Gerald had come to America from Ireland when he was twenty-one . He had come hastily , as many a better and worse Irishman before and since , with the clothes he had on his back , two shillings above his passage money and a price on his head that he felt was larger than his misdeed warranted . There was no Orangeman this side of hell worth a hundred pounds to the British government or to the devil himself ; but if the government felt so strongly about the death of an English absentee landlord 's rent agent , it was time for Gerald O'Hara to be leaving and leaving suddenly . True , he had called the rent agent " a bastard of an Orangeman , " but that , according to Gerald 's way of looking at it , did not give the man any right to insult him by whistling the opening bars of " The Boyne Water . "
Джеральд приехал в Америку из Ирландии, когда ему был двадцать один год. Он приехал поспешно, как многие лучшие и худшие ирландцы до и после, с одеждой, которая была у него на спине, на два шиллинга сверх денег на проезд и с ценой за голову, которая, по его мнению, была больше, чем оправдывало его проступок. По эту сторону ада не было ни одного оранжиста, который бы стоил сто фунтов британскому правительству или самому дьяволу; но если правительство так сильно переживало из-за смерти отсутствующего английского арендодателя, Джеральду О'Харе пора было уезжать и уезжать внезапно. Правда, он назвал агента по аренде «ублюдком оранжиста», но это, с точки зрения Джеральда, не давало этому человеку никакого права оскорблять его, насвистывая первые такты «Воды Бойна».