения: «Я бы приняла их проклятую клятву сразу после капитуляции, если бы они вели себя прилично. Меня можно вернуть в Союз, но, ей-богу, я не могу в него перестроиться!»
2 unread messages
Through these anxious days and nights , Scarlett was torn with fear . The ever-present menace of lawless negroes and Yankee soldiers preyed on her mind , the danger of confiscation was constantly with her , even in her dreams , and she dreaded worse terrors to come . Depressed by the helplessness of herself and her friends , of the whole South , it was not strange that she often remembered during these days the words which Tony Fontaine had spoken so passionately :

В эти тревожные дни и ночи Скарлетт терзал страх. Вездесущая угроза со стороны беззаконных негров и солдат-янки преследовала ее, опасность конфискации постоянно преследовала ее, даже во сне, и она боялась, что грядут еще худшие ужасы. Подавленная беспомощностью себя и своих друзей, всего Юга, неудивительно, что она часто вспоминала в эти дни слова, которые так страстно произнес Тони Фонтейн:
3 unread messages
" Good God , Scarlett , it is n't to be borne ! And it wo n't be borne ! "

«Боже мой, Скарлетт, это невозможно вынести! И этого не вынести!»
4 unread messages
In spite of war , fire and Reconstruction , Atlanta had again become a boom town . In many ways , the place resembled the busy young city of the Confederacy 's early days .

Несмотря на войну, пожар и Реконструкцию, Атланта снова стала процветающим городом. Во многом это место напоминало оживленный молодой город первых дней существования Конфедерации.
5 unread messages
The only trouble was that the soldiers crowding the streets wore the wrong kind of uniforms , the money was in the hands of the wrong people , and the negroes were living in leisure while their former masters struggled and starved .

Единственная беда заключалась в том, что солдаты, толпившие улицы, носили неправильную форму, деньги находились в руках не тех людей, а негры жили в свободное время, в то время как их бывшие хозяева боролись и голодали.
6 unread messages
Underneath the surface were misery and fear , but all the outward appearances were those of a thriving town that was rapidly rebuilding from its ruins , a bustling , hurrying town . Atlanta , it seemed , must always be hurrying , no matter what its circumstances might be . Savannah , Charleston , Augusta , Richmond , New Orleans would never hurry . It was ill bred and Yankeefied to hurry . But in this period , Atlanta was more ill bred and Yankeefied than it had ever been before or would ever be again . With " new people " thronging in from all directions , the streets were choked and noisy from morning till night . The shiny carriages of Yankee officers ' wives and newly rich Carpetbaggers splashed mud on the dilapidated buggies of the townspeople , and gaudy new homes of wealthy strangers crowded in among the sedate dwellings of older citizens .

Под поверхностью скрывались страдания и страх, но все внешне напоминало процветающий город, который быстро восстанавливался из руин, шумный, спешащий город. Казалось, что Атланта всегда должна спешить, какими бы ни были обстоятельства. Саванна, Чарльстон, Огаста, Ричмонд, Новый Орлеан никогда не торопились. Это было невоспитано, и янки были склонны торопиться. Но в этот период Атланта была более невоспитанной и янкисской, чем когда-либо прежде или когда-либо будет снова. «Новые люди» толпились со всех сторон, улицы были душными и шумными с утра до вечера. Блестящие экипажи жен офицеров-янки и недавно разбогатевших саквояжников забрызгивали грязью ветхие повозки горожан, а яркие новые дома богатых незнакомцев толпились среди степенных жилищ пожилых горожан.
7 unread messages
The war had definitely established the importance of Atlanta in the affairs of the South and the hitherto obscure town was now known far and wide . The railroads for which Sherman had fought an entire summer and killed thousands of men were again stimulating the life of the city they had brought into being . Atlanta was again the center of activities for a wide region , as it had been before its destruction , and the town was receiving a great influx of new citizens , both welcome and unwelcome .

Война окончательно подтвердила важность Атланты в делах Юга, и до сих пор малоизвестный город теперь был известен повсюду. Железные дороги, за которые Шерман сражался целое лето и убил тысячи людей, снова стимулировали жизнь города, который они создали. Атланта снова стала центром активности обширного региона, как и до ее разрушения, и город принимал большой приток новых граждан, как желанных, так и нежеланных.
8 unread messages
Invading Carpetbaggers made Atlanta their headquarters and on the streets they jostled against representatives of the oldest families in the South who were likewise newcomers in the town . Families from the country districts who had been burned out during Sherman 's march and who could no longer make a living without the slaves to till the cotton had come to Atlanta to live . New settlers were coming in every day from Tennessee and the Carolinas where the hand of Reconstruction lay even heavier than in Georgia . Many Irish and Germans who had been bounty men in the Union Army had settled in Atlanta after their discharge . The wives and families of the Yankee garrison , filled with curiosity about the South after four years of war , came to swell the population . Adventurers of every kind swarmed in , hoping to make their fortunes , and the negroes from the country continued to come by the hundreds .

Вторгшиеся «саквояжники» сделали Атланту своей штаб-квартирой и на улицах сталкивались с представителями старейших семей Юга, которые также были новичками в городе. Семьи из сельских районов, которые сгорели во время марша Шермана и которые больше не могли зарабатывать на жизнь без рабов, обрабатывающих хлопок, приехали жить в Атланту. Новые поселенцы прибывали каждый день из Теннесси и Каролин, где рука Реконструкции лежала даже тяжелее, чем в Джорджии. Многие ирландцы и немцы, бывшие наемниками в армии Союза, после увольнения поселились в Атланте. Жены и семьи гарнизона янки, проникшиеся любопытством к Югу после четырех лет войны, пополнили население. Авантюристы всех мастей хлынули сюда в надежде разбогатеть, а негры из страны продолжали прибывать сотнями.
9 unread messages
The town was roaring -- wide open like a frontier village , making no effort to cover its vices and sins . Saloons blossomed overnight , two and sometimes three in a block , and after nightfall the streets were full of drunken men , black and white , reeling from wall to curb and back again . Thugs , pickpockets and prostitutes lurked in the unlit alleys and shadowy streets . Gambling houses ran full blast and hardly a night passed without its shooting or cutting affray . Respectable citizens were scandalized to find that Atlanta had a large and thriving red-light district , larger and more thriving than during the war .

Город ревел, распахнутый настежь, как приграничная деревня, не прилагая никаких усилий, чтобы скрыть свои пороки и грехи. Салуны расцветали за одну ночь, по два, а иногда и по три в квартале, а с наступлением темноты улицы были полны пьяных мужчин, черных и белых, которые шатались от стены к бордюру и обратно. Бандиты, карманники и проститутки прятались в неосвещенных переулках и темных улицах. Игорные дома работали на полную мощность, и едва ли ночь проходила без перестрелок или потасовок. Респектабельные граждане были шокированы, обнаружив, что в Атланте есть большой и процветающий квартал красных фонарей, более крупный и процветающий, чем во время войны.
10 unread messages
All night long pianos jangled from behind drawn shades and rowdy songs and laughter floated out , punctuated by occasional screams and pistol shots . The inmates of these houses were bolder than the prostitutes of the war days and brazenly hung out of their windows and called to passers-by . And on Sunday afternoons , the handsome closed carriages of the madams of the district rolled down the main streets , filled with girls in their best finery , taking the air from behind lowered silk shades .

Всю ночь из-за задернутых штор звенело пианино, доносились шумные песни и смех, перемежающийся редкими криками и выстрелами из пистолета. Жительницы этих домов были смелее проституток военных лет и нагло высовывались из окон и звали прохожих. А в воскресные дни по главным улицам катились красивые закрытые экипажи дам района, наполненные девушками в лучших нарядах, дышащими воздухом из-за опущенных шелковых штор.
11 unread messages
Belle Watling was the most notorious of the madams . She had opened a new house of her own , a large two-story building that made neighboring houses in the district look like shabby rabbit warrens . There was a long barroom downstairs , elegantly hung with oil paintings , and a negro orchestra played every night . The upstairs , so rumor said , was fitted out with the finest of plush upholstered furniture , heavy lace curtains and imported mirrors in gilt frames . The dozen young ladies with whom the house was furnished were comely , if brightly painted , and comported themselves more quietly than those of other houses . At least , the police were seldom summoned to Belle 's .

Белль Уотлинг была самой известной из мадам. Она открыла собственный новый дом, большое двухэтажное здание, по сравнению с которым соседние дома в округе выглядели как обшарпанные кроличьи норы. Внизу был длинный бар, элегантно увешанный картинами, написанными маслом, и каждый вечер играл негритянский оркестр. Верхний этаж, по слухам, был обставлен лучшей плюшевой мягкой мебелью, тяжелыми кружевными занавесками и импортными зеркалами в позолоченных рамах. Дюжина молодых дам, которыми был обставлен этот дом, были миловидны, хотя и ярко раскрашены, и вели себя спокойнее, чем девушки из других домов. По крайней мере, полицию к Белль вызывали редко.
12 unread messages
This house was something that the matrons of Atlanta whispered about furtively and ministers preached against in guarded terms as a cesspool of iniquity , a hissing and a reproach . Everyone knew that a woman of Belle 's type could n't have made enough money by herself to set up such a luxurious establishment . She had to have a backer and a rich one at that .

Об этом доме украдкой перешептывались матроны Атланты, а министры проповедовали в сдержанных выражениях, как о клоаке беззакония, шипении и упреках. Все знали, что женщина типа Белль не смогла бы в одиночку заработать достаточно денег, чтобы открыть такое роскошное заведение. Ей нужен был покровитель, причем богатый.
13 unread messages
And Rhett Butler had never had the decency to conceal his relations with her , so it was obvious that he and no other must be that backer . Belle herself presented a prosperous appearance when glimpsed occasionally in her closed carriage driven by an impudent yellow negro . When she drove by , behind a fine pair of bays , all the little boys along the street who could evade their mothers ran to peer at her and whisper excitedly : " That 's her ! That 's ole Belle ! I seen her red hair ! "

А Ретту Батлеру никогда не хватало приличия скрывать свои отношения с ней, поэтому было очевидно, что именно он, а не кто-либо другой, должен быть таким покровителем. Сама Белль производила благополучный вид, когда ее время от времени видели в ее закрытой карете, управляемой нахальным желтым негром. Когда она проезжала мимо, за парой прекрасных гнедых, все маленькие мальчики на улице, которые могли уклониться от матери, бежали, чтобы посмотреть на нее и взволнованно шептаться: «Это она! Это старина Белль! Я видел ее рыжие волосы!»
14 unread messages
Shouldering the shell-pitted houses patched with bits of old lumber and smoke-blackened bricks , the fine homes of the Carpetbaggers and war profiteers were rising , with mansard roofs , gables and turrets , stained-glass windows and wide lawns . Night after night , in these newly built homes , the windows were ablaze with gas light and the sound of music and dancing feet drifted out upon the air . Women in stiff bright-colored silks strolled about long verandas , squired by men in evening clothes . Champagne corks popped , and on lace tablecloths seven-course dinners were laid . Hams in wine , pressed duck , pate de foie gras , rare fruits in and out of season , were spread in profusion .

На плечах изрытых снарядами домов, залатанных кусками старого дерева и почерневшим кирпичом, возвышались прекрасные дома Саквояжников и военных спекулянтов с мансардными крышами, фронтонами и башенками, витражами и широкими лужайками. Ночь за ночью в этих недавно построенных домах окна пылали газовым светом, а в воздухе доносились звуки музыки и танцующие шаги. По длинным верандам прогуливались женщины в жестких ярких шелках, сопровождаемые мужчинами в вечерних костюмах. Пробки от шампанского лопнули, и на кружевных скатертях были накрыты обеды из семи блюд. В изобилии были разложены ветчины в вине, прессованная утка, паштет из фуа-гра, редкие сезонные и несезонные фрукты.
15 unread messages
Behind the shabby doors of the old houses , poverty and hunger lived -- all the more bitter for the brave gentility with which they were borne , all the more pinching for the outward show of proud indifference to material wants . Dr. Meade could tell unlovely stories of those families who had been driven from mansions to boarding houses and from boarding houses to dingy rooms on back streets

За ветхими дверями старых домов жили нищета и голод — тем более горькие от смелого аристократизма, с которым они переносились, тем более ущемляющие внешнее проявление гордого безразличия к материальным нуждам. Доктор Мид мог рассказать неприятные истории о тех семьях, которых выгнали из особняков в пансионы и из пансионов в темные комнаты на закоулках.
16 unread messages
He had too many lady patients who were suffering from " weak hearts " and " declines . " He knew , and they knew he knew , that slow starvation was the trouble . He could tell of consumption making inroads on entire families and of pellagra , once found only among poor whites , which was now appearing in Atlanta 's best families . And there were babies with thin rickety legs and mothers who could not nurse them . Once the old doctor had been wont to thank God reverently for each child he brought into the world . Now he did not think life was such a boon . It was a hard world for little babies and so many died in their first few months of life .

У него было слишком много пациенток, страдавших от «слабосердечия» и «упадка сил». Он знал, и они знали, что он знал, что проблема заключается в медленном голодании. Он мог рассказать о чахотке, охватившей целые семьи, и о пеллагре, которая когда-то встречалась только среди белых бедняков, а теперь появилась в лучших семьях Атланты. А были младенцы с тонкими, расшатанными ножками и матери, которые не могли их кормить грудью. Когда-то старый доктор имел обыкновение благоговейно благодарить Бога за каждого ребенка, которого он рождал на свет. Теперь он не думал, что жизнь — такое благо. Это был трудный мир для маленьких детей, и многие из них умерли в первые несколько месяцев жизни.
17 unread messages
Bright lights and wine , fiddles and dancing , brocade and broadcloth in the showy big houses and , just around the corners , slow starvation and cold . Arrogance and callousness for the conquerors , bitter endurance and hatred for the conquered .

Яркий свет и вино, скрипки и танцы, парча и сукно в роскошных больших домах, а прямо за углами медленное голодание и холод. Высокомерие и бессердечие к победителям, горькая выносливость и ненависть к побежденным.
18 unread messages
Scarlett saw it all , lived with it by day , took it to bed with her at night , dreading always what might happen next . She knew that she and Frank were already in the Yankees ' black books , because of Tony , and disaster might descend on them at any hour . But , now of all times , she could not afford to be pushed back to her beginnings -- not now with a baby coming , the mill just commencing to pay and Tara depending on her for money until the cotton came in in the fall . Oh , suppose she should lose everything ! Suppose she should have to start all over again with only her puny weapons against this mad world ! To have to pit her red lips and green eyes and her shrewd shallow brain against the Yankees and everything the Yankees stood for . Weary with dread , she felt that she would rather kill herself than try to make a new beginning .

Скарлетт все это видела, жила с этим днем, ночами брала его с собой в постель, всегда опасаясь того, что может случиться дальше. Она знала, что они с Фрэнком уже занесены в черные книги Янки из-за Тони, и катастрофа может обрушиться на них в любой час. Но сейчас, как никогда, она не могла позволить себе вернуться к началу – не сейчас, когда рождается ребенок, фабрика только начинает платить, а Тара зависит от нее в деньгах, пока осенью не прибудет хлопок. О, предположим, она потеряет все! Предположим, ей придется начинать все сначала, имея лишь свое ничтожное оружие против этого безумного мира! Придется противопоставить свои красные губы, зеленые глаза и свой проницательный поверхностный ум янки и всему, что янки отстаивают. Утомленная страхом, она почувствовала, что скорее покончит с собой, чем попытается начать все сначала.
19 unread messages
In the ruin and chaos of that spring of 1866 , she single mindedly turned her energies to making the mill pay . There was money in Atlanta . The wave of rebuilding was giving her the opportunity she wanted and she knew she could make money if only she could stay out of jail . But , she told herself time and again , she would have to walk easily , gingerly , be meek under insults , yielding to injustices , never giving offense to anyone , black or white , who might do her harm . She hated the impudent free negroes as much as anyone and her flesh crawled with fury every time she heard their insulting remarks and high-pitched laughter as she went by . But she never even gave them a glance of contempt .

В разрухе и хаосе той весны 1866 года она целеустремленно направила свои силы на то, чтобы заставить фабрику приносить прибыль. В Атланте были деньги. Волна восстановления дала ей возможность, которую она хотела, и она знала, что сможет зарабатывать деньги, если только ей удастся избежать тюрьмы. Но, повторяла она себе снова и снова, ей придется идти легко, осторожно, быть смиренной перед оскорблениями, поддаваться несправедливости, никогда не обижать никого, черного или белого, кто может причинить ей вред. Она ненавидела наглых свободных негров так же сильно, как и все остальные, и ее тело покрывалось яростью каждый раз, когда она слышала, проходя мимо, их оскорбительные замечания и пронзительный смех. Но она ни разу не взглянула на них с презрением.
20 unread messages
She hated the Carpetbaggers and Scallawags who were getting rich with ease while she struggled , but she said nothing in condemnation of them . No one in Atlanta could have loathed the Yankees more than she , for the very sight of a blue uniform made her sick with rage , but even in the privacy of her family she kept silent about them .

Она ненавидела Саквояжников и Скаллавагов, которые с легкостью разбогатели, пока она боролась, но ничего не сказала в их адрес. Никто в Атланте не мог ненавидеть янки больше, чем она, потому что один вид синей формы вызывал у нее приступ ярости, но даже в уединении своей семьи она хранила молчание о них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому