Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Wade flew sobbing to hide himself under the house . Melanie bit her lip and tears came to her eyes , and Mammy standing in the hall , a witness to the scene , scowled and breathed hard . But no one talked back to Scarlett these days . They were all afraid of her sharp tongue , all afraid of the new person who walked in her body .

Уэйд, рыдая, полетел, чтобы спрятаться под домом. Мелани закусила губу, и на глазах у нее выступили слезы, а стоявшая в коридоре свидетельница этой сцены мамочка нахмурилась и тяжело вздохнула. Но в эти дни никто не разговаривал со Скарлетт. Они все боялись ее острого языка, все боялись нового человека, вошедшего в ее тело.
2 unread messages
Scarlett reigned supreme at Tara now and , like others suddenly elevated to authority , all the bullying instincts in her nature rose to the surface . It was not that she was basically unkind . It was because she was so frightened and unsure of herself she was harsh lest others learn her inadequacies and refuse her authority . Besides , there was some pleasure in shouting at people and knowing they were afraid . Scarlett found that it relieved her overwrought nerves .

Скарлетт теперь безраздельно властвовала в Таре, и, как и у других, внезапно обретших власть, все инстинкты запугивания в ее натуре поднялись на поверхность. Дело не в том, что она была в принципе недоброй. Это произошло потому, что она была так напугана и неуверена в себе, что была резкой, опасаясь, что другие узнают о ее недостатках и откажутся от ее авторитета. Кроме того, было некоторое удовольствие кричать на людей и знать, что они боятся. Скарлетт обнаружила, что это облегчает ее растянутые нервы.
3 unread messages
She was not blind to the fact that her personality was changing . Sometimes when her curt orders made Pork stick out his under lip and Mammy mutter : " Some folks rides mighty high dese days , " she wondered where her good manners had gone . All the courtesy , all the gentleness Ellen had striven to instill in her had fallen away from her as quickly as leaves fall from trees in the first chill wind of autumn .

Она не была слепа к тому факту, что ее личность менялась. Иногда, когда ее краткие приказания заставляли Порка выпятить нижнюю губу, а Мамушка бормотала: «Некоторые люди в наши дни ездят очень высоко», она задавалась вопросом, куда делись ее хорошие манеры. Вся вежливость, вся мягкость, которую Эллен стремилась привить ей, улетучились из нее так же быстро, как листья опадают с деревьев при первом холодном осеннем ветре.
4 unread messages
Time and again , Ellen had said : " Be firm but be gentle with inferiors , especially darkies . " But if she was gentle the darkies would sit in the kitchen all day , talking endlessly about the good old days when a house nigger was n't supposed to do a field hand 's work .

Эллен снова и снова говорила: «Будьте тверды, но будьте нежны с людьми низшего уровня, особенно с темнокожими». Но если бы она была нежной, темноволосые сидели бы на кухне весь день, бесконечно рассказывая о старых добрых временах, когда домашнему негру не полагалось выполнять полевой труд.
5 unread messages
" Love and cherish your sisters . Be kind to the afflicted , " said Ellen . " Show tenderness to those in sorrow and in trouble . "

«Любите и берегите своих сестер. Будьте добры к страждущим», — сказала Эллен. «Проявите нежность к тем, кто в горе и в беде».
6 unread messages
She could n't love her sisters now . They were simply a dead weight on her shoulders . And as for cherishing them , was n't she bathing them , combing their hair and feeding them , even at the expense of walking miles every day to find vegetables ? Was n't she learning to milk the cow , even though her heart was always in her throat when that fearsome animal shook its horns at her ? And as for being kind , that was a waste of time . If she was overly kind to them , they 'd probably prolong their stay in bed , and she wanted them on their feet again as soon as possible , so there would be four more hands to help her .

Теперь она не могла любить своих сестер. Они были просто мертвым грузом на ее плечах. А что касается заботы о них, разве она не купала их, не расчесывала и не кормила, даже ценой ежедневных прогулок на многие мили в поисках овощей? Разве она не училась доить корову, хотя сердце у нее всегда билось в горле, когда это грозное животное грозило ей рогами? А что касается доброты, то это была пустая трата времени. Если бы она была к ним слишком добра, они, вероятно, продлили бы свое пребывание в постели, а она хотела, чтобы они снова встали на ноги как можно скорее, поэтому ей помогут еще четыре руки.
7 unread messages
They were convalescing slowly and lay scrawny and weak in their bed . While they had been unconscious , the world had changed .

Они медленно выздоравливали и лежали тощие и слабые в своей постели. Пока они были без сознания, мир изменился.
8 unread messages
The Yankees had come , the darkies had gone and Mother had died . Here were three unbelievable happenings and their minds could not take them in . Sometimes they believed they must still be delirious and these things had not happened at all . Certainly Scarlett was so changed she could n't be real . When she hung over the foot of their bed and outlined the work she expected them to do when they recovered , they looked at her as if she were a hobgoblin . It was beyond their comprehension that they no longer had a hundred slaves to do the work . It was beyond their comprehension that an O'Hara lady should do manual labor .

Пришли янки, чернокожие ушли, а мать умерла. Здесь произошли три невероятных события, и их разум не мог их уместить. Иногда они думали, что, должно быть, все еще в бреду, а этого вообще не произошло. Конечно, Скарлетт настолько изменилась, что не могла быть настоящей. Когда она повисла над изножьем их кровати и описала работу, которую она ожидает от них, когда они выздоровеют, они посмотрели на нее, как на хобгоблина. Они не могли понять, что у них больше нет сотни рабов, которые могли бы выполнять эту работу. Они не могли себе представить, что женщина из О'Хара должна заниматься ручным трудом.
9 unread messages
" But , Sister , " said Carreen , her sweet childish face blank with consternation . " I could n't split kindling ! It would ruin my hands ! "

«Но, сестра», — сказала Кэррин, ее милое детское лицо выражало ужас. «Я не мог расколоть растопку! Это испортило бы мои руки!»
10 unread messages
" Look at mine , " answered Scarlett with a frightening smile as she pushed blistered and calloused palms toward her .

«Посмотри на мою», — ответила Скарлетт с пугающей улыбкой, подталкивая к себе покрытые волдырями и мозолями ладони.
11 unread messages
" I think you are hateful to talk to Baby and me like this ! " cried Suellen . " I think you are lying and trying to frighten us . If Mother were only here , she would n't let you talk to us like this ! Split kindling , indeed ! "

«Я думаю, тебе ненавистно так разговаривать со мной и Бэби!» — воскликнула Суэллен. «Я думаю, вы лжете и пытаетесь нас напугать. Если бы Мать была здесь, она бы не позволила тебе так с нами разговаривать! Действительно, растопка!»
12 unread messages
Suellen looked with weak loathing at her older sister , feeling sure Scarlett said these things just to be mean . Suellen had nearly died and she had lost her mother and she was lonely and scared and she wanted to be petted and made much of . Instead , Scarlett looked over the foot of the bed each day , appraising their improvement with a hateful new gleam in her slanting green eyes and talked about making beds , preparing food , carrying water buckets and splitting kindling .

Сьюллен посмотрела на старшую сестру со слабой ненавистью, чувствуя, что Скарлетт сказала эти вещи просто из злости. Суэллен чуть не умерла, она потеряла мать, ей было одиноко и страшно, и ей хотелось, чтобы ее гладили и о ней много говорили. Вместо этого Скарлетт каждый день оглядывала изножье кровати, оценивая их улучшение с новым ненавистным блеском в ее раскосых зеленых глазах, и говорила о том, как заправить постели, приготовить еду, носить ведра с водой и раскалывать растопку.
13 unread messages
And she looked as if she took a pleasure in saying such awful things .

И она выглядела так, как будто ей доставляло удовольствие говорить такие ужасные вещи.
14 unread messages
Scarlett did take pleasure in it . She bullied the negroes and harrowed the feelings of her sisters not only because she was too worried and strained and tired to do otherwise but because it helped her to forget her own bitterness that everything her mother had told her about life was wrong .

Скарлетт это доставляло удовольствие. Она издевалась над неграми и терзала чувства своих сестер не только потому, что была слишком обеспокоена, напряжена и устала, чтобы поступить иначе, но и потому, что это помогало ей забыть собственную горечь из-за того, что все, что ее мать говорила ей о жизни, было неправильным.
15 unread messages
Nothing her mother had taught her was of any value whatsoever now and Scarlett 's heart was sore and puzzled . It did not occur to her that Ellen could not have foreseen the collapse of the civilization in which she raised her daughters , could not have anticipated the disappearings of the places in society for which she trained them so well . It did not occur to her that Ellen had looked down a vista of placid future years , all like the uneventful years of her own life , when she had taught her to be gentle and gracious , honorable and kind , modest and truthful . Life treated women well when they had learned those lessons , said Ellen .

Ничто из того, чему научила ее мать, теперь не имело никакой ценности, и сердце Скарлетт было озадачено и огорчено. Ей не приходило в голову, что Эллен не могла предвидеть крах цивилизации, в которой она воспитывала своих дочерей, не могла предвидеть исчезновения тех мест в обществе, к которым она их так хорошо подготовила. Ей не приходило в голову, что Эллен смотрела на безмятежные будущие годы, похожие на спокойные годы ее собственной жизни, когда она учила ее быть нежной и милосердной, благородной и доброй, скромной и правдивой. Жизнь хорошо относилась к женщинам, когда они усвоили эти уроки, сказала Эллен.
16 unread messages
Scarlett thought in despair : " Nothing , no , nothing , she taught me is of any help to me ! What good will kindness do me now ? What value is gentleness ? Better that I 'd learned to plow or chop cotton like a darky . Oh , Mother , you were wrong ! "

Скарлетт в отчаянии подумала: «Ничто, нет, ничто из того, чему она меня научила, не поможет мне! Что хорошего мне принесет теперь доброта? Какую ценность имеет нежность? Лучше бы я научился пахать или рубить хлопок, как чернокожий. Ох, мама, ты ошиблась!»
17 unread messages
She did not stop to think that Ellen 's ordered world was gone and a brutal world had taken its place , a world wherein every standard , every value had changed . She only saw , or thought she saw , that her mother had been wrong , and she changed swiftly to meet this new world for which she was not prepared .

Она не переставала думать, что упорядоченный мир Эллен исчез, и его место занял жестокий мир, мир, в котором изменились все стандарты, все ценности. Она только видела или думала, что видела, что ее мать ошибалась, и быстро изменилась, чтобы встретить этот новый мир, к которому она не была готова.
18 unread messages
Only her feeling for Tara had not changed .

Только ее чувства к Таре не изменились.
19 unread messages
She never came wearily home across the fields and saw the sprawling white house that her heart did not swell with love and the joy of homecoming . She never looked out of her window at green pastures and red fields and tall tangled swamp forest that a sense of beauty did not fill her . Her love for this land with its softly rolling hills of bright-red soil , this beautiful red earth that was blood colored , garnet , brick dust , vermilion , which so miraculously grew green bushes starred with white puffs , was one part of Scarlett which did not change when all else was changing . Nowhere else in the world was there land like this .

Она никогда не приходила домой усталая через поля и не видела раскинувшегося белого дома, чтобы сердце ее не наполнялось любовью и радостью возвращения домой. Она никогда не смотрела из окна на зеленые пастбища, красные поля и высокий запутанный болотный лес, которые не наполняли ее чувством красоты. Ее любовь к этой земле с ее мягкими холмами ярко-красной почвы, этой прекрасной красной земле цвета крови, граната, кирпичной пыли и киновари, на которой так чудесным образом выросли зеленые кусты, усыпанные белыми звездочками, была частью Скарлетт, которая не меняться, когда все остальное менялось. Нигде больше в мире не было такой земли.
20 unread messages
When she looked at Tara she could understand , in part , why wars were fought . Rhett was wrong when he said men fought wars for money . No , they fought for swelling acres , softly furrowed by the plow , for pastures green with stubby cropped grass , for lazy yellow rivers and white houses that were cool amid magnolias . These were the only things worth fighting for , the red earth which was theirs and would be their sons ' , the red earth which would bear cotton for their sons and their sons ' sons .

Глядя на Тару, она частично понимала, почему ведутся войны. Ретт ошибался, когда говорил, что люди ведут войны ради денег. Нет, они боролись за просторные акры, мягко вспаханные плугом, за зеленые пастбища с коротко подстриженной травой, за ленивые желтые реки и белые дома, прохладные среди магнолий. Это было единственное, за что стоило бороться: красная земля, которая принадлежала им и которая будет принадлежать их сыновьям, красная земля, которая будет приносить хлопок для их сыновей и сыновей их сыновей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому