Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Mihailov meanwhile , although Anna ’ s portrait greatly fascinated him , was even more glad than they were when the sittings were over , and he had no longer to listen to Golenishtchev ’ s disquisitions upon art , and could forget about Vronsky ’ s painting . He knew that Vronsky could not be prevented from amusing himself with painting ; he knew that he and all dilettanti had a perfect right to paint what they liked , but it was distasteful to him . A man could not be prevented from making himself a big wax doll , and kissing it . But if the man were to come with the doll and sit before a man in love , and begin caressing his doll as the lover caressed the woman he loved , it would be distasteful to the lover . Just such a distasteful sensation was what Mihailov felt at the sight of Vronsky ’ s painting : he felt it both ludicrous and irritating , both pitiable and offensive .

Между тем Михайлов, хотя портрет Анны весьма увлек его, был рад еще больше, чем они, когда сеансы кончились, и ему уже не пришлось слушать рассуждения Голенищева об искусстве, и он мог забыть о живописи Вронского. Он знал, что Вронскому нельзя было запретить забавляться живописью; он знал, что он и все дилетанты имеют полное право писать то, что им нравится, но ему это было неприятно. Нельзя было запретить мужчине сделать себе большую восковую куклу и поцеловать ее. Но если бы мужчина пришел с куклой, сел перед влюбленным мужчиной и начал ласкать свою куклу, как любовник ласкал любимую женщину, это было бы неприятно любящему. Именно такое неприятное ощущение было то, что почувствовал Михайлов при виде картины Вронского: она показалась ему и смешной, и досадной, и жалкой, и оскорбительной.
2 unread messages
Vronsky ’ s interest in painting and the Middle Ages did not last long . He had enough taste for painting to be unable to finish his picture . The picture came to a standstill

Интерес Вронского к живописи и Средневековью длился недолго. У него был настолько вкус к живописи, что он не смог закончить свою картину. Картина замерла
3 unread messages
He was vaguely aware that its defects , inconspicuous at first , would be glaring if he were to go on with it . The same experience befell him as Golenishtchev , who felt that he had nothing to say , and continually deceived himself with the theory that his idea was not yet mature , that he was working it out and collecting materials . This exasperated and tortured Golenishtchev , but Vronsky was incapable of deceiving and torturing himself , and even more incapable of exasperation . With his characteristic decision , without explanation or apology , he simply ceased working at painting .

Он смутно сознавал, что его недостатки, поначалу незаметные, станут бросаться в глаза, если он будет продолжать в том же духе. Тот же опыт выпал на долю его, как и Голенищева, который чувствовал, что ему нечего сказать, и постоянно обманывал себя теорией, что его идея еще не созрела, что он разрабатывает ее и собирает материалы. Это раздражало и мучило Голенищева, но Вронский был неспособен обманывать и мучить себя, а тем более неспособен к раздражению. Со свойственным ему решением, без объяснений и извинений, он просто прекратил заниматься живописью.
4 unread messages
But without this occupation , the life of Vronsky and of Anna , who wondered at his loss of interest in it , struck them as intolerably tedious in an Italian town . The palazzo suddenly seemed so obtrusively old and dirty , the spots on the curtains , the cracks in the floors , the broken plaster on the cornices became so disagreeably obvious , and the everlasting sameness of Golenishtchev , and the Italian professor and the German traveler became so wearisome , that they had to make some change . They resolved to go to Russia , to the country . In Petersburg Vronsky intended to arrange a partition of the land with his brother , while Anna meant to see her son . The summer they intended to spend on Vronsky ’ s great family estate .

Но без этого занятия жизнь Вронского и Анны, удивлявшейся утрате им интереса к ней, казалась им нестерпимо скучной в итальянском городке. Палаццо вдруг показалось таким навязчиво старым и грязным, пятна на портьерах, трещины в полах, обломанная штукатурка на карнизах стали так неприятно очевидны, и вечное однообразие Голенищева, итальянского профессора и немецкого путешественника стало таким неприятным. утомительно, что им пришлось внести некоторые изменения. Они решили поехать в Россию, в деревню. В Петербурге Вронский намеревался устроить раздел земли с братом, а Анна намеревалась повидаться с сыном. Лето они намеревались провести в большом родовом имении Вронских.
5 unread messages
Levin had been married three months . He was happy , but not at all in the way he had expected to be . At every step he found his former dreams disappointed , and new , unexpected surprises of happiness . He was happy ; but on entering upon family life he saw at every step that it was utterly different from what he had imagined . At every step he experienced what a man would experience who , after admiring the smooth , happy course of a little boat on a lake , should get himself into that little boat . He saw that it was not all sitting still , floating smoothly ; that one had to think too , not for an instant to forget where one was floating ; and that there was water under one , and that one must row ; and that his unaccustomed hands would be sore ; and that it was only to look at it that was easy ; but that doing it , though very delightful , was very difficult .

Левин был женат три месяца. Он был счастлив, но совсем не так, как ожидал. На каждом шагу он находил разочарование прежних мечтаний и новые, неожиданные сюрпризы счастья. Он был счастлив; но, вступив в семейную жизнь, он на каждом шагу видел, что она совершенно иная, чем он себе представлял. На каждом шагу он испытывал то, что испытал бы человек, который, полюбовавшись плавным и счастливым ходом лодочки на озере, сел бы в эту лодочку. Он видел, что не все это стоит на месте и плавно плывет; что надо тоже думать, чтобы ни на мгновение не забыть, куда плывешь; и что под одним вода, и что надо грести; и что его непривычные руки будут болеть; и что легко было только смотреть на это; но сделать это, хотя и очень приятно, было очень трудно.
6 unread messages
As a bachelor , when he had watched other people ’ s married life , seen the petty cares , the squabbles , the jealousy , he had only smiled contemptuously in his heart . In his future married life there could be , he was convinced , nothing of that sort ; even the external forms , indeed , he fancied , must be utterly unlike the life of others in everything . And all of a sudden , instead of his life with his wife being made on an individual pattern , it was , on the contrary , entirely made up of the pettiest details , which he had so despised before , but which now , by no will of his own , had gained an extraordinary importance that it was useless to contend against . And Levin saw that the organization of all these details was by no means so easy as he had fancied before .

Будучи холостяком, когда он наблюдал за чужой супружеской жизнью, видел мелкие заботы, ссоры, ревность, он только презрительно улыбался в душе. В его будущей супружеской жизни не могло быть, по его убеждению, ничего подобного; даже внешние формы, казалось ему, должны быть совершенно во всем непохожи на жизнь других. И вдруг вместо того, чтобы жизнь его с женой была построена по индивидуальному образцу, она, напротив, целиком сложилась из мельчайших подробностей, которые он так презирал раньше, но которые теперь, по не воле его собственная, приобрела необычайное значение, с которым было бесполезно бороться. И Левин увидел, что организация всех этих подробностей оказалась вовсе не так легка, как ему представлялось прежде.
7 unread messages
Although Levin believed himself to have the most exact conceptions of domestic life , unconsciously , like all men , he pictured domestic life as the happiest enjoyment of love , with nothing to hinder and no petty cares to distract . He ought , as he conceived the position , to do his work , and to find repose from it in the happiness of love . She ought to be beloved , and nothing more . But , like all men , he forgot that she too would want work . And he was surprised that she , his poetic , exquisite Kitty , could , not merely in the first weeks , but even in the first days of their married life , think , remember , and busy herself about tablecloths , and furniture , about mattresses for visitors , about a tray , about the cook , and the dinner , and so on . While they were still engaged , he had been struck by the definiteness with which she had declined the tour abroad and decided to go into the country , as though she knew of something she wanted , and could still think of something outside her love . This had jarred upon him then , and now her trivial cares and anxieties jarred upon him several times . But he saw that this was essential for her . And , loving her as he did , though he did not understand the reason of them , and jeered at these domestic pursuits , he could not help admiring them . He jeered at the way in which she arranged the furniture they had brought from Moscow ; rearranged their room ; hung up curtains ; prepared rooms for visitors ; a room for Dolly ; saw after an abode for her new maid ; ordered dinner of the old cook ; came into collision with Agafea Mihalovna , taking from her the charge of the stores .

Хотя Левин считал себя обладателем самых точных представлений о домашней жизни, он, бессознательно, как и все люди, представлял себе домашнюю жизнь как счастливейшее наслаждение любовью, которому ничто не мешает и никакие мелкие заботы не отвлекают. Ему следует, как он себе представлял это положение, делать свое дело и находить от него покой в ​​счастье любви. Она должна быть любимой, и ничего больше. Но, как и все мужчины, он забыл, что ей тоже хочется работать. И он удивлялся, что она, его поэтичная, изысканная Кити, могла не только в первые недели, но и в первые дни их супружеской жизни думать, вспоминать и заниматься скатертями, и мебелью, и матрацами для гостей. , о подносе, о поваре, об ужине и так далее. Пока они были еще помолвлены, его поразила решительность, с которой она отказалась от заграничной поездки и решила поехать в деревню, как будто знала, чего хочет, и еще могла думать о чем-то, кроме своей любви. Тогда это раздражало его, а теперь несколько раз раздражали ее пустяковые заботы и тревоги. Но он видел, что это было для нее существенно. И, любя ее так, как он любил, хотя он и не понимал причины этого и насмехался над этими домашними занятиями, он не мог не восхищаться ими. Он насмехался над тем, как она расставила привезенную из Москвы мебель; переставили свою комнату; повесил шторы; подготовленные помещения для посетителей; комната для Долли; присмотрела жилье для своей новой горничной; заказал ужин старому повару; вступил в столкновение с Агафьей Михайловной, взяв с нее на себя управление запасами.
8 unread messages
He saw how the old cook smiled , admiring her , and listening to her inexperienced , impossible orders , how mournfully and tenderly Agafea Mihalovna shook her head over the young mistress ’ s new arrangements . He saw that Kitty was extraordinarily sweet when , laughing and crying , she came to tell him that her maid , Masha , was used to looking upon her as her young lady , and so no one obeyed her . It seemed to him sweet , but strange , and he thought it would have been better without this .

Он видел, как улыбалась старая кухарка, любуясь ею и слушая ее неопытные, невыполнимые приказания, как жалобно и нежно качала головой Агафья Михайловна над новыми устроениями молодой барыни. Он видел, что Кити была необыкновенно мила, когда, смеясь и плача, приходила сказать ему, что ее горничная, Маша, привыкла смотреть на нее, как на свою барышню, и поэтому никто ее не слушался. Ему это казалось милым, но странным, и он думал, что без этого было бы лучше.
9 unread messages
He did not know how great a sense of change she was experiencing ; she , who at home had sometimes wanted some favorite dish , or sweets , without the possibility of getting either , now could order what she liked , buy pounds of sweets , spend as much money as she liked , and order any puddings she pleased .

Он не знал, какое сильное чувство перемены она испытывала; она, которой дома иногда хотелось какого-нибудь любимого блюда или сладостей, но не имея возможности их получить, теперь могла заказывать то, что ей нравится, покупать фунты сладостей, тратить столько денег, сколько ей хочется, и заказывать любые пудинги, которые ей нравятся.
10 unread messages
She was dreaming with delight now of Dolly ’ s coming to them with her children , especially because she would order for the children their favorite puddings and Dolly would appreciate all her new housekeeping . She did not know herself why and wherefore , but the arranging of her house had an irresistible attraction for her . Instinctively feeling the approach of spring , and knowing that there would be days of rough weather too , she built her nest as best she could , and was in haste at the same time to build it and to learn how to do it .

Она с восторгом мечтала теперь о приезде к ним Долли с детьми, тем более что она закажет детям их любимые пудинги, и Долли оценит все ее новые хозяйственные работы. Она сама не знала, почему и зачем, но устройство ее дома имело для нее непреодолимое притяжение. Инстинктивно чувствуя приближение весны и зная, что будут и ненастные дни, она строила свое гнездо, как могла, и спешила одновременно и соорудить его, и научиться это делать.
11 unread messages
This care for domestic details in Kitty , so opposed to Levin ’ s ideal of exalted happiness , was at first one of the disappointments ; and this sweet care of her household , the aim of which he did not understand , but could not help loving , was one of the new happy surprises .

Эта забота о бытовых подробностях Кити, столь противоположная левинскому идеалу возвышенного счастья, была поначалу одним из разочарований; и эта милая забота о ее хозяйстве, цели которой он не понимал, но не мог не любить, была одной из новых счастливых неожиданностей.
12 unread messages
Another disappointment and happy surprise came in their quarrels . Levin could never have conceived that between him and his wife any relations could arise other than tender , respectful and loving , and all at once in the very early days they quarreled , so that she said he did not care for her , that he cared for no one but himself , burst into tears , and wrung her arms .

В их ссоре пришло еще одно разочарование и радостная неожиданность. Левин никогда не мог себе представить, чтобы между ним и его женой могли возникнуть какие-либо отношения, кроме нежных, почтительных и любовных, и вдруг в самые первые дни они рассорились, так что она сказала, что он не любит ее, что он заботится о ней. никто, кроме него самого, заплакал и заломил ей руки.
13 unread messages
This first quarrel arose from Levin ’ s having gone out to a new farmhouse and having been away half an hour too long , because he had tried to get home by a short cut and had lost his way . He drove home thinking of nothing but her , of her love , of his own happiness , and the nearer he drew to home , the warmer was his tenderness for her . He ran into the room with the same feeling , with an even stronger feeling than he had had when he reached the Shtcherbatskys ’ house to make his offer . And suddenly he was met by a lowering expression he had never seen in her . He would have kissed her ; she pushed him away .

Первая ссора произошла из-за того, что Левин уехал на новую ферму и отсутствовал на полчаса дольше, потому что пытался добраться домой кратчайшим путем и заблудился. Он ехал домой, думая только о ней, о ее любви, о своем счастье, и чем ближе он подъезжал к дому, тем теплее становилась его нежность к ней. Он вбежал в комнату с тем же чувством, с еще более сильным чувством, чем то, которое он имел, когда пришел к дому Щербацких, чтобы сделать свое предложение. И вдруг он встретил унылое выражение лица, которого он никогда не видел в ней. Он бы поцеловал ее; она оттолкнула его.
14 unread messages
“ What is it ? ”

"Что это такое?"
15 unread messages
“ You ’ ve been enjoying yourself , ” she began , trying to be calm and spiteful . But as soon as she opened her mouth , a stream of reproach , of senseless jealousy , of all that had been torturing her during that half hour which she had spent sitting motionless at the window , burst from her . It was only then , for the first time , that he clearly understood what he had not understood when he led her out of the church after the wedding . He felt now that he was not simply close to her , but that he did not know where he ended and she began . He felt this from the agonizing sensation of division that he experienced at that instant .

— Ты повеселился, — начала она, стараясь быть спокойной и злобной. Но как только она открыла рот, из нее вырвался поток упреков, бессмысленной ревности, всего того, что мучило ее в те полчаса, которые она провела неподвижно, сидя у окна. Только тогда, в первый раз, он ясно понял то, чего не понимал, когда выводил ее из церкви после венчания. Он чувствовал теперь, что он не просто близок к ней, но что он не знает, где он кончается и начинается она. Он почувствовал это по мучительному ощущению разделения, которое он испытал в это мгновение.
16 unread messages
He was offended for the first instant , but the very same second he felt that he could not be offended by her , that she was himself . He felt for the first moment as a man feels when , having suddenly received a violent blow from behind , he turns round , angry and eager to avenge himself , to look for his antagonist , and finds that it is he himself who has accidentally struck himself , that there is no one to be angry with , and that he must put up with and try to soothe the pain .

Он обиделся в первое мгновение, но в ту же секунду почувствовал, что он не может на нее обидеться, что она — это он сам. Он почувствовал в первую минуту то, что чувствует человек, когда, внезапно получив сильный удар сзади, оборачивается, злой и жаждущий отомстить за себя, искать своего противника, и обнаруживает, что это он сам случайно ударил себя , что злиться не на кого, и что надо смириться и постараться унять боль.
17 unread messages
Never afterwards did he feel it with such intensity , but this first time he could not for a long while get over it . His natural feeling urged him to defend himself , to prove to her she was wrong ; but to prove her wrong would mean irritating her still more and making the rupture greater that was the cause of all his suffering . One habitual feeling impelled him to get rid of the blame and to pass it on to her . Another feeling , even stronger , impelled him as quickly as possible to smooth over the rupture without letting it grow greater . To remain under such undeserved reproach was wretched , but to make her suffer by justifying himself was worse still . Like a man half - awake in an agony of pain , he wanted to tear out , to fling away the aching place , and coming to his senses , he felt that the aching place was himself . He could do nothing but try to help the aching place to bear it , and this he tried to do .

Никогда после этого он не чувствовал этого с такой силой, но в этот первый раз он долго не мог с этим справиться. Его естественное чувство побуждало его защищаться, доказывать ей, что она неправа; но доказывать ее неправоту значило бы еще больше раздражать ее и еще больше усугублять разрыв, который был причиной всех его страданий. Одно привычное чувство побудило его избавиться от вины и переложить ее на нее. Другое чувство, еще более сильное, побудило его как можно скорее сгладить разрыв, не давая ему разрастаться. Оставаться под таким незаслуженным упреком было ужасно, но заставлять ее страдать, оправдывая себя, было еще хуже. Как человек, полусонный в агонии боли, ему хотелось вырваться, отбросить больное место, и, опомнившись, он почувствовал, что больное место — это он сам. Он ничего не мог сделать, кроме как попытаться помочь больному месту перенести это, и он старался это сделать.
18 unread messages
They made peace . She , recognizing that she was wrong , though she did not say so , became tenderer to him , and they experienced new , redoubled happiness in their love

Они заключили мир. Она, сознав свою неправоту, хотя и не сказала этого, стала к нему нежнее, и они испытали новое, удвоенное счастье в своей любви.
19 unread messages
But that did not prevent such quarrels from happening again , and exceedingly often too , on the most unexpected and trivial grounds . These quarrels frequently arose from the fact that they did not yet know what was of importance to each other and that all this early period they were both often in a bad temper . When one was in a good temper , and the other in a bad temper , the peace was not broken ; but when both happened to be in an ill - humor , quarrels sprang up from such incomprehensibly trifling causes , that they could never remember afterwards what they had quarreled about . It is true that when they were both in a good temper their enjoyment of life was redoubled . But still this first period of their married life was a difficult time for them .

Но это не мешало повторению подобных ссор, причем чрезвычайно часто, на самых неожиданных и пустяковых поводах. Ссоры эти часто происходили от того, что они еще не знали, что важно друг для друга, и что во все это раннее время они оба часто были в плохом настроении. Когда один был в хорошем настроении, а другой в плохом, мир не нарушался; но когда оба оказывались в дурном расположении духа, то происходили ссоры от таких непонятно пустяковых причин, что они никогда потом не могли вспомнить, из-за чего они ссорились. Правда, когда они оба были в хорошем настроении, их радость от жизни возрастала вдвое. Но все же этот первый период супружеской жизни был для них тяжелым временем.
20 unread messages
During all this early time they had a peculiarly vivid sense of tension , as it were , a tugging in opposite directions of the chain by which they were bound . Altogether their honeymoon — that is to say , the month after their wedding — from which from tradition Levin expected so much , was not merely not a time of sweetness , but remained in the memories of both as the bitterest and most humiliating period in their lives . They both alike tried in later life to blot out from their memories all the monstrous , shameful incidents of that morbid period , when both were rarely in a normal frame of mind , both were rarely quite themselves .

В течение всего этого раннего времени у них было особенно яркое ощущение напряжения, как бы потягивания в противоположных направлениях цепи, которой они были связаны. В целом их медовый месяц, то есть месяц после свадьбы, от которого по традиции Левин так многого ждал, не только не был временем сладости, но остался в памяти обоих как самый горький и самый унизительный период в их жизни. . Оба они одинаково старались в дальнейшей жизни вычеркнуть из своей памяти все чудовищные, постыдные происшествия того болезненного периода, когда оба редко были в нормальном расположении духа, оба редко были вполне себе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому