Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
The old lady wouldn ’ t speak to them for a time , but happening to meet Jo at a friend ’ s , something in her comical face and blunt manners struck the old lady ’ s fancy , and she proposed to take her for a companion .

Старушка какое-то время с ними не разговаривала, но случайно встретив Джо у подруги, что-то в ее смешном лице и резких манерах поразило старушку, и она предложила взять ее в компаньонки.
2 unread messages
This did not suit Jo at all , but she accepted the place since nothing better appeared and , to every one ’ s surprise , got on remarkably well with her irascible relative . There was an occasional tempest , and once Jo marched home , declaring she couldn ’ t bear it longer , but Aunt March always cleared up quickly , and sent for her to come back again with such urgency that she could not refuse , for in her heart she rather liked the peppery old lady .

Джо это совершенно не устраивало, но она согласилась на это место, так как лучшего не представлялось, и, ко всеобщему удивлению, на удивление хорошо ладила со своей вспыльчивой родственницей. Время от времени случалась буря, и однажды Джо шла домой, заявляя, что больше не может этого терпеть, но тетя Марч всегда быстро убиралась и с такой настойчивостью посылала за ней вернуться снова, что она не могла отказаться, потому что в глубине души ей скорее нравилась острая старушка.
3 unread messages
I suspect that the real attraction was a large library of fine books , which was left to dust and spiders since Uncle March died . Jo remembered the kind old gentleman , who used to let her build railroads and bridges with his big dictionaries , tell her stories about queer pictures in his Latin books , and buy her cards of gingerbread whenever he met her in the street . The dim , dusty room , with the busts staring down from the tall bookcases , the cozy chairs , the globes , and best of all , the wilderness of books in which she could wander where she liked , made the library a region of bliss to her .

Я подозреваю, что настоящей достопримечательностью была большая библиотека прекрасных книг, которая превратилась в пыль и пауков после смерти дяди Марча. Джо вспомнил доброго старого джентльмена, который позволял ей строить железные дороги и мосты с помощью своих больших словарей, рассказывал ей истории о странных картинках в его латинских книгах и покупал ей открытки с пряниками всякий раз, когда он встречал ее на улице. Тусклая, пыльная комната, с бюстами, смотревшими вниз из высоких книжных шкафов, уютные кресла, глобусы и, что самое главное, множество книг, в которых она могла бродить, где ей хотелось, сделали библиотеку местом ее блаженства. .
4 unread messages
The moment Aunt March took her nap , or was busy with company , Jo hurried to this quiet place , and curling herself up in the easy chair , devoured poetry , romance , history , travels , and pictures like a regular bookworm .

В тот момент, когда тетя Марч вздремнула или была занята компанией, Джо поспешила в это тихое место и, свернувшись калачиком в мягком кресле, поглощала поэзию, любовные романы, историю, путешествия и картинки, как обычный книжный червь.
5 unread messages
But , like all happiness , it did not last long , for as sure as she had just reached the heart of the story , the sweetest verse of a song , or the most perilous adventure of her traveler , a shrill voice called , " Josy - phine ! Josy - phine ! " and she had to leave her paradise to wind yarn , wash the poodle , or read Belsham ’ s Essays by the hour together .

Но, как и всякое счастье, оно длилось недолго, и точно так же, как она только что достигла сути истории, самого сладкого стиха песни или самого опасного приключения своего путешественника, пронзительный голос позвал: «Радостный… Файн! Джози-Файн! и ей пришлось покинуть свой рай, чтобы мотать пряжу, мыть пуделя или часами вместе читать «Очерки Белшема».
6 unread messages
Jo ’ s ambition was to do something very splendid . What it was , she had no idea as yet , but left it for time to tell her , and meanwhile , found her greatest affliction in the fact that she couldn ’ t read , run , and ride as much as she liked . A quick temper , sharp tongue , and restless spirit were always getting her into scrapes , and her life was a series of ups and downs , which were both comic and pathetic . But the training she received at Aunt March ’ s was just what she needed , and the thought that she was doing something to support herself made her happy in spite of the perpetual " Josy - phine ! "

Джо мечтал сделать что-то великолепное. Что это было, она еще понятия не имела, но оставила это на время, чтобы рассказать ей, а между тем нашла свое величайшее горе в том, что она не могла читать, бегать и ездить верхом столько, сколько ей хотелось. Вспыльчивый характер, острый язык и беспокойный дух всегда доставляли ей неприятности, и жизнь ее представляла собой череду взлетов и падений, одновременно комических и жалких. Но обучение, которое она получила у тети Марч, было именно тем, что ей было нужно, и мысль о том, что она чем-то занимается, чтобы прокормить себя, делала ее счастливой, несмотря на постоянное «Джозифина!»
7 unread messages
Beth was too bashful to go to school . It had been tried , but she suffered so much that it was given up , and she did her lessons at home with her father . Even when he went away , and her mother was called to devote her skill and energy to Soldiers ’ Aid Societies , Beth went faithfully on by herself and did the best she could . She was a housewifely little creature , and helped Hannah keep home neat and comfortable for the workers , never thinking of any reward but to be loved . Long , quiet days she spent , not lonely nor idle , for her little world was peopled with imaginary friends , and she was by nature a busy bee .

Бет была слишком застенчива, чтобы идти в школу. Была попытка, но она так страдала, что отказалась от нее и делала уроки дома с отцом. Даже когда он ушел и ее мать призвали посвятить свои навыки и энергию Обществам помощи солдатам, Бет преданно продолжала действовать сама и делала все, что могла. Она была маленькой хозяйкой и помогала Ханне содержать дом в чистоте и уюте для рабочих, никогда не думая ни о какой награде, кроме как о том, чтобы ее любили. Долгие, тихие дни она проводила, не одинокая и не праздная, потому что ее маленький мир был населен воображаемыми друзьями, а по натуре она была занятой пчелкой.
8 unread messages
There were six dolls to be taken up and dressed every morning , for Beth was a child still and loved her pets as well as ever . Not one whole or handsome one among them , all were outcasts till Beth took them in , for when her sisters outgrew these idols , they passed to her because Amy would have nothing old or ugly . Beth cherished them all the more tenderly for that very reason , and set up a hospital for infirm dolls . No pins were ever stuck into their cotton vitals , no harsh words or blows were ever given them , no neglect ever saddened the heart of the most repulsive , but all were fed and clothed , nursed and caressed with an affection which never failed . One forlorn fragment of dollanity had belonged to Jo and , having led a tempestuous life , was left a wreck in the rag bag , from which dreary poorhouse it was rescued by Beth and taken to her refuge . Having no top to its head , she tied on a neat little cap , and as both arms and legs were gone , she hid these deficiencies by folding it in a blanket and devoting her best bed to this chronic invalid . If anyone had known the care lavished on that dolly , I think it would have touched their hearts , even while they laughed . She brought it bits of bouquets , she read to it , took it out to breathe fresh air , hidden under her coat , she sang it lullabies and never went to bed without kissing its dirty face and whispering tenderly , " I hope you ’ ll have a good night , my poor dear . "

Каждое утро нужно было брать и одевать шесть кукол, потому что Бет была еще ребенком и любила своих питомцев так же, как и всегда. Среди них не было ни одного целого или красивого, все были изгоями, пока Бет не приняла их, потому что, когда ее сестры переросли этих идолов, они перешли к ней, потому что у Эми не было ничего старого или уродливого. Именно поэтому Бет тем нежнее их берегла и организовала больницу для немощных кукол. Никакие булавки никогда не втыкали в их ватные органы, им никогда не наносили резких слов или ударов, никакое пренебрежение никогда не печалило сердца самых отвратительных, но всех кормили и одевали, нянчили и ласкали с любовью, которая никогда не ослабевала. Один несчастный осколок Долланства принадлежал Джо и, проведя бурную жизнь, остался развалинами в тряпичной сумке, из унылой богадельни его спасла Бет и отвезла в свое убежище. Не имея макушки на голове, она надела аккуратный чепчик, а так как отсутствовали и руки, и ноги, то скрыла эти недостатки, сложив его в одеяло и посвятив свою лучшую постель этому хроническому инвалиду. Если бы кто-нибудь знал, какая забота была проявлена ​​к этой кукле, я думаю, это тронуло бы их сердца, даже когда они смеялись. Она приносила ему кусочки букетов, читала ему, вынимала подышать свежим воздухом, прятала его под пальто, пела ему колыбельные и никогда не ложилась спать, не поцеловав его грязное лицо и нежно прошептав: «Надеюсь, у тебя будет спокойной ночи, моя бедная дорогая».
9 unread messages
Beth had her troubles as well as the others , and not being an angel but a very human little girl , she often ‘ wept a little weep ’ as Jo said , because she couldn ’ t take music lessons and have a fine piano . She loved music so dearly , tried so hard to learn , and practiced away so patiently at the jingling old instrument , that it did seem as if someone ( not to hint Aunt March ) ought to help her . Nobody did , however , and nobody saw Beth wipe the tears off the yellow keys , that wouldn ’ t keep in tune , when she was all alone . She sang like a little lark about her work , never was too tired for Marmee and the girls , and day after day said hopefully to herself , " I know I ’ ll get my music some time , if I ’ m good . "

У Бет были свои проблемы, как и у других, и, будучи не ангелом, а очень человечной маленькой девочкой, она часто «немного плакала», как сказала Джо, потому что не могла брать уроки музыки и иметь хорошее фортепиано. Она так любила музыку, так старалась учиться и так терпеливо практиковалась в игре на звенящем старом инструменте, что казалось, будто кто-то (не намекая на тетю Марч) должен ей помочь. Однако никто этого не сделал, и никто не видел, чтобы Бет вытирала слезы с желтых клавиш, которые не держали строй, когда она была совсем одна. Она пела, как маленький жаворонок, о своей работе, никогда не уставала слишком сильно для Марми и девочек и день за днём говорила с надеждой себе: «Я знаю, что когда-нибудь я получу свою музыку, если буду в порядке».
10 unread messages
There are many Beths in the world , shy and quiet , sitting in corners till needed , and living for others so cheerfully that no one sees the sacrifices till the little cricket on the hearth stops chirping , and the sweet , sunshiny presence vanishes , leaving silence and shadow behind .

В мире много Бет, застенчивых и тихих, сидящих по углам, пока они не понадобятся, и живущих для других так весело, что никто не видит жертв, пока маленький сверчок в очаге не перестанет щебетать, и сладкое, солнечное присутствие не исчезнет, ​​оставив тишину. и тень позади.
11 unread messages
If anybody had asked Amy what the greatest trial of her life was , she would have answered at once , " My nose . " When she was a baby , Jo had accidently dropped her into the coal hod , and Amy insisted that the fall had ruined her nose forever . It was not big nor red , like poor ‘ Petrea ’ s ’ , it was only rather flat , and all the pinching in the world could not give it an aristocratic point . No one minded it but herself , and it was doing its best to grow , but Amy felt deeply the want of a Grecian nose , and drew whole sheets of handsome ones to console herself .

Если бы кто-нибудь спросил Эми, какое испытание было самым большим в ее жизни, она бы сразу ответила: «Мой нос». Когда она была ребенком, Джо случайно уронила ее в угольный бункер, и Эми утверждала, что падение навсегда испортило ей нос. Оно не было ни большим, ни красным, как у бедного «Петреа», оно было лишь довольно плоским, и все ущемления мира не могли придать ему аристократического вида. Никто не возражал против этого, кроме нее самой, и он изо всех сил старался расти, но Эми глубоко ощущала отсутствие греческого носа и рисовала целые листы красивых носов, чтобы утешить себя.
12 unread messages
" Little Raphael , " as her sisters called her , had a decided talent for drawing , and was never so happy as when copying flowers , designing fairies , or illustrating stories with queer specimens of art . Her teachers complained that instead of doing her sums she covered her slate with animals , the blank pages of her atlas were used to copy maps on , and caricatures of the most ludicrous description came fluttering out of all her books at unlucky moments . She got through her lessons as well as she could , and managed to escape reprimands by being a model of deportment . She was a great favorite with her mates , being good - tempered and possessing the happy art of pleasing without effort . Her little airs and graces were much admired , so were her accomplishments , for besides her drawing , she could play twelve tunes , crochet , and read French without mispronouncing more than two - thirds of the words . She had a plaintive way of saying , " When Papa was rich we did so - and - so , " which was very touching , and her long words were considered ‘ perfectly elegant ’ by the girls .

«Маленький Рафаэль», как называли ее сестры, обладала явным талантом к рисованию и никогда не была так счастлива, как копируя цветы, создавая фей или иллюстрируя истории странными образцами искусства. Ее учителя жаловались, что вместо того, чтобы решать задачи, она покрывала свою доску животными, пустые страницы ее атласа использовались для копирования карт, а карикатуры самого нелепого описания вылетали из всех ее книг в неудачные моменты. Она делала уроки настолько хорошо, насколько могла, и сумела избежать выговоров, будучи образцом поведения. Она была большой любимицей своих товарищей, была добродушной и обладала счастливым искусством доставлять удовольствие без усилий. Ее маленькая манера и грация вызывали большое восхищение, как и ее достижения, поскольку, помимо рисования, она умела играть двенадцать мелодий, вязать крючком и читать по-французски, не произнося более двух третей слов. У нее была жалобная манера говорить: «Когда папа был богат, мы делали то-то и то-то», что было очень трогательно, а ее длинные слова девочки считали «совершенно элегантными».
13 unread messages
Amy was in a fair way to be spoiled , for everyone petted her , and her small vanities and selfishnesses were growing nicely . One thing , however , rather quenched the vanities . She had to wear her cousin ’ s clothes . Now Florence ’ s mama hadn ’ t a particle of taste , and Amy suffered deeply at having to wear a red instead of a blue bonnet , unbecoming gowns , and fussy aprons that did not fit .

Эми была в некотором роде избалована, потому что все ее баловали, а ее маленькое тщеславие и эгоизм хорошо росли. Однако одно обстоятельство несколько утоляло тщеславие. Ей пришлось носить одежду своей кузины. Теперь у мамы Флоренс не было ни капли вкуса, и Эми глубоко страдала от того, что ей приходилось носить красную шляпку вместо синей, неподходящие платья и вычурные фартуки, которые ей не подходили.
14 unread messages
Everything was good , well made , and little worn , but Amy ’ s artistic eyes were much afflicted , especially this winter , when her school dress was a dull purple with yellow dots and no trimming .

Все было хорошо, хорошо сшито и мало поношено, но художественный взгляд Эми сильно пострадал, особенно этой зимой, когда ее школьное платье было тускло-фиолетового цвета с желтыми крапинками и без отделки.
15 unread messages
" My only comfort , " she said to Meg , with tears in her eyes , " is that Mother doesn ’ t take tucks in my dresses whenever I ’ m naughty , as Maria Parks ’ s mother does . My dear , it ’ s really dreadful , for sometimes she is so bad her frock is up to her knees , and she can ’ t come to school . When I think of this deggerredation , I feel that I can bear even my flat nose and purple gown with yellow sky - rockets on it . "

«Мое единственное утешение, — сказала она Мэг со слезами на глазах, — это то, что мама не заправляет мои платья, когда я непослушна, как это делает мать Марии Паркс. Моя дорогая, это действительно ужасно, потому что иногда она такая плохая, у нее платье до колен и она не может прийти в школу. Когда я думаю об этом убожестве, мне кажется, что я могу вынести даже свой плоский нос и пурпурное платье с желтыми ракетами на нем».
16 unread messages
Meg was Amy ’ s confidant and monitor , and by some strange attraction of opposites Jo was gentle Beth ’ s . To Jo alone did the shy child tell her thoughts , and over her big harum - scarum sister Beth unconsciously exercised more influence than anyone in the family . The two older girls were a great deal to one another , but each took one of the younger sisters into her keeping and watched over her in her own way , ‘ playing mother ’ they called it , and put their sisters in the places of discarded dolls with the maternal instinct of little women .

Мэг была доверенным лицом и наблюдателем Эми, а Джо из-за какого-то странного притяжения противоположностей была нежной Бет. Только Джо застенчивая девочка рассказывала свои мысли, а на свою большую бесцветную сестру Бет неосознанно оказывала большее влияние, чем кто-либо в семье. Две старшие девочки очень любили друг друга, но каждая взяла на попечение одну из младших сестер и присматривала за ней по-своему, «играя в мать», как они это называли, и ставила сестер на место выброшенных кукол. с материнским инстинктом маленьких женщин.
17 unread messages
" Has anybody got anything to tell ? It ’ s been such a dismal day I ’ m really dying for some amusement , " said Meg , as they sat sewing together that evening .

«Кто-нибудь хочет что-нибудь рассказать? Это был такой мрачный день, что мне очень хочется развлечься», — сказала Мэг, когда они сидели и шили вместе в тот вечер.
18 unread messages
" I had a queer time with Aunt today , and , as I got the best of it , I ’ ll tell you about it , " began Jo , who dearly loved to tell stories .

«Сегодня у меня было странное время с тетей, и, раз уж мне это удалось, я расскажу тебе об этом», — начала Джо, которая очень любила рассказывать истории.
19 unread messages
" I was reading that everlasting Belsham , and droning away as I always do , for Aunt soon drops off , and then I take out some nice book , and read like fury till she wakes up . I actually made myself sleepy , and before she began to nod , I gave such a gape that she asked me what I meant by opening my mouth wide enough to take the whole book in at once . "

«Я читал этот вечный Белшэм и гудел, как всегда, потому что тетушка скоро уйдет, а потом я достаю какую-нибудь хорошую книгу и читаю со скоростью ярости, пока она не просыпается. Я действительно заставил себя уснуть, и прежде чем она начала чтобы кивнуть, я так разинула рот, что она спросила меня, что я имею в виду, говоря о том, что я открыл рот достаточно широко, чтобы вместить всю книгу сразу».
20 unread messages
" I wish I could , and be done with it , " said I , trying not to be saucy .

«Я бы хотел покончить с этим», — сказал я, стараясь не показаться дерзким.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому