Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The trampled acres of Tara were all that was left to her , now that Mother and Ashley were gone , now that Gerald was senile from shock , and money and darkies and security and position had vanished overnight . As from another world she remembered a conversation with her father about the land and wondered how she could have been so young , so ignorant , as not to understand what he meant when he said that the land was the one thing in the world worth fighting for

Вытоптанные акры Тары — это все, что ей осталось теперь, когда матери и Эшли не стало, теперь, когда Джеральд состарился от шока, а деньги, темнокожие, безопасность и положение исчезли в одночасье. Словно из другого мира, она вспомнила разговор с отцом о земле и недоумевала, как она могла быть такой молодой, такой невежественной, чтобы не понимать, что он имел в виду, когда говорил, что земля — это единственное в мире, за что стоит бороться.
2 unread messages
" For ' tis the only thing in the world that lasts ... and to anyone with a drop of Irish blood in them the land they live on is like their mother ... . ' Tis the only thing worth working for , fighting for , dying for . "

«Ибо это единственное, что долговечно в мире... и для любого, в ком есть хоть капля ирландской крови, земля, на которой он живет, подобна его матери...» Это единственное, ради чего стоит работать, бороться и умирать».
3 unread messages
Yes , Tara was worth fighting for , and she accepted simply and without question the fight . No one was going to get Tara away from her . No one was going to set her and her people adrift on the charity of relatives . She would hold Tara , if she had to break the back of every person on it .

Да, за Тару стоило бороться, и она просто и без вопросов приняла бой. Никто не собирался отнимать у нее Тару. Никто не собирался бросать ее и ее людей на произвол судьбы на благотворительность родственников. Она бы удержала Тару, даже если бы ей пришлось сломать хребет каждому человеку, находящемуся на ней.
4 unread messages
Scarlett had been at Tara two weeks since her return from Atlanta when the largest blister on her foot began to fester , swelling until it was impossible for her to put on her shoe or do more than hobble about on her heel . Desperation plucked at her when she looked at the angry sore on her toe . Suppose it should gangrene like the soldiers ' wounds and she should die , far away from a doctor ? Bitter as life was now , she had no desire to leave it . And who would look after Tara if she should die ?

Скарлетт пробыла в Таре две недели после своего возвращения из Атланты, когда самый большой волдырь на ее ноге начал гноиться и раздуваться до такой степени, что она уже не могла ни надеть туфли, ни делать что-либо, кроме как ковылять на каблуках. Отчаяние охватило ее, когда она посмотрела на злую рану на пальце ноги. А что, если у нее разовьется гангрена, как у солдатских ран, и она умрет вдали от врача? Какой бы горькой ни была жизнь сейчас, у нее не было желания покидать ее. И кто будет заботиться о Таре, если она умрет?
5 unread messages
She had hoped when she first came home that Gerald 's old spirit would revive and he would take command , but in these two weeks that hope had vanished . She knew now that , whether she liked it or not , she had the plantation and all its people on her two inexperienced hands , for Gerald still sat quietly , like a man in a dream , so frighteningly absent from Tara , so gentle . To her pleas for advice he gave as his only answer : " Do what you think best , Daughter . " Or worse still , " Consult with your mother , Puss . "

Когда она впервые вернулась домой, она надеялась, что старый дух Джеральда оживет и он возьмет на себя командование, но за эти две недели эта надежда исчезла. Теперь она знала, что, нравится ей это или нет, плантация и все ее жители находятся в ее неопытных руках, потому что Джеральд все еще сидел тихо, как человек во сне, так пугающе отсутствующий от Тары, такой нежный. На ее просьбы о совете он дал единственный ответ: «Делай то, что считаешь лучшим, дочь». Или еще хуже: «Посоветуйся с мамой, Кот».
6 unread messages
He never would be any different and now Scarlett realized the truth and accepted it without emotion -- that until he died Gerald would always be waiting for Ellen , always listening for her . He was in some dim borderline country where time was standing still and Ellen was always in the next room . The mainspring of his existence was taken away when she died and with it had gone his bounding assurance , his impudence and his restless vitality . Ellen was the audience before which the blustering drama of Gerald O'Hara had been played .

Он никогда не будет другим, и теперь Скарлетт осознала правду и приняла ее без эмоций — что, пока он не умрет, Джеральд всегда будет ждать Эллен, всегда прислушиваясь к ней. Он находился в какой-то мрачной пограничной стране, где время остановилось, а Эллен всегда была в соседней комнате. Когда она умерла, главная пружина его существования исчезла, а вместе с ней исчезли его непоколебимая уверенность, его наглость и его беспокойная жизненная сила. Эллен была публикой, перед которой разыгрывалась шумная драма Джеральда О'Хары.
7 unread messages
Now the curtain had been rung down forever , the footlights dimmed and the audience suddenly vanished , while the stunned old actor remained on his empty stage , waiting for his cues .

Теперь занавес был опущен навсегда, свет рампы померк, и публика внезапно исчезла, а ошеломленный старый актер остался на своей пустой сцене, ожидая реплики.
8 unread messages
That morning the house was still , for everyone except Scarlett , Wade and the three sick girls was in the swamp hunting the sow . Even Gerald had aroused a little and stumped off across the furrowed fields , one hand on Pork 's arm and a coil of rope in the other . Suellen and Careen had cried themselves to sleep , as they did at least twice a day when they thought of Ellen , tears of grief and weakness oozing down their sunken cheeks . Melanie , who had been propped up on pillows for the first time that day , lay covered with a mended sheet between two babies , the downy flaxen head of one cuddled in her arm , the kinky black head of Dilcey 's child held as gently in the other . Wade sat at the bottom of the bed , listening to a fairy story .

В то утро в доме было тихо, потому что все, кроме Скарлетт, Уэйда и трех больных девочек, были на болоте, охотясь на свиноматку. Даже Джеральд немного проснулся и побрел по вспаханным полям, держа одну руку на руке Порка и моток веревки в другой. Сьюлин и Карин плакали перед сном, как они делали по крайней мере дважды в день, когда думали об Эллен, слезы горя и слабости текли по их впалым щекам. Мелани, которую впервые за этот день положили на подушки, лежала, накрытая зашитой простыней, между двумя младенцами: пушистая льняная головка одного из них была прижата к ее руке, а курчавая черная головка ребенка Дилси так же нежно - к другому. . Уэйд сидел на изножье кровати и слушал сказку.
9 unread messages
To Scarlett , the stillness at Tara was unbearable , for it reminded her too sharply of the deathlike stillness of the desolate country through which she had passed that long day on her way home from Atlanta . The cow and the calf had made no sound for hours . There were no birds twittering outside her window and even the noisy family of mockers who had lived among the harshly rustling leaves of the magnolia for generations had no song that day .

Для Скарлетт тишина в Таре была невыносима, поскольку она слишком сильно напоминала ей смертоносную тишину пустынной страны, через которую она проехала в тот долгий день по пути домой из Атланты. Корова и теленок уже несколько часов не издавали ни звука. За ее окном не щебетали птицы, и даже шумная семья насмешников, поколениями жившая среди резко шуршащих листьев магнолии, не пела в этот день.
10 unread messages
She had drawn a low chair close to the open window of her bedroom , looking out on the front drive , the lawn and the empty green pasture across the road , and she sat with her skirts well above her knees and her chin resting on her arms on the window sill . There was a bucket of well water on the floor beside her and every now and then she lowered her blistered foot into it , screwing up her face at the stinging sensation .

Она поставила низкий стул поближе к открытому окну своей спальни, глядя на подъездную дорогу, лужайку и пустое зеленое пастбище через дорогу, и сидела, подняв юбки значительно выше колен и положив подбородок на руки. на подоконнике. Рядом с ней на полу стояло ведро с колодезной водой, и время от времени она опускала в него покрытую волдырями ногу, морща лицо от ощущения жжения.
11 unread messages
Fretting , she dug her chin into her arm . Just when she needed her strength most , this toe had to fester . Those fools would never catch the sow . It had taken them a week to capture the pigs , one by one , and now after two weeks the sow was still at liberty . Scarlett knew that if she were just there in the swamp with them , she could tuck up her dress to her knees and take the rope and lasso the sow before you could say Jack Robinson .

Встревоженная, она прижала подбородок к руке. Когда ей больше всего нужна была сила, этот палец на ноге загноился. Эти дураки никогда не поймают свинью. Им потребовалась неделя, чтобы поймать свиней одну за другой, и теперь, спустя две недели, свиноматка все еще была на свободе. Скарлетт знала, что, если бы она была с ними на болоте, она могла бы подоткнуть платье до колен, взять веревку и заарканить свиноматку, прежде чем вы успеете произнести «Джек Робинсон».
12 unread messages
But even after the sow was caught -- if she were caught ? What then , after she and her litter were eaten ? Life would go on and so would appetites . Winter was coming and there would be no food , not even the poor remnants of the vegetables from the neighbors ' gardens . They must have dried peas and sorghum and meal and rice and -- and -- oh , so many things . Corn and cotton seed for next spring 's planting , and new clothes too . Where was it all to come from and how would she pay for it ?

Но даже после того, как свиноматку поймали — если ее поймают? Что потом, после того, как она и ее помет были съедены? Жизнь продолжалась бы, как и аппетиты. Наступала зима, и еды не было, даже жалких остатков овощей с соседских огородов. У них, должно быть, был сушеный горох, и сорго, и мука, и рис, и… и… ох, так много всего. Семена кукурузы и хлопка для посадки следующей весной, а также новую одежду. Откуда все это взялось и как она за это заплатит?
13 unread messages
She had privately gone through Gerald 's pockets and his cash box and all she could find was stacks of Confederate bonds and three thousand dollars in Confederate bills .

Она тайно обыскала карманы Джеральда и его кассу и нашла только стопки облигаций Конфедерации и три тысячи долларов в векселях Конфедерации.
14 unread messages
That was about enough to buy one square meal for them all , she thought ironically , now that Confederate money was worth almost less than nothing at all . But if she did have money and could find food , how would she haul it home to Tara ? Why had God let the old horse die ? Even that sorry animal Rhett had stolen would make all the difference in the world to them . Oh , those fine sleek mules which used to kick up their heels in the pasture across the road , and the handsome carriage horses , her little mare , the girls ' ponies and Gerald 's big stallion racing about and tearing up the turf -- Oh , for one of them , even the balkiest mule !

Этого было бы достаточно, чтобы купить им всем один квадратный обед, с иронией подумала она, теперь, когда деньги Конфедерации стоили почти ничего, чем вообще ничего. Но если бы у нее были деньги и она могла найти еду, как бы она дотащила ее домой, к Таре? Почему Бог позволил старой лошади умереть? Даже то жалкое животное, которое украл Ретт, имело бы для них решающее значение. О, эти прекрасные гладкие мулы, которые прыгали пятками на пастбище через дорогу, и красивые каретные лошади, ее маленькая кобыла, пони девочек и большой жеребец Джеральда, мчащийся и рыхлящий газон... Ах, во-первых, из них, даже самый упрямый мул!
15 unread messages
But , no matter -- when her foot healed she would walk to Jonesboro . It would be the longest walk she had ever taken in her life , but walk it she would . Even if the Yankees had burned the town completely , she would certainly find someone in the neighborhood who could tell her where to get food . Wade 's pinched face rose up before her eyes . He did n't like yams , he repeated ; wanted a drumstick and some rice and gravy .

Но неважно: когда ее нога заживет, она пойдет пешком в Джонсборо. Это будет самая длинная прогулка, которую она когда-либо совершала в своей жизни, но она пойдет. Даже если бы янки сожгли город полностью, она наверняка нашла бы в окрестностях кого-нибудь, кто мог бы сказать ей, где достать еды. Перед ее глазами возникло измученное лицо Уэйда. Он не любил ямс, повторил он; хотел голень и немного риса с подливкой.
16 unread messages
The bright sunlight in the front yard suddenly clouded and the trees blurred through tears . Scarlett dropped her head on her arms and struggled not to cry . Crying was so useless now . The only time crying ever did any good was when there was a man around from whom you wished favors . As she crouched there , squeezing her eyes tightly to keep back the tears , she was startled by the sound of trotting hooves . But she did not raise her head .

Яркий солнечный свет во дворе внезапно потускнел, и деревья расплылись сквозь слезы. Скарлетт уронила голову на руки и изо всех сил старалась не заплакать. Плакать теперь было бесполезно. Единственный раз, когда плач приносил пользу, это когда рядом был мужчина, от которого желал благосклонности. Когда она присела на корточки, крепко зажмурив глаза, чтобы сдержать слезы, ее вздрогнул звук топота копыт. Но она не подняла головы.
17 unread messages
She had imagined that sound too often in the nights and days of these last two weeks , just as she had imagined she heard the rustle of Ellen 's skirts . Her heart hammered , as it always did at such moments , before she told herself sternly : " Do n't be a fool . "

Она слишком часто представляла себе этот звук ночами и днями за последние две недели, так же, как ей казалось, что она слышит шелест юбок Эллен. Сердце ее колотилось, как всегда в такие минуты, прежде чем она строго сказала себе: «Не будь дурой».
18 unread messages
But the hooves slowed down in a startlingly natural way to the rhythm of a walk and there was the measured scrunch-scrunch on the gravel . It was a horse -- the Tarletons , the Fontaines ! She looked up quickly . It was a Yankee cavalryman .

Но копыта поразительно естественным образом замедлили ход в ритме ходьбы, и по гравию послышалось размеренное шуршание-шуршание. Это была лошадь — Тарлтоны, Фонтены! Она быстро подняла взгляд. Это был кавалерист-янки.
19 unread messages
Automatically , she dodged behind the curtain and peered fascinated at him through the dim folds of the cloth , so startled that the breath went out of her lungs with a gasp .

Машинально она нырнула за занавеску и зачарованно посмотрела на него сквозь тусклые складки ткани, настолько испуганная, что у нее перехватило дыхание.
20 unread messages
He sat slouched in the saddle , a thick , rough-looking man with an unkempt black beard straggling over his unbuttoned blue jacket . Little close-set eyes , squinting in the sun glare , calmly surveyed the house from beneath the visor of his tight blue cap . As he slowly dismounted and tossed the bridle reins over the hitching post , Scarlett 's breath came back to her as suddenly and painfully as after a blow in the stomach .

Он сидел, ссутулившись, в седле — толстый, грубого вида мужчина с нечесаной черной бородой, свисавшей поверх расстегнутого синего пиджака. Маленькие близко посаженные глазки, щурясь от солнечных бликов, спокойно обозревали дом из-под козырька его тугой синей фуражки. Когда он медленно спешился и перекинул поводья через коновязь, дыхание Скарлетт вернулось к ней так же внезапно и болезненно, как после удара в живот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому