Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
One thing was certain , that the white kitten had had nothing to do with it : -- it was the black kitten 's fault entirely . For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour ( and bearing it pretty well , considering ) ; so you see that it could n't have had any hand in the mischief .

Одно было ясно, что белый котенок не имел к этому никакого отношения: — это была полностью вина черного котенка. Ибо белый котенок последние четверть часа мыл морду старому коту (и довольно хорошо переносил это, учитывая обстоятельства), так что вы видите, что он не мог иметь никакого отношения к этому озорству.
2 unread messages
The way Dinah washed her children 's faces was this : first she held the poor thing down by its ear with one paw , and then with the other paw she rubbed its face all over , the wrong way , beginning at the nose : and just now , as I said , she was hard at work on the white kitten , which was lying quite still and trying to purr -- no doubt feeling that it was all meant for its good .

Дина мыла мордашки своих детей так: сначала она одной лапой держала бедняжку за ухо, а потом другой лапой потерла ей всю мордочку, неправильно, начиная с носа; и как раз сейчас, как я уже сказал, она усердно трудилась над белым котенком, который лежал совершенно неподвижно и пытался мурлыкать — без сомнения, чувствуя, что все это предназначено для его блага.
3 unread messages
But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon , and so , while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair , half talking to herself and half asleep , the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up , and had been rolling it up and down till it had all come undone again ; and there it was , spread over the hearth-rug , all knots and tangles , with the kitten running after its own tail in the middle .

Но с черным котенком было покончено еще днем, и поэтому, пока Алиса сидела, свернувшись калачиком в углу большого кресла, наполовину разговаривая сама с собой, наполовину спя, котенок устроил грандиозную игру с клубком шерстяной ткани, который Алиса пыталась завести, и катал его вверх и вниз, пока он снова не распустился; и вот он лежал на коврике у камина, весь в узлах и клубках, а котенок бегал за собственным хвостом посередине.
4 unread messages
' Oh , you wicked little thing ! ' cried Alice , catching up the kitten , and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace .

‘Ах ты, маленькая злая тварь! - воскликнула Алиса, подхватывая котенка и слегка целуя его, чтобы дать понять, что он в опале.
5 unread messages
' Really , Dinah ought to have taught you better manners ! You ought , Dinah , you know you ought ! ' she added , looking reproachfully at the old cat , and speaking in as cross a voice as she could manage -- and then she scrambled back into the arm-chair , taking the kitten and the worsted with her , and began winding up the ball again . But she did n't get on very fast , as she was talking all the time , sometimes to the kitten , and sometimes to herself . Kitty sat very demurely on her knee , pretending to watch the progress of the winding , and now and then putting out one paw and gently touching the ball , as if it would be glad to help , if it might .

- В самом деле, Дайне следовало бы научить тебя хорошим манерам! Ты должна, Дина, ты знаешь, что должна! - добавила она, укоризненно глядя на старую кошку и стараясь говорить как можно более сердитым голосом, а затем забралась обратно в кресло, прихватив с собой котенка и шерстяную шапочку, и снова принялась сворачивать клубок. Но она не очень быстро справлялась, так как все время разговаривала, иногда с котенком, а иногда сама с собой. Китти очень скромно сидела у нее на коленях, делая вид, что наблюдает за ходом намотки, и время от времени протягивала лапу и осторожно касалась мяча, как будто он был бы рад помочь, если бы мог.
6 unread messages
' Do you know what to-morrow is , Kitty ? ' Alice began . ' You 'd have guessed if you 'd been up in the window with me -- only Dinah was making you tidy , so you could n't . I was watching the boys getting in sticks for the bonfire -- and it wants plenty of sticks , Kitty ! Only it got so cold , and it snowed so , they had to leave off . Never mind , Kitty , we 'll go and see the bonfire to-morrow . ' Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten 's neck , just to see how it would look : this led to a scramble , in which the ball rolled down upon the floor , and yards and yards of it got unwound again .

-Ты знаешь, что будет завтра, Китти? - начала Алиса. — Ты бы догадалась, если бы была со мной в окне-только Дайна приводила тебя в порядок, так что ты не могла. Я наблюдал, как мальчики набирают хворост для костра — а ему нужно много хвороста, Китти! Только стало так холодно и шел такой снег, что им пришлось остановиться. Ничего, Китти, завтра мы пойдем смотреть на костер. Здесь Алиса намотала два или три витка шерстяной ленты на шею котенка, просто чтобы посмотреть, как это будет выглядеть: это привело к схватке, в которой мяч покатился по полу, и ярды и ярды его снова разматывались.
7 unread messages
' Do you know , I was so angry , Kitty , ' Alice went on as soon as they were comfortably settled again , ' when I saw all the mischief you had been doing , I was very nearly opening the window , and putting you out into the snow ! And you 'd have deserved it , you little mischievous darling ! What have you got to say for yourself ? Now do n't interrupt me ! ' she went on , holding up one finger . ' I 'm going to tell you all your faults . Number one : you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning . Now you ca n't deny it , Kitty : I heard you ! What 's that you say ? ' ( pretending that the kitten was speaking . ) ' Her paw went into your eye ? Well , that 's your fault , for keeping your eyes open -- if you 'd shut them tight up , it would n't have happened . Now do n't make any more excuses , but listen ! Number two : you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her ! What , you were thirsty , were you ?

- Знаешь, Китти, я так разозлилась, - продолжала Алиса, как только они снова удобно устроились, - когда я увидела все твои проделки, я чуть не открыла окно и не выбросила тебя в снег! И ты бы это заслужила, маленькая озорная крошка! Что вы можете сказать в свое оправдание? А теперь не перебивай меня! она продолжала, подняв один палец. - Я расскажу тебе обо всех твоих недостатках. Номер первый: ты дважды пискнула, пока Дина умывала твое лицо этим утром. Теперь ты не можешь этого отрицать, Китти: я слышала тебя! Что ты такое говоришь? (делая вид, что котенок говорит. ) - Ее лапа попала тебе в глаз? Ну, это твоя вина, что ты держишь глаза открытыми — если бы ты их крепко закрыл, этого бы не случилось. А теперь не оправдывайся больше, но послушай! Номер два: ты оттащил Подснежника за хвост, как раз когда я поставил перед ней блюдце с молоком! Ты что, хотел пить, да?
8 unread messages
How do you know she was n't thirsty too ? Now for number three : you unwound every bit of the worsted while I was n't looking !

Откуда ты знаешь, что она тоже не хотела пить? Теперь о третьем: ты размотал каждый кусочек камвола, пока я не смотрел!
9 unread messages
' That 's three faults , Kitty , and you 've not been punished for any of them yet . You know I 'm saving up all your punishments for Wednesday week -- Suppose they had saved up all my punishments ! ' she went on , talking more to herself than the kitten . ' What would they do at the end of a year ? I should be sent to prison , I suppose , when the day came .

- Это три ошибки, Китти, и ты еще не наказана ни за одну из них. Вы знаете, что я откладываю все ваши наказания на неделю среды — Предположим, что они накопили все мои наказания! она продолжала, разговаривая больше сама с собой, чем с котенком. - Что они будут делать в конце года? Полагаю, когда настанет день, меня отправят в тюрьму.
10 unread messages
Or -- let me see -- suppose each punishment was to be going without a dinner : then , when the miserable day came , I should have to go without fifty dinners at once ! Well , I should n't mind that much ! I 'd far rather go without them than eat them !

Или — дайте — ка подумать-предположим, что каждое наказание будет заключаться в том, чтобы обходиться без обеда: тогда, когда наступит несчастный день, мне придется обходиться сразу без пятидесяти обедов! Ну, я бы не возражал против этого! Я бы предпочел обойтись без них, чем есть их!
11 unread messages
' Do you hear the snow against the window-panes , Kitty ? How nice and soft it sounds ! Just as if some one was kissing the window all over outside . I wonder if the snow loves the trees and fields , that it kisses them so gently ? And then it covers them up snug , you know , with a white quilt ; and perhaps it says , " Go to sleep , darlings , till the summer comes again . " And when they wake up in the summer , Kitty , they dress themselves all in green , and dance about -- whenever the wind blows -- oh , that 's very pretty ! ' cried Alice , dropping the ball of worsted to clap her hands . ' And I do so wish it was true ! I 'm sure the woods look sleepy in the autumn , when the leaves are getting brown .

-Ты слышишь, как снег стучит в оконные стекла, Китти? Как приятно и мягко это звучит! Как будто кто-то целовал окно снаружи. Интересно, любит ли снег деревья и поля, что он так нежно их целует? А потом он уютно укутывает их белым одеялом и, возможно, говорит: "Спите, дорогие, пока снова не наступит лето." И когда они просыпаются летом, Китти, они одеваются во все зеленое и танцуют — когда дует ветер — о, это очень красиво! - воскликнула Алиса, роняя клубок шерсти, чтобы хлопнуть в ладоши. - И я так хочу, чтобы это было правдой! Я уверен, что осенью, когда листья становятся коричневыми, лес выглядит сонным.
12 unread messages
' Kitty , can you play chess ? Now , do n't smile , my dear , I 'm asking it seriously . Because , when we were playing just now , you watched just as if you understood it : and when I said " Check ! " you purred ! Well , it was a nice check , Kitty , and really I might have won , if it had n't been for that nasty Knight , that came wiggling down among my pieces . Kitty , dear , let 's pretend -- ' And here I wish I could tell you half the things Alice used to say , beginning with her favourite phrase ' Let 's pretend . '

- Китти, ты умеешь играть в шахматы? Не улыбайся, дорогая, я спрашиваю серьезно. Потому что, когда мы только что играли, вы смотрели так, как будто все поняли: и когда я сказал: "Проверь!" ты мурлыкал! Что ж, это был хороший чек, Китти, и на самом деле я мог бы выиграть, если бы не этот мерзкий Рыцарь, который, извиваясь, опустился среди моих фигур. Китти, дорогая, давай притворимся ... "И тут я жалею, что не могу рассказать тебе половину того, что говорила Элис, начиная с ее любимой фразы "Давай притворимся".
13 unread messages
She had had quite a long argument with her sister only the day before -- all because Alice had begun with ' Let 's pretend we 're kings and queens ; ' and her sister , who liked being very exact , had argued that they could n't , because there were only two of them , and Alice had been reduced at last to say , ' Well , you can be one of them then , and I 'll be all the rest . ' And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear , ' Nurse ! Do let 's pretend that I 'm a hungry hyaena , and you 're a bone . '

Только накануне она довольно долго спорила со своей сестрой — и все потому, что Алиса начала с "Давайте представим, что мы короли и королевы", а ее сестра, которая любила быть очень точной, утверждала, что они не могут, потому что их было только двое, и Алиса, наконец, была вынуждена сказать: "Ну, тогда ты можешь быть одним из них, а я буду всеми остальными". А однажды она по-настоящему напугала свою старую няню, внезапно крикнув ей в ухо: "Няня! Давай представим, что я голодная гиена, а ты-кость.
14 unread messages
But this is taking us away from Alice 's speech to the kitten . ' Let 's pretend that you 're the Red Queen , Kitty ! Do you know , I think if you sat up and folded your arms , you 'd look exactly like her . Now do try , there 's a dear ! ' And Alice got the Red Queen off the table , and set it up before the kitten as a model for it to imitate : however , the thing did n't succeed , principally , Alice said , because the kitten would n't fold its arms properly . So , to punish it , she held it up to the Looking-glass , that it might see how sulky it was -- ' and if you 're not good directly , ' she added , ' I 'll put you through into Looking-glass House . How would you like that ? '

Но это уводит нас от речи Алисы, обращенной к котенку. - Давай представим, что ты Красная Королева, Китти! Знаешь, я думаю, что если бы ты села и сложила руки на груди, то выглядела бы в точности как она. А теперь попробуй, дорогая! И Алиса взяла Красную королеву со стола и поставила ее перед котенком в качестве модели для подражания: однако, по словам Алисы, это не удалось, главным образом, потому, что котенок не складывал руки должным образом. Поэтому, чтобы наказать его, она поднесла его к Зеркалу, чтобы оно могло увидеть, насколько оно угрюмо.-И если ты не будешь хорошо себя вести, — добавила она, - я проведу тебя в Зазеркалье. Как бы тебе это понравилось?
15 unread messages
' Now , if you 'll only attend , Kitty , and not talk so much , I 'll tell you all my ideas about Looking-glass House . First , there 's the room you can see through the glass -- that 's just the same as our drawing room , only the things go the other way . I can see all of it when I get upon a chair -- all but the bit behind the fireplace .

-А теперь, если ты будешь присутствовать, Китти, и не будешь так много болтать, я расскажу тебе все, что думаю о Зазеркалье. Во — первых, есть комната, которую вы можете видеть через стекло-это точно такая же, как наша гостиная, только вещи идут в другую сторону. Я вижу все это, когда сажусь на стул, — все, кроме того места за камином.
16 unread messages
Oh ! I do so wish I could see that bit ! I want so much to know whether they 've a fire in the winter : you never can tell , you know , unless our fire smokes , and then smoke comes up in that room too -- but that may be only pretence , just to make it look as if they had a fire . Well then , the books are something like our books , only the words go the wrong way ; I know that , because I 've held up one of our books to the glass , and then they hold up one in the other room .

О! Как бы мне хотелось увидеть этот кусочек! Я так хочу знать, есть ли у них огонь зимой: вы никогда не можете сказать, знаете ли, если только наш огонь не дымит, и тогда дым поднимается и в этой комнате — но это может быть только притворством, просто чтобы все выглядело так, как будто у них был огонь. Ну что ж, тогда книги чем-то похожи на наши книги, только слова идут не в ту сторону; я знаю это, потому что я поднес одну из наших книг к стеклу, а потом они поднимают одну в другой комнате.
17 unread messages
' How would you like to live in Looking-glass House , Kitty ? I wonder if they 'd give you milk in there ? Perhaps Looking-glass milk is n't good to drink -- But oh , Kitty ! now we come to the passage . You can just see a little peep of the passage in Looking-glass House , if you leave the door of our drawing-room wide open : and it 's very like our passage as far as you can see , only you know it may be quite different on beyond . Oh , Kitty ! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House ! I 'm sure it 's got , oh ! such beautiful things in it !

- Как бы тебе понравилось жить в Зазеркалье, Китти? Интересно, дадут ли тебе там молока? Может быть, Зазеркальное молоко пить нехорошо, Но, Китти! теперь мы подходим к проходу. Вы можете просто увидеть небольшой проблеск коридора в Зазеркалье, если вы оставите дверь нашей гостиной широко открытой: и это очень похоже на наш коридор, насколько вы можете видеть, только вы знаете, что он может быть совсем другим по ту сторону. О, Китти! как было бы хорошо, если бы мы только могли пройти в Зазеркалье! Я уверен, что у него есть, о! такие красивые вещи в нем!
18 unread messages
Let 's pretend there 's a way of getting through into it , somehow , Kitty . Let 's pretend the glass has got all soft like gauze , so that we can get through . Why , it 's turning into a sort of mist now , I declare ! It 'll be easy enough to get through -- ' She was up on the chimney-piece while she said this , though she hardly knew how she had got there . And certainly the glass was beginning to melt away , just like a bright silvery mist .

Давай притворимся, что есть какой-то способ проникнуть в него, Китти. Давайте притворимся, что стекло стало мягким, как марля, чтобы мы могли пройти сквозь него. Да ведь теперь он превращается в какой-то туман, заявляю я! Это будет достаточно легко пройти ... — Говоря это, она стояла на каминной полке, хотя и не знала, как туда попала. И, конечно же, стекло начало таять, как яркий серебристый туман.
19 unread messages
In another moment Alice was through the glass , and had jumped lightly down into the Looking-glass room .

В следующее мгновение Алиса прошла сквозь стекло и легко спрыгнула в Зазеркалье.
20 unread messages
The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace , and she was quite pleased to find that there was a real one , blazing away as brightly as the one she had left behind . ' So I shall be as warm here as I was in the old room , ' thought Alice : ' warmer , in fact , because there 'll be no one here to scold me away from the fire . Oh , what fun it 'll be , when they see me through the glass in here , and ca n't get at me ! '

Первое, что она сделала, - посмотрела, горит ли огонь в камине, и с радостью обнаружила, что огонь настоящий, пылающий так же ярко, как и тот, который она оставила позади. ‘Значит, мне здесь будет так же тепло, как и в старой комнате, - подумала Алиса, - даже теплее, потому что здесь некому будет отругать меня от огня. О, как будет весело, когда они увидят меня через стекло и не смогут добраться до меня!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому