Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Beth , if you don ’ t keep these horrid cats down cellar I ’ ll have them drowned , " exclaimed Meg angrily as she tried to get rid of the kitten which had scrambled up her back and stuck like a burr just out of reach .

«Бет, если ты не будешь держать этих ужасных кошек в подвале, я прикажу их утопить», — сердито воскликнула Мэг, пытаясь избавиться от котенка, который вскарабкался ей на спину и застрял, как шип, вне досягаемости.
2 unread messages
Jo laughed , Meg scolded , Beth implored , and Amy wailed because she couldn ’ t remember how much nine times twelve was .

Джо смеялась, Мэг ругалась, Бет умоляла, а Эми причитала, потому что не могла вспомнить, сколько будет девять раз двенадцать.
3 unread messages
" Girls , girls , do be quiet one minute ! I must get this off by the early mail , and you drive me distracted with your worry , " cried Mrs . March , crossing out the third spoiled sentence in her letter .

«Девочки, девочки, помолчите одну минутку! Мне нужно отправить это с ранней почтой, а вы меня отвлекаете своим беспокойством», — воскликнула миссис Марч, вычеркивая третье испорченное предложение в своем письме.
4 unread messages
There was a momentary lull , broken by Hannah , who stalked in , laid two hot turnovers on the table , and stalked out again . These turnovers were an institution , and the girls called them ‘ muffs ’ , for they had no others and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings .

Наступило кратковременное затишье, прерванное Ханной, которая вошла, положила на стол два горячих оладья и снова вышла. Эти обороты были заведением, и девочки называли их «муфтами», потому что других у них не было, и холодные утра находили горячие пирожки очень приятными для рук.
5 unread messages
Hannah never forgot to make them , no matter how busy or grumpy she might be , for the walk was long and bleak . The poor things got no other lunch and were seldom home before two .

Ханна никогда не забывала их приготовить, какой бы занятой или сварливой она ни была, потому что прогулка была долгой и унылой. Бедняжки не получали другого обеда и редко бывали дома раньше двух.
6 unread messages
" Cuddle your cats and get over your headache , Bethy . Goodbye , Marmee . We are a set of rascals this morning , but we ’ ll come home regular angels . Now then , Meg ! " And Jo tramped away , feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do .

«Обнимите своих кошек и избавьтесь от головной боли, Бети. До свидания, Марми. Этим утром мы — шайка негодяев, но вернемся домой настоящими ангелами. Ну что ж, Мэг!» И Джо пошел прочь, чувствуя, что паломники отправляются не так, как следовало бы.
7 unread messages
They always looked back before turning the corner , for their mother was always at the window to nod and smile , and wave her hand to them . Somehow it seemed as if they couldn ’ t have got through the day without that , for whatever their mood might be , the last glimpse of that motherly face was sure to affect them like sunshine .

Прежде чем повернуть за угол, они всегда оглядывались назад, потому что их мать всегда стояла у окна, кивала, улыбалась и махала им рукой. Почему-то казалось, что без этого они не смогли бы прожить и дня, ибо каким бы ни было их настроение, последний взгляд на это материнское лицо обязательно подействует на них, как солнечный свет.
8 unread messages
" If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us , it would serve us right , for more ungrateful wretches than we are were never seen , " cried Jo , taking a remorseful satisfaction in the snowy walk and bitter wind .

«Если бы Марми погрозила кулаком вместо того, чтобы поцеловать нам руку, это сослужило бы нам хорошую службу, потому что более неблагодарных негодяев, чем мы, никогда не видели», - воскликнула Джо, получая унылое удовлетворение от прогулки по снегу и резкого ветра.
9 unread messages
" Don ’ t use such dreadful expressions , " replied Meg from the depths of the veil in which she had shrouded herself like a nun sick of the world .

«Не используй такие ужасные выражения», — ответила Мэг из глубины завесы, в которую она окутала себя, как монахиня, уставшая от мира.
10 unread messages
" I like good strong words that mean something , " replied Jo , catching her hat as it took a leap off her head preparatory to flying away altogether .

«Мне нравятся хорошие сильные слова, которые что-то значат», — ответила Джо, поймав шляпу, которая спрыгнула с ее головы, готовясь улететь.
11 unread messages
" Call yourself any names you like , but I am neither a rascal nor a wretch and I don ’ t choose to be called so . "

«Называйте себя как хотите, но я не негодяй и не негодяй, и я не хочу, чтобы меня так называли».
12 unread messages
" You ’ re a blighted being , and decidedly cross today because you can ’ t sit in the lap of luxury all the time . Poor dear , just wait till I make my fortune , and you shall revel in carriages and ice cream and high - heeled slippers , and posies , and red - headed boys to dance with . "

«Ты - порочное существо и сегодня решительно злишься, потому что ты не можешь все время сидеть на коленях в роскоши. Бедняжка, просто подожди, пока я разбогатею, и ты будешь наслаждаться каретами, мороженым и высоким... туфли на каблуках, букеты и рыжеволосые мальчики, с которыми можно танцевать».
13 unread messages
" How ridiculous you are , Jo ! " But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself .

«Какая ты смешная, Джо!» Но Мэг посмеялась над этой чепухой и почувствовала себя лучше, несмотря на себя.
14 unread messages
" Lucky for you I am , for if I put on crushed airs and tried to be dismal , as you do , we should be in a nice state . Thank goodness , I can always find something funny to keep me up . Don ’ t croak any more , but come home jolly , there ’ s a dear . "

«Мне повезло, потому что, если я буду вести себя подавленно и пытаться быть мрачным, как ты, мы будем в хорошем состоянии. Слава богу, я всегда могу найти что-нибудь смешное, чтобы поддержать меня. Не каркай. уже нет, но приходи домой веселый, там милый.
15 unread messages
Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder as they parted for the day , each going a different way , each hugging her little warm turnover , and each trying to be cheerful in spite of wintry weather , hard work , and the unsatisfied desires of pleasure - loving youth .

Джо ободряюще похлопала сестру по плечу, когда они расстались, каждая пошла своей дорогой, каждая обняла свою маленькую теплую девчонку и каждая старалась быть веселой, несмотря на зимнюю погоду, тяжелую работу и неудовлетворенные желания любящая удовольствия молодежь.
16 unread messages
When Mr . March lost his property in trying to help an unfortunate friend , the two oldest girls begged to be allowed to do something toward their own support , at least . Believing that they could not begin too early to cultivate energy , industry , and independence , their parents consented , and both fell to work with the hearty good will which in spite of all obstacles is sure to succeed at last .

Когда мистер Марч потерял свое имущество, пытаясь помочь несчастному другу, две старшие девочки умоляли позволить им сделать что-нибудь, хотя бы ради собственной поддержки. Полагая, что они не могут слишком рано начать развивать энергию, трудолюбие и независимость, их родители согласились, и оба с сердечной доброй волей принялись за работу, которая, несмотря на все препятствия, обязательно в конце концов добьется успеха.
17 unread messages
Margaret found a place as nursery governess and felt rich with her small salary . As she said , she was ‘ fond of luxury ’ , and her chief trouble was poverty .

Маргарет нашла место гувернантки в детском саду и почувствовала себя богатой на свою небольшую зарплату. По ее словам, она «любила роскошь», и ее главной бедой была бедность.
18 unread messages
She found it harder to bear than the others because she could remember a time when home was beautiful , life full of ease and pleasure , and want of any kind unknown . She tried not to be envious or discontented , but it was very natural that the young girl should long for pretty things , gay friends , accomplishments , and a happy life . At the Kings ’ she daily saw all she wanted , for the children ’ s older sisters were just out , and Meg caught frequent glimpses of dainty ball dresses and bouquets , heard lively gossip about theaters , concerts , sleighing parties , and merrymakings of all kinds , and saw money lavished on trifles which would have been so precious to her . Poor Meg seldom complained , but a sense of injustice made her feel bitter toward everyone sometimes , for she had not yet learned to know how rich she was in the blessings which alone can make life happy .

Ей было тяжелее, чем другим, потому что она помнила времена, когда дом был прекрасен, жизнь была полна легкости и удовольствий, а любые нужды были неизвестны. Она старалась не завидовать и не недовольна, но было совершенно естественно, что молодая девушка жаждала красивых вещей, веселых друзей, достижений и счастливой жизни. У Кингов она ежедневно видела все, что хотела, потому что старшие сестры детей только что уехали, и Мэг часто мельком видела изящные бальные платья и букеты, слышала оживленные сплетни о театрах, концертах, катании на санях и всякого рода весельях, и видела, как деньги тратились на пустяки, которые были бы ей так дороги. Бедная Мэг редко жаловалась, но чувство несправедливости иногда заставляло ее ожесточаться по отношению ко всем, поскольку она еще не научилась осознавать, насколько она богата благами, которые одни только и могут сделать жизнь счастливой.
19 unread messages
Jo happened to suit Aunt March , who was lame and needed an active person to wait upon her . The childless old lady had offered to adopt one of the girls when the troubles came , and was much offended because her offer was declined . Other friends told the Marches that they had lost all chance of being remembered in the rich old lady ’ s will , but the unworldly Marches only said . . .

Джо, как оказалось, подошла тете Марч, которая была хромой и нуждалась в активном человеке, который бы прислуживал ей. Бездетная старушка предложила усыновить одну из девочек, когда пришли беды, и очень обиделась, что ее предложение было отклонено. Другие друзья сказали Маркам, что они потеряли всякую возможность быть упомянутыми в завещании богатой старушки, но неземные Марки только сказали...
20 unread messages
" We can ’ t give up our girls for a dozen fortunes . Rich or poor , we will keep together and be happy in one another . "

«Мы не можем отдать наших девочек ни за дюжину состояний. Богатые они или бедные, мы будем держаться вместе и будем счастливы друг в друге».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому