Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
A Yankee , a Yankee with a long pistol on his hip ! And she was alone in the house with three sick girls and the babies !

Янки, янки с длинным пистолетом на бедре! А она была одна в доме с тремя больными девочками и младенцами!
2 unread messages
As he lounged up the walk , hand on holster , beady little eyes glancing to right and left , a kaleidoscope of jumbled pictures spun in her mind , stories Aunt Pittypat had whispered of attacks on unprotected women , throat cuttings , houses burned over the heads of dying women , children bayoneted because they cried , all of the unspeakable horrors that lay bound up in the name of " Yankee . "

Пока он шел по дорожке, держа руку в кобуре, маленькие глазки-бусинки поглядывали направо и налево, в ее голове крутился калейдоскоп беспорядочных картинок, рассказы тети Питтипэт о нападениях на незащищенных женщин, перерезании горла, сожженных домах над головами умирающие женщины, дети, заколотые штыками за то, что они плакали, все невыразимые ужасы, связанные с именем «Янки».
3 unread messages
Her first terrified impulse was to hide in the closet , crawl under the bed , fly down the back stairs and run screaming to the swamp , anything to escape him . Then she heard his cautious feet on the front steps and his stealthy tread as he entered the hall and she knew that escape was cut off . Too cold with fear to move , she heard his progress from room to room downstairs , his steps growing louder and bolder as he discovered no one . Now he was in the dining room and in a moment he would walk out into the kitchen .

Ее первым испуганным побуждением было спрятаться в чулане, залезть под кровать, сбежать по задней лестнице и с криком бежать к болоту, делая все возможное, чтобы ускользнуть от него. Затем она услышала его осторожные шаги на крыльце и крадущуюся поступь, когда он вошел в холл, и поняла, что выход отрезан. Слишком замерзшая от страха, чтобы пошевелиться, она слышала, как он продвигался из комнаты в комнату внизу, его шаги становились все громче и смелее, поскольку он никого не обнаруживал. Сейчас он был в столовой и через мгновение выйдет на кухню.
4 unread messages
At the thought of the kitchen , rage suddenly leaped up in Scarlett 's breast , so sharply that it jabbed at her heart like a knife thrust , and fear fell away before her overpowering fury . The kitchen ! There , over the open kitchen fire were two pots , one filled with apples stewing and the other with a hodgepodge of vegetables brought painfully from Twelve Oaks and the MacIntosh garden -- dinner that must serve for nine hungry people and hardly enough for two .

При мысли о кухне ярость внезапно вспыхнула в груди Скарлетт, так остро, что пронзила ее сердце, как удар ножа, и страх отступил перед ее непреодолимой яростью. Кухня! Там, над открытым кухонным огнем, стояли две кастрюли: одна была наполнена тушеными яблоками, а другая — мешаниной овощей, с трудом доставленных из Двенадцати Дубов и сада Макинтош — ужин, которого должно хватить на девять голодных человек, а на двоих едва хватит.
5 unread messages
Scarlett had been restraining her appetite for hours , waiting for the return of the others and the thought of the Yankee eating their meager meal made her shake with anger .

Скарлетт часами сдерживала аппетит, ожидая возвращения остальных, и мысль о том, что янки едят их скудную еду, заставила ее дрожать от гнева.
6 unread messages
God damn them all ! They descended like locusts and left Tara to starve slowly and now they were back again to steal the poor leavings . Her empty stomach writhed within her . By God , this was one Yankee who would do no more stealing !

Черт побери их всех! Они напали, как саранча, и оставили Тару медленно умирать от голода, а теперь снова вернулись, чтобы украсть бедные остатки. Пустой желудок свелся внутри нее. Ей-богу, это был тот янки, который больше не стал воровать!
7 unread messages
She slipped off her worn shoe and , barefooted , she pattered swiftly to the bureau , not even feeling her festered toe . She opened the top drawer soundlessly and caught up the heavy pistol she had brought from Atlanta , the weapon Charles had worn but never fired . She fumbled in the leather box that hung on the wall below his saber and brought out a cap . She slipped it into place with a hand that did not shake . Quickly and noiselessly , she ran into the upper hall and down the stairs , steadying herself on the banisters with one hand and holding the pistol close to her thigh in the folds of her skirt .

Она сбросила изношенную туфлю и, босиком, быстро пошлепала к бюро, даже не почувствовав гнойного пальца на ноге. Она бесшумно открыла верхний ящик и взяла тяжелый пистолет, который она привезла из Атланты, оружие, которое Чарльз носил, но никогда не стрелял. Она порылась в кожаной шкатулке, висевшей на стене под его саблей, и достала фуражку. Она поставила его на место не дрожащей рукой. Быстро и бесшумно она побежала в верхнюю залу и спустилась по лестнице, опираясь одной рукой на перила и держа пистолет у бедра в складках юбки.
8 unread messages
" Who 's there ? " cried a nasal voice and she stopped on the middle of the stairs , the blood thudding in her ears so loudly she could hardly hear him . " Halt or I 'll shoot ! " came the voice .

"Кто здесь?" — вскричал гнусавый голос, и она остановилась на середине лестницы, кровь стучала у нее в ушах так громко, что она едва могла его услышать. «Стой, или я выстрелю!» раздался голос.
9 unread messages
He stood in the door of the dining room , crouched tensely , his pistol in one hand and , in the other , the small rosewood sewing box fitted with gold thimble , gold-handled scissors and tiny gold-topped acorn of emery . Scarlett 's legs felt cold to the knees but rage scorched her face . Ellen 's sewing box in his hands .

Он стоял в дверях столовой, напряженно присев, держа в одной руке пистолет, а в другой маленькую шкатулку из розового дерева с золотым наперстком, ножницами с золотой ручкой и крохотным наждачным желудем с золотым наконечником. Ноги Скарлетт похолодели до колен, но ярость опалила ее лицо. Швейная шкатулка Эллен в его руках.
10 unread messages
She wanted to cry : " Put it down ! Put it down , you dirty -- " but words would not come . She could only stare over the banisters at him and watch his face change from harsh tenseness to a half-contemptuous , half-ingratiating smile .

Ей хотелось кричать: «Положи! Положи это, ты, грязный...» но слова не приходили. Она могла только смотреть на него через перила и видеть, как его лицо меняется от резкого напряжения к полупрезрительной, полузаискивающей улыбке.
11 unread messages
" So there is somebody ter home , " he said , slipping his pistol back into its holster and moving into the hall until he stood directly below her . " All alone , little lady ? "

«Значит, кто-то есть дома», — сказал он, кладя пистолет обратно в кобуру и направляясь в коридор, пока не оказался прямо под ней. — Совсем одна, маленькая леди?
12 unread messages
Like lightning , she shoved her weapon over the banisters and into the startled bearded face . Before he could even fumble at his belt , she pulled the trigger . The back kick of the pistol made her reel , as the roar of the explosion filled her ears and the acrid smoke stung her nostrils . The man crashed backwards to the floor , sprawling into the dining room with a violence that shook the furniture . The box clattered from his hand , the contents spilling about him . Hardly aware that she was moving , Scarlett ran down the stairs and stood over him , gazing down into what was left of the face above the beard , a bloody pit where the nose had been , glazing eyes burned with powder . As she looked , two streams of blood crept across the shining floor , one from his face and one from the back of his head .

Словно молния, она направила свое оружие через перила прямо в испуганное бородатое лицо. Прежде чем он успел даже нащупать ремень, она нажала на спусковой крючок. Удар пистолета назад заставил ее пошатнуться, грохот взрыва заполнил ее уши, а едкий дым зажег ноздри. Мужчина рухнул на пол и растянулся в столовой с такой силой, что затряслась мебель. Коробка выпала из его рук, содержимое рассыпалось вокруг него. Едва осознавая, что она движется, Скарлетт сбежала по лестнице и встала над ним, глядя вниз, на то, что осталось от лица над бородой, на кровавую ямку на месте носа, на стеклянные глаза, обожженные пудрой. Пока она смотрела, по блестящему полу потекли две струи крови: одна с его лица, другая с затылка.
13 unread messages
Yes , he was dead . Undoubtedly . She had killed a man .

Да, он был мертв. Несомненно. Она убила мужчину.
14 unread messages
The smoke curled slowly to the ceiling and the red streams widened about her feet .

Дым медленно поднимался к потолку, а красные струи расширялись у ее ног.
15 unread messages
For a timeless moment she stood there and in the still hot hush of the summer morning every irrelevant sound and scent seemed magnified , the quick thudding of her heart , like a drumbeat , the slight rough rustling of the magnolia leaves , the far-off plaintive sound of a swamp bird and the sweet smell of the flowers outside the window .

В течение бесконечного мгновения она стояла там, и в все еще жаркой тишине летнего утра каждый посторонний звук и запах казались увеличенными, быстрый стук ее сердца, похожий на барабанный бой, легкий грубый шелест листьев магнолии, далекий жалобный звук. пение болотной птицы и сладкий запах цветов за окном.
16 unread messages
She had killed a man , she who took care never to be in at the kill on a hunt , she who could not bear the squealing of a hog at slaughter or the squeak of a rabbit in a snare . Murder ! she thought dully . I 've done murder . Oh , this ca n't be happening to me ! Her eyes went to the stubby hairy hand on the floor so close to the sewing box and suddenly she was vitally alive again , vitally glad with a cool tigerish joy . She could have ground her heel into the gaping wound which had been his nose and taken sweet pleasure in the feel of his warm blood on her bare feet . She had struck a blow of revenge for Tara -- and for Ellen .

Она убила человека, она, которая старалась никогда не участвовать в убийстве на охоте, она, которая не могла вынести визга свиньи на забое или писка кролика в силке. Убийство! подумала она тупо. Я совершил убийство. О, это не может случиться со мной! Ее взгляд остановился на короткой волосатой руке, лежащей на полу так близко к швейной шкатулке, и внезапно она снова ожила, жизнерадостно радуясь прохладной тигриной радости. Она могла бы прикоснуться пяткой к зияющей ране, которой раньше был его нос, и получить сладкое удовольствие от ощущения его теплой крови на своих босых ногах. Она нанесла удар отомстить Таре и Эллен.
17 unread messages
There were hurried stumbling steps in the upper hall , a pause and then more steps , weak dragging steps now , punctuated by metallic clankings . A sense of time and reality coming back to her , Scarlett looked up and saw Melanie at the top of the stairs , clad only in the ragged chemise which served her as a nightgown , her weak arm weighed down with Charles ' saber . Melanie 's eyes took in the scene below in its entirety , the sprawling blue-clad body in the red pool , the sewing box beside him , Scarlett , barefooted and gray-faced , clutching the long pistol .

В верхнем зале послышались поспешные, спотыкающиеся шаги, пауза, затем еще шаги, теперь уже слабые, волочащиеся шаги, перемежающиеся металлическим лязгом. Ощущение времени и реальности вернулось к ней, Скарлетт подняла глаза и увидела Мелани наверху лестницы, одетую только в рваную сорочку, служившую ей ночной рубашкой, с ее слабой рукой, отягощенной саблей Чарльза. Глаза Мелани окинули сцену внизу во всей ее полноте: распростертое тело в синей одежде в красном бассейне, шкатулка для шитья рядом с ним, Скарлетт, босая и с серым лицом, сжимающая в руке длинный пистолет.
18 unread messages
In silence her eyes met Scarlett 's .

В тишине ее глаза встретились со Скарлетт.
19 unread messages
There was a glow of grim pride in her usually gentle face , approbation and a fierce joy in her smile that equaled the fiery tumult in Scarlett 's own bosom .

На ее обычно нежном лице светилась мрачная гордость, а в улыбке - одобрение и яростная радость, что равнялось пламенному смятению в груди Скарлетт.
20 unread messages
" Why -- why -- she 's like me ! She understands how I feel ! " thought Scarlett in that long moment . " She 'd have done the same thing ! "

«Почему… почему… она похожа на меня! Она понимает, что я чувствую!» подумала Скарлетт в этот долгий момент. «Она бы сделала то же самое!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому