Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
I wo n't be a big-mouthed fool , she thought grimly . Let others break their hearts over the old days and the men who 'll never come back . Let others burn with fury over the Yankee rule and losing the ballot . Let others go to jail for speaking their minds and get themselves hanged for being in the Ku Klux Klan . ( Oh , what a dreaded name that was , almost as terrifying to Scarlett as to the negroes . ) Let other women be proud that their husbands belonged . Thank God , Frank had never been mixed up in it ! Let others stew and fume and plot and plan about things they could not help . What did the past matter compared with the tense present and the dubious future ? What did the ballot matter when bread , a roof and staying out of jail were the real problems ? And , please God , just let me stay out of trouble until June !

«Я не буду болтливой дурой», — мрачно подумала она. Пусть другие разбивают свои сердца о былых временах и людях, которые никогда не вернутся. Пусть другие горят яростью из-за правления янки и потери избирательного бюллетеня. Пусть другие попадут в тюрьму за то, что высказывают свое мнение, и пусть повесятся за то, что они были в Ку-клукс-клане. (О, какое это было ужасное имя, оно пугало Скарлетт почти так же, как и негров.) Пусть другие женщины гордятся принадлежностью своих мужей. Слава богу, Фрэнк ни разу в этом не замешан! Пусть другие кипятятся, кипятятся, замышляют и планируют то, чему они не могут помочь. Какое значение имело прошлое по сравнению с напряженным настоящим и сомнительным будущим? Какое значение имели избирательные бюллетени, когда настоящими проблемами были хлеб, крыша и возможность избежать тюрьмы? И, пожалуйста, Боже, дай мне избежать неприятностей до июня!
2 unread messages
Only till June ! By that month Scarlett knew she would be forced to retire into Aunt Pitty 's house and remain secluded there until after her child was born . Already people were criticizing her for appearing in public when she was in such a condition . No lady ever showed herself when she was pregnant . Already Frank and Pitty were begging her not to expose herself -- and them -- to embarrassment and she had promised them to stop work in June .

Только до июня! К этому месяцу Скарлетт знала, что ей придется удалиться в дом тети Питти и оставаться там в уединении до тех пор, пока не родится ее ребенок. Люди уже критиковали ее за появление на публике в таком состоянии. Ни одна женщина никогда не показывала себя во время беременности. Фрэнк и Питти уже умоляли ее не подвергать себя (и их) позору, а она пообещала им прекратить работу в июне.
3 unread messages
Only till June ! By June she must have the mill well enough established for her to leave it . By June she must have money enough to give her at least some little protection against misfortune . So much to do and so little time to do it ! She wished for more hours of the day and counted the minutes , as she strained forward feverishly in her pursuit of money and still more money .

Только до июня! К июню она должна наладить работу фабрики настолько, чтобы она могла ее покинуть. К июню у нее должно быть достаточно денег, чтобы хоть немного защититься от несчастий. Столько всего нужно сделать и так мало времени! Ей хотелось, чтобы в сутках было больше часов, и она считала минуты, лихорадочно стремясь вперед в погоне за деньгами и еще большими деньгами.
4 unread messages
Because she nagged the timid Frank , the store was doing better now and he was even collecting some of the old bills . But it was the sawmill on which her hopes were pinned . Atlanta these days was like a giant plant which had been cut to the ground but now was springing up again with sturdier shoots , thicker foliage , more numerous branches . The demand for building materials was far greater than could be supplied . Prices of lumber , brick and stone soared and Scarlett kept the mill running from dawn until lantern light .

Поскольку она придиралась к робкому Фрэнку, дела в магазине пошли лучше, и он даже собирал некоторые старые счета. Но именно на лесопилку были возложены ее надежды. Атланта в эти дни походила на гигантское растение, которое было срублено до основания, но теперь снова росло с более крепкими побегами, более густой листвой и многочисленными ветвями. Спрос на строительные материалы был намного больше, чем можно было удовлетворить. Цены на пиломатериалы, кирпич и камень взлетели, и Скарлетт держала мельницу работающей от рассвета до света фонаря.
5 unread messages
A part of every day she spent at the mill , prying into everything , doing her best to check the thievery she felt sure was going on . But most of the time she was riding about the town , making the rounds of builders , contractors and carpenters , even calling on strangers she had heard might build at future dates , cajoling them into promises of buying from her and her only .

Часть каждого дня она проводила на мельнице, копаясь во всем, делая все возможное, чтобы остановить воровство, которое, как она была уверена, происходит. Но большую часть времени она разъезжала по городу, объезжая строителей, подрядчиков и плотников, даже навещая незнакомцев, которые, как она слышала, могли строить в будущем, уговаривая их обещаниями покупать у нее и только у нее.
6 unread messages
Soon she was a familiar sight on Atlanta 's streets , sitting in her buggy beside the dignified , disapproving old darky driver , a lap robe pulled high about her , her little mittened hands clasped in her lap .

Вскоре она стала привычным зрелищем на улицах Атланты: она сидела в своей коляске рядом с величественным, неодобрительным старым смуглым водителем, высоко натянув на себя халат и сложив на коленях маленькие руки в варежках.
7 unread messages
Aunt Pitty had made her a pretty green mantelet which hid her figure and a green pancake hat which matched her eyes , and she always wore these becoming garments on her business calls . A faint dab of rouge on her cheeks and a fainter fragrance of cologne made her a charming picture , as long as she did not alight from the buggy and show her figure . And there was seldom any need for this , for she smiled and beckoned and the men came quickly to the buggy and frequently stood bareheaded in the rain to talk business with her .

Тетя Питти сшила ей прелестную зеленую накидку, скрывавшую ее фигуру, и зеленую блинную шляпу, которая гармонировала с ее глазами, и она всегда надевала эту одежду во время своих деловых визитов. Слабый румянец на щеках и более слабый аромат одеколона делали ее очаровательной, пока она не выходила из коляски и не демонстрировала свою фигуру. А необходимость в этом возникала редко, потому что она улыбалась и поманила, а мужчины быстро подходили к багги и часто стояли с непокрытыми головами под дождем, чтобы поговорить с ней о делах.
8 unread messages
She was not the only one who had seen the opportunities for making money out of lumber , but she did not fear her competitors . She knew with conscious pride in her own smartness that she was the equal of any of them . She was Gerald 's own daughter and the shrewd trading instinct she had inherited was now sharpened by her needs .

Она была не единственной, кто видел возможности зарабатывать деньги на древесине, но она не боялась своих конкурентов. Она с сознательной гордостью за свой ум знала, что равна любому из них. Она была собственной дочерью Джеральда, и унаследованный ею проницательный торговый инстинкт теперь был обострен ее потребностями.
9 unread messages
At first the other dealers had laughed at her , laughed with good-natured contempt at the very idea of a woman in business . But now they did not laugh . They swore silently as they saw her ride by . The fact that she was a woman frequently worked in her favor , for she could upon occasion look so helpless and appealing that she melted hearts . With no difficulty whatever she could mutely convey the impression of a brave but timid lady , forced by brutal circumstance into a distasteful position , a helpless little lady who would probably starve if customers did n't buy her lumber .

Поначалу другие торговцы смеялись над ней, смеялись с добродушным презрением над самой мыслью о женщине в бизнесе. Но теперь они не смеялись. Они тихо выругались, увидев, как она проезжает мимо. Тот факт, что она была женщиной, часто работал в ее пользу, поскольку иногда она могла выглядеть настолько беспомощной и привлекательной, что растапливала сердца. Без всякого труда она могла безмолвно передать впечатление смелой, но робкой дамы, поставленной жестокими обстоятельствами в неприятное положение, беспомощной маленькой дамы, которая, вероятно, умрет с голоду, если клиенты не купят ей пиломатериалов.
10 unread messages
But when ladylike airs failed to get results she was coldly businesslike and willingly undersold her competitors at a loss to herself if it would bring her a new customer . She was not above selling a poor grade of lumber for the price of good lumber if she thought she would not be detected , and she had no scruples about black-guarding the other lumber dealers . With every appearance of reluctance at disclosing the unpleasant truth , she would sigh and tell prospective customers that her competitors ' lumber was far too high in price , rotten , full of knot holes and in general of deplorably poor quality .

Но когда женственная манера поведения не приносила результатов, она действовала холодно и по-деловому и охотно продавала товары ниже своих конкурентов, теряя при этом себя, если это приносило ей нового клиента. Она была не прочь продать плохой сорт древесины по цене хорошего, если боялась, что ее не обнаружат, и у нее не было никаких сомнений в том, что она охраняла других торговцев лесоматериалами. При каждом проявлении нежелания раскрывать неприятную правду она вздыхала и говорила потенциальным клиентам, что пиломатериалы ее конкурентов слишком дорогие, гнилые, с сучковатыми отверстиями и вообще ужасающе низкого качества.
11 unread messages
The first time Scarlett lied in this fashion she felt disconcerted and guilty -- disconcerted because the lie sprang so easily and naturally to her lips , guilty because the thought flashed into her mind : What would Mother say ?

В первый раз, когда Скарлетт солгала подобным образом, она почувствовала себя растерянной и виноватой — растерянной, потому что ложь так легко и естественно сорвалась с ее губ, виноватой, потому что в ее голове мелькнула мысль: что бы сказала мать?
12 unread messages
There was no doubt what Ellen would say to a daughter who told lies and engaged in sharp practices . She would be stunned and incredulous and would speak gentle words that stung despite their gentleness , would talk of honor and honesty and truth and duty to one 's neighbor . Momentarily , Scarlett cringed as she pictured the look on her mother 's face . And then the picture faded , blotted out by an impulse , hard , unscrupulous and greedy , which had been born in the lean days at Tara and was now strengthened by the present uncertainty of life . So she passed this milestone as she had passed others before it -- with a sigh that she was not as Ellen would like her to be , a shrug and the repetition of her unfailing charm : " I 'll think of all this later . "

Не было никаких сомнений в том, что сказала бы Эллен дочери, которая лгала и совершала жестокие поступки. Она была ошеломлена и недоверчива, говорила нежные слова, которые ранили, несмотря на свою мягкость, говорила о чести, честности, правде и долге по отношению к ближнему. На мгновение Скарлетт съежилась, представив выражение лица своей матери. А затем картина поблекла, затмила порыв, жесткий, беспринципный и жадный, родившийся в скудные дни в Таре и теперь усиленный теперешней неопределенностью жизни. Итак, она прошла эту веху, как она прошла до этого другие, — со вздохом, что она не такая, как хотелось бы Эллен, пожав плечами и повторив свое неизменное обаяние: «Я подумаю обо всем этом позже».
13 unread messages
But she never again thought of Ellen in connection with her business practices , never again regretted any means she used to take trade away from other lumber dealers . She knew she was perfectly safe in lying about them . Southern chivalry protected her . A Southern lady could lie about a gentleman but a Southern gentleman could not lie about a lady or , worse still , call the lady a liar . Other lumbermen could only fume inwardly and state heatedly , in the bosoms of their families , that they wished to God Mrs. Kennedy was a man for just about five minutes .

Но она никогда больше не думала об Эллен в связи с ее деловой практикой, никогда больше не сожалела о том, что использовала для того, чтобы отобрать торговлю у других торговцев лесом. Она знала, что может совершенно безопасно лгать о них. Южное рыцарство защищало ее. Леди с Юга могла солгать о джентльмене, но джентльмен с Юга не мог солгать о даме или, что еще хуже, назвать даму лгуньей. Другие лесорубы могли лишь внутренне кипятиться и горячо заявлять в кругу своих семей, что им хотелось бы, чтобы миссис Кеннеди стала мужчиной хотя бы минут на пять.
14 unread messages
One poor white who operated a mill on the Decatur road did try to fight Scarlett with her own weapons , saying openly that she was a liar and a swindler . But it hurt him rather than helped , for everyone was appalled that even a poor white should say such shocking things about a lady of good family , even when the lady was conducting herself in such an unwomanly way . Scarlett bore his remarks with silent dignity and , as time went by , she turned all her attention to him and his customers . She undersold him so relentlessly and delivered , with secret groans , such an excellent quality of lumber to prove her probity that he was soon bankrupt . Then , to Frank 's horror , she triumphantly bought his mill at her own price .

Одна бедная белая женщина, управлявшая мельницей на Декейтер-роуд, попыталась сразиться со Скарлетт ее собственным оружием, открыто заявив, что она лгунья и мошенница. Но это скорее ранило его, чем помогло, поскольку все были потрясены тем, что даже бедная белая женщина могла говорить такие шокирующие вещи о даме из хорошей семьи, даже когда эта дама вела себя так неженски. Скарлетт выдержала его замечания с молчаливым достоинством и со временем обратила все свое внимание на него и его клиентов. Она так беспощадно продавала ему дешевле и с тайными стонами поставляла пиломатериалы такого превосходного качества, чтобы доказать свою честность, что он вскоре обанкротился. Затем, к ужасу Фрэнка, она с триумфом купила его мельницу за свою цену.
15 unread messages
Once in her possession there arose the perplexing problem of finding a trustworthy man to put in charge of it . She did not want another man like Mr. Johnson . She knew that despite all her watchfulness he was still selling her lumber behind her back , but she thought it would be easy to find the right sort of man .

Когда она оказалась в ее распоряжении, возникла трудная проблема: найти надежного человека, который мог бы поставить его во главе. Ей не нужен был еще один мужчина, подобный мистеру Джонсону. Она знала, что, несмотря на всю ее бдительность, он все еще продает ей лес за ее спиной, но думала, что найти подходящего мужчину будет легко.
16 unread messages
Was n't everybody as poor as Job 's turkey , and were n't the streets full of men , some of them formerly rich , who were without work ? The day never went by that Frank did not give money to some hungry ex-soldier or that Pitty and Cookie did not wrap up food for gaunt beggars .

Разве все не были так же бедны, как индейка Иова, и разве улицы не были полны людей, некоторые из которых раньше были богатыми, но остались без работы? Не проходило и дня, чтобы Фрэнк не дал денег какому-нибудь голодному бывшему солдату или чтобы Питти и Куки не упаковали еду для изможденных нищих.
17 unread messages
But Scarlett , for some reason she could not understand , did not want any of these . " I do n't want men who have n't found something to do after a year , " she thought . " If they have n't adjusted to peace yet , they could n't adjust to me . And they all look so hangdog and licked . I do n't want a man who 's licked . I want somebody who 's smart and energetic like Renny or Tommy Wellburn or Kells Whiting or one of the Simmons boys or -- or any of that tribe . They have n't got that I-don ' t-care-about-anything look the soldiers had right after the surrender . They look like they cared a heap about a heap of things . "

Но Скарлетт, по какой-то непонятной ей причине, не хотела ничего из этого. «Мне не нужны мужчины, которые спустя год не нашли, чем заняться», — подумала она. «Если они еще не приспособились к миру, они не смогут приспособиться и ко мне. И они все выглядят такими зализанными и зализанными. Мне не нужен мужчина, которого вылизали. Мне нужен кто-то умный и энергичный, как Ренни, или Томми Уэллберн, или Келлс Уайтинг, или один из мальчиков Симмонсов, или… или кто-то из этого племени. У них нет того вида «мне все равно», который был у солдат сразу после капитуляции. Они выглядят так, будто их волнует куча вещей».
18 unread messages
But to her surprise the Simmons boys , who had started a brick kiln , and Kells Whiting , who was selling a preparation made up in his mother 's kitchen , that was guaranteed to straighten the kinkiest negro hair in six applications , smiled politely , thanked her and refused . It was the same with the dozen others she approached . In desperation she raised the wage she was offering but she was still refused . One of Mrs. Merriwether 's nephews observed impertinently that while he did n't especially enjoy driving a dray , it was his own dray and he would rather get somewhere under his own steam than Scarlett 's .

Но, к ее удивлению, мальчики Симмонс, запустившие печь для обжига кирпича, и Келлс Уайтинг, продававший приготовленный на кухне его матери препарат, который гарантированно выпрямлял самые курчавые негритянские волосы за шесть применений, вежливо улыбнулись, поблагодарили ее и отказался. То же самое было и с дюжиной других, к которым она подошла. В отчаянии она подняла предлагаемую ей зарплату, но ей все равно отказали. Один из племянников миссис Мерриуэзер дерзко заметил, что, хотя ему и не особенно нравится водить повозку, это была его собственная повозка, и он предпочел бы добраться куда-нибудь своим ходом, чем Скарлетт.
19 unread messages
One afternoon , Scarlett pulled up her buggy beside Rene Picard 's pie wagon and hailed Rene and the crippled Tommy Wellburn , who was catching a ride home with his friend .

Однажды днем ​​Скарлетт остановила свою коляску рядом с фургоном с пирогами Рене Пикарда и окликнула Рене и искалеченного Томми Уэллберна, которые ехали домой со своим другом.
20 unread messages
" Look here , Renny , why do n't you come and work for me ? Managing a mill is a sight more respectable than driving a pie wagon . I 'd think you 'd be ashamed . "

«Послушай, Ренни, почему бы тебе не прийти и не поработать на меня? Управлять мельницей – зрелище более респектабельное, чем водить тележку с пирогами. Я думаю, тебе будет стыдно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому