Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Лев Толстой



Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

He was vaguely aware that its defects , inconspicuous at first , would be glaring if he were to go on with it . The same experience befell him as Golenishtchev , who felt that he had nothing to say , and continually deceived himself with the theory that his idea was not yet mature , that he was working it out and collecting materials . This exasperated and tortured Golenishtchev , but Vronsky was incapable of deceiving and torturing himself , and even more incapable of exasperation . With his characteristic decision , without explanation or apology , he simply ceased working at painting .

Он смутно сознавал, что его недостатки, поначалу незаметные, станут бросаться в глаза, если он будет продолжать в том же духе. Тот же опыт выпал на долю его, как и Голенищева, который чувствовал, что ему нечего сказать, и постоянно обманывал себя теорией, что его идея еще не созрела, что он разрабатывает ее и собирает материалы. Это раздражало и мучило Голенищева, но Вронский был неспособен обманывать и мучить себя, а тем более неспособен к раздражению. Со свойственным ему решением, без объяснений и извинений, он просто прекратил заниматься живописью.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому