Льюис Кэрролл

Алиса в зазеркалье / Alice through the Looking Glass A2

1 unread messages
Then she began looking about , and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting , but that all the rest was as different as possible . For instance , the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive , and the very clock on the chimney-piece ( you know you can only see the back of it in the Looking-glass ) had got the face of a little old man , and grinned at her .

Затем она начала осматриваться и заметила, что то, что можно было увидеть из старой комнаты, было довольно обычным и неинтересным, но все остальное было настолько другим, насколько это было возможно. Например, картины на стене рядом с камином казались живыми, а сами часы на каминной полке (вы знаете, что в зеркале можно увидеть только их обратную сторону) имели лицо маленького старичка и улыбались ей.
2 unread messages
' They do n't keep this room so tidy as the other , ' Alice thought to herself , as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders : but in another moment , with a little ' Oh ! ' of surprise , she was down on her hands and knees watching them . The chessmen were walking about , two and two !

"В этой комнате не так прибрано, как в другой", - подумала Алиса, заметив несколько шахматных фигур в очаге среди золы, но в следующий момент, с легким " О!’ от удивления она опустилась на четвереньки, наблюдая за ними. Ходили шахматные фигуры, два и два!
3 unread messages
' Here are the Red King and the Red Queen , ' Alice said ( in a whisper , for fear of frightening them ) , ' and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel -- and here are two castles walking arm in arm -- I do n't think they can hear me , ' she went on , as she put her head closer down , ' and I 'm nearly sure they ca n't see me .

— Вот Красный Король и Красная Королева, — сказала Алиса (шепотом, чтобы не напугать их), - а вот Белый Король и Белая Королева сидят на краю лопаты, а вот два замка идут рука об руку-я не думаю, что они меня слышат, - продолжила она, наклонив голову ближе, - и я почти уверена, что они меня не видят.
4 unread messages
I feel somehow as if I were invisible -- '

Мне почему — то кажется, что я невидимка ...
5 unread messages
Here something began squeaking on the table behind Alice , and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking : she watched it with great curiosity to see what would happen next .

Тут что-то заскрипело на столе позади Алисы и заставило ее повернуть голову как раз вовремя, чтобы увидеть, как одна из Белых Пешек перевернулась и начала брыкаться: она наблюдала за ней с большим любопытством, чтобы увидеть, что произойдет дальше.
6 unread messages
' It is the voice of my child ! ' the White Queen cried out as she rushed past the King , so violently that she knocked him over among the cinders . ' My precious Lily ! My imperial kitten ! ' and she began scrambling wildly up the side of the fender .

- Это голос моего ребенка! белая Королева закричала, проносясь мимо Короля, так яростно, что сбила его с ног среди золы. - Моя драгоценная Лили! Мой императорский котенок! и она начала дико карабкаться вверх по крылу.
7 unread messages
' Imperial fiddlestick ! ' said the King , rubbing his nose , which had been hurt by the fall . He had a right to be a little annoyed with the Queen , for he was covered with ashes from head to foot .

‘Имперская скрипка! - сказал король, потирая ушибленный при падении нос. Он имел право немного рассердиться на королеву, потому что был покрыт пеплом с головы до ног.
8 unread messages
Alice was very anxious to be of use , and , as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit , she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter .

Алисе очень хотелось быть полезной, и, поскольку бедная маленькая Лили чуть не закричала в истерике, она поспешно подняла Королеву и посадила ее на стол рядом со своей шумной маленькой дочерью.
9 unread messages
The Queen gasped , and sat down : the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence . As soon as she had recovered her breath a little , she called out to the White King , who was sitting sulkily among the ashes , ' Mind the volcano ! '

Королева ахнула и села: от быстрого путешествия по воздуху у нее перехватило дыхание, и минуту или две она ничего не могла сделать, кроме как молча обнять маленькую Лилию. Как только она немного отдышалась, она крикнула Белому Королю, который угрюмо сидел среди пепла: ‘Берегись вулкана!’
10 unread messages
' What volcano ? ' said the King , looking up anxiously into the fire , as if he thought that was the most likely place to find one .

- Какой вулкан? - сказал Король, с тревогой глядя на огонь, как будто он думал, что это было наиболее вероятное место, чтобы найти его.
11 unread messages
' Blew -- me -- up , ' panted the Queen , who was still a little out of breath .

— Взорвала меня, — выдохнула Королева, все еще немного запыхавшаяся.
12 unread messages
' Mind you come up -- the regular way -- do n't get blown up ! '

— Не забудь подняться-обычным путем — не взорвись!
13 unread messages
Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar , till at last she said , ' Why , you 'll be hours and hours getting to the table , at that rate . I 'd far better help you , had n't I ? ' But the King took no notice of the question : it was quite clear that he could neither hear her nor see her .

Алиса смотрела, как Белый Король медленно перебирается от бара к бару, пока, наконец, не сказала: "Ну, с такой скоростью вы будете часами добираться до стола. Я бы лучше помог тебе, не так ли? Но король не обратил внимания на вопрос: было совершенно ясно, что он не может ни слышать ее, ни видеть.
14 unread messages
So Alice picked him up very gently , and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen , that she might n't take his breath away : but , before she put him on the table , she thought she might as well dust him a little , he was so covered with ashes .

Поэтому Алиса очень осторожно взяла его на руки и подняла медленнее, чем поднимала Королеву, чтобы у него не перехватило дыхание; но, прежде чем положить его на стол, она подумала, что могла бы немного стряхнуть с него пыль, он был так покрыт пеплом.
15 unread messages
She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made , when he found himself held in the air by an invisible hand , and being dusted : he was far too much astonished to cry out , but his eyes and his mouth went on getting larger and larger , and rounder and rounder , till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor .

Потом она сказала, что никогда в жизни не видела такого лица, какое было у короля, когда его подняла в воздух невидимая рука и отряхнула от пыли; он был слишком поражен, чтобы закричать, но его глаза и рот становились все больше и больше, все круглее и круглее, пока ее рука так не затряслась от смеха, что она чуть не уронила его на пол.
16 unread messages
' Oh ! please do n't make such faces , my dear ! ' she cried out , quite forgetting that the King could n't hear her . ' You make me laugh so that I can hardly hold you ! And do n't keep your mouth so wide open ! All the ashes will get into it -- there , now I think you 're tidy enough ! ' she added , as she smoothed his hair , and set him upon the table near the Queen .

‘О! пожалуйста, не корчи такие рожи, моя дорогая! она вскрикнула, совершенно забыв, что король ее не слышит. - Ты заставляешь меня смеяться так, что я едва могу тебя удержать! И не держи рот так широко открытым! Весь пепел попадет в него — вот, теперь я думаю, что ты достаточно опрятен! - добавила она, приглаживая его волосы и усаживая на стол рядом с королевой.
17 unread messages
The King immediately fell flat on his back , and lay perfectly still : and Alice was a little alarmed at what she had done , and went round the room to see if she could find any water to throw over him .

Король немедленно упал на спину и лежал совершенно неподвижно, а Алиса была немного встревожена тем, что она сделала, и обошла комнату, чтобы посмотреть, не сможет ли она найти какую-нибудь воду, чтобы облить его.
18 unread messages
However , she could find nothing but a bottle of ink , and when she got back with it she found he had recovered , and he and the Queen were talking together in a frightened whisper -- so low , that Alice could hardly hear what they said .

Однако она не нашла ничего, кроме бутылочки с чернилами, а когда вернулась с ней, то обнаружила, что он пришел в себя, и они с королевой разговаривали испуганным шепотом — так тихо, что Алиса едва могла расслышать, о чем они говорили.
19 unread messages
The King was saying , ' I assure , you my dear , I turned cold to the very ends of my whiskers ! '

Король говорил: "Уверяю вас, моя дорогая, я похолодел до кончиков усов!"
20 unread messages
To which the Queen replied , ' You have n't got any whiskers . '

На что королева ответила: "У тебя нет усов".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому