Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" What 's the matter , Meggie ? " he asked , so gently and tenderly her heart knocked frantically , and seemed to die from the pain of it , the old query of the grown man to the little girl . He had n't come to Matlock to see the woman at all . He had come to see the child . It was the child he loved , not the woman . The woman he had hated from the moment she came into being .

— В чем дело, Мегги? — спросил он так нежно и нежно, что сердце ее бешено забилось и, казалось, замерло от боли этого, старого вопроса взрослого мужчины к маленькой девочке. Он приехал в Мэтлок вовсе не для того, чтобы увидеть женщину. Он пришел посмотреть на ребенка. Он любил ребенка, а не женщину. Женщина, которую он ненавидел с момента ее рождения.
2 unread messages
Round and up came her eyes to his , amazed , outraged , furious ; even now , even now ! Time suspended , she stared at him so , and he was forced to see , breath caught astounded , the grown woman in those glass-clear eyes . Meggie 's eyes . Oh , God , Meggie 's eyes !

Круглые и поднятые ее глаза встретились с его изумленными, возмущенными, разъяренными; хоть сейчас, хоть сейчас! Время остановилось, она так смотрела на него, и он был вынужден, затаив дыхание, увидеть взрослую женщину в этих прозрачных глазах. Глаза Мегги. О, Боже, глаза Мегги!
3 unread messages
He had meant what he said to Anne Mueller ; he just wanted to see her , nothing more . Though he loved her , he had n't come to be her lover . Only to see her , talk to her , be her friend , sleep on the living room couch while he tried once more to unearth the taproot of that eternal fascination she possessed for him , thinking that if only he could see it fully exposed , he might gain the spiritual means to eradicate it .

Он имел в виду то, что сказал Анне Мюллер; он просто хотел ее увидеть, не более того. Хотя он любил ее, он не стал ее любовником. Только для того, чтобы увидеть ее, поговорить с ней, быть ее другом, спать на диване в гостиной, пока он еще раз пытался раскопать стержневой корень ее вечного очарования, которым она обладала для него, думая, что если бы он только мог увидеть его полностью раскрытым, он мог бы получить духовные средства, чтобы искоренить его.
4 unread messages
It had been hard to adjust to a Meggie with breasts , a waist , hips ; but he had done it because when he looked into her eyes , there like the pool of light in a sanctuary lamp shone his Meggie . A mind and a spirit whose pulls he had never been free from since first meeting her , still unchanged inside that distressingly changed body ; but while he could see proof of their continued existence in her eyes , he could accept the altered body , discipline his attraction to it .

Было трудно приспособиться к Мегги с грудью, талией, бедрами; но он сделал это, потому что, когда он смотрел ей в глаза, там, как лужица света в светильнике святилища, сияла его Мегги. Разум и дух, от которых он никогда не освобождался с момента первой встречи с ней, все еще не изменились в этом болезненно изменившемся теле; но хотя он мог видеть в ее глазах доказательство их постоянного существования, он мог принять измененное тело, обуздывать свое влечение к нему.
5 unread messages
And , visiting his own wishes and dreams upon her , he had never doubted she wanted to do the same until she had turned on him like a goaded cat , at Justine 's birth . Even then , after the anger and hurt died in him , he had attributed her behavior to the pain she had gone through , spiritual more than physical .

И, насылая на нее свои собственные желания и мечты, он никогда не сомневался, что она хочет сделать то же самое, пока она не отвернулась от него, как подстрекаемая кошка, при рождении Жюстин. Даже тогда, после того как гнев и боль умерли в нем, он приписал ее поведение боли, которую она пережила, скорее духовной, чем физической.
6 unread messages
Now , seeing her at last as she was , he could pinpoint to a second the moment when she had shed the lenses of childhood , donned the lenses of a woman : that interlude in the Drogheda cemetery after Mary Carson 's birthday party . When he had explained to her why he could n't show her any special attention , because people might deem him interested in her as a man . She had looked at him with something in her eyes he had not understood , then looked away , and when she turned back the expression was gone . From that time , he saw now , she had thought of him in a different light ; she had n't kissed him in a passing weakness when she had kissed him , then gone back to thinking of him in the old way , as he had her . He had perpetuated his illusions , nurtured them , tucked them into his unchanging way of life as best he could , worn them like a hair shirt . While all the time she had furnished her love for him with woman 's objects .

Теперь, увидев ее, наконец, такой, какой она была, он мог с точностью до секунды определить момент, когда она сбросила линзы детства, надела линзы женщины: тот перерыв на кладбище Дроэда после дня рождения Мэри Карсон. Когда он объяснил ей, почему не может оказывать ей особого внимания, потому что люди могут счесть, что он интересуется ею как мужчиной. Она посмотрела на него чем-то в глазах, чего он не понял, потом отвела взгляд, а когда повернулась, выражение исчезло. С тех пор, теперь он видел, она думала о нем в другом свете; она не поцеловала его в мимолетной слабости, когда поцеловала его, а потом снова стала думать о нем по-старому, как и он о ней. Он увековечивал свои иллюзии, лелеял их, вплетал их в свой неизменный образ жизни, как мог, носил их, как власяницу. В то время как она все время снабжала свою любовь к нему женскими предметами.
7 unread messages
Admit it , he had physically wanted her from the time of their first kiss , but the want had never plagued him the way his love for her had ; seeing them as separate and distinct , not facets of the same thing . She , poor misunderstood creature , had never succumbed to this particular folly .

Признайтесь, он физически хотел ее с момента их первого поцелуя, но желание никогда не мучило его так, как его любовь к ней; видя их как отдельные и разные, а не как грани одного и того же. Она, бедное непонятое существо, никогда не поддавалась этой особой глупости.
8 unread messages
At that moment , had there been any way he could have got off Matlock Island , he would have fled from her like Orestes from the Eumenides . But he could n't quit the island , and he did have the courage to remain in her presence rather than senselessly walk the night .

В тот момент, если бы у него был какой-нибудь способ выбраться с острова Мэтлок, он бы бежал от нее, как Орест от Эвменид. Но покинуть остров он не мог, и у него хватило мужества остаться в ее присутствии, а не бессмысленно бродить по ночам.
9 unread messages
What can I do , how can I possibly make reparation ? I do love her ! And if I love her , it has to be because of the way she is now , not because of a juvenile way station along her road . It 's womanly things I 've always loved in her ; the bearing of the burden . So , Ralph de Bricassart , take off your blinkers , see her as she really is , not as she was long ago . Sixteen years ago , sixteen long incredible years ... I am forty-four and she is twenty-six ; neither of us is a child , but I am by far the more immature .

Что я могу сделать, как я могу возместить ущерб? Я люблю ее! И если я люблю ее, то это должно быть из-за того, какая она сейчас, а не из-за юношеской промежуточной станции на ее дороге. Я всегда любил в ней женственность; несение бремени. Итак, Ральф де Брикассар, снимите шоры, увидьте ее такой, какая она есть на самом деле, а не такой, какой она была давным-давно. Шестнадцать лет назад, шестнадцать долгих невероятных лет… Мне сорок четыре, ей двадцать шесть; ни один из нас не ребенок, но я гораздо более незрелый.
10 unread messages
You took it for granted the minute I stepped out of Rob 's car , is n't that so , Meggie ? You assumed I had given in at last . And before you even had time to get your breath back I had to show you how wrong you were . I ripped the fabric of your delusion apart as if it had been a dirty old rag . Oh , Meggie ! What have I done to you ? How could I have been so blind , so utterly self-centered ? I 've accomplished nothing in coming to see you , unless it is to cut you into little pieces . All these years we 've been loving at cross-purposes .

Ты приняла это как должное, как только я вышла из машины Роба, не так ли, Мэгги? Вы предположили, что я наконец сдался. И прежде чем ты успел перевести дух, я должен был показать тебе, как ты ошибался. Я разорвал ткань твоего заблуждения, как старую грязную тряпку. О, Мэгги! Что я тебе сделал? Как я мог быть таким слепым, настолько эгоистичным? Я ничего не добился, приехав к вам, разве что разрубил вас на мелкие кусочки. Все эти годы мы любили друг друга.
11 unread messages
Still she was looking into his eyes , her own filling with shame , humiliation , but as the expressions flew across his face to the final one of despairing pity she seemed to realize the magnitude of her mistake , the horror of it . And more than that : the fact that he knew her mistake .

Она по-прежнему смотрела ему в глаза, ее собственные были наполнены стыдом и унижением, но по мере того, как выражение на его лице переходило в последнее выражение отчаянной жалости, она, казалось, осознавала масштаб своей ошибки, весь ее ужас. И более того: тот факт, что он знал ее ошибку.
12 unread messages
Go , run ! Run , Meggie , get out of here with the scrap of pride he 's left you ! The instant she thought it she acted on it , she was up out of her chair and fleeing .

Пойти бегать! Беги, Мэгги, убирайся отсюда с остатком гордости, который он тебе оставил! В тот момент, когда она подумала об этом, она отреагировала на это, она вскочила со стула и убежала.
13 unread messages
Before she could reach the veranda he caught her , the impetus of her flight spinning her round against him so hard he staggered . It did n't matter , any of it , the grueling battle to retain his soul 's integrity , the long pressing down of will upon desire ; in moments he had gone lifetimes . All that power held dormant , sleeping , only needing the detonation of a touch to trigger a chaos in which mind was subservient to passion , mind 's will extinguished in body 's will .

Прежде чем она успела добраться до веранды, он поймал ее, импульс ее полета так сильно развернул ее к нему, что он пошатнулся. Все это не имело значения, изнурительная борьба за сохранение целостности его души, долгое подавление воли желанием; в моменты он ушел жизней. Вся эта сила находилась в спящем состоянии, спящем, нуждаясь только в взрыве прикосновения, чтобы вызвать хаос, в котором разум был подчинен страсти, воля разума угасла в воле тела.
14 unread messages
Up slid her arms around his neck , his across her back , spasmed ; he bent his head , groped with his mouth for hers , found it . Her mouth , no longer an unwanted , unwelcome memory but real ; her arms about him as if she could n't bear to let him go ; the way she seemed to lose even the feel of her bones ; how dark she was like the night , tangled memory and desire , unwanted memory and unwelcome desire . The years he must have longed for this , longed for her and denied her power , kept himself even from the thought of her as a woman !

Ап скользнула руками по его шее, его по ее спине, судорожно; он наклонил голову, нащупал ртом ее, нашел. Ее рот, уже не нежелательное, нежеланное воспоминание, а настоящий; ее руки вокруг него, как будто она не могла отпустить его; как она, казалось, потеряла даже ощущение своих костей; как она была темна, как ночь, переплетение воспоминаний и желаний, нежелательных воспоминаний и нежелательных желаний. Сколько лет он, должно быть, желал этого, тосковал по ней и отрицал ее власть, удерживал себя даже от мысли о ней как о женщине!
15 unread messages
Did he carry her to the bed , or did they walk ? He thought he must have carried her , but he could not be sure ; only that she was there upon it , he was there upon it , her skin under his hands , his skin under hers . Oh , God ! My Meggie , my Meggie ! How could they rear me from infancy to think you profanation ?

Он донес ее до кровати или они пошли пешком? Он думал, что нес ее, но не был уверен; только то, что она была там, на нем, он был там, на нем, ее кожа под его руками, его кожа под ее. О Боже! Моя Мегги, моя Мегги! Как они могли воспитать меня с младенчества, чтобы считать вас профанацией?
16 unread messages
Time ceased to tick and began to flow , washed over him until it had no meaning , only a depth of dimension more real than real time .

Время перестало тикать и начало течь, омывая его до тех пор, пока не потеряло смысл, только глубину измерения, более реального, чем реальное время.
17 unread messages
He could feel her yet he did not feel her , not as a separate entity ; wanting to make her finally and forever a part of himself , a graft which was himself , not a symbiosis which acknowledged her as distinct . Never again would he not know the up-thrusts of breasts and belly and buttocks ; the folds and crevices in between . Truly she was made for him , for he had made her ; for sixteen years he had shaped and molded her without knowing that he did , let alone why he did . And he forgot that he had ever given her away , that another man had shown her the end of what he had begun for himself , had always intended for himself , for she was his downfall , his rose ; his creation . It was a dream from which he would never again awaken , not as long as he was a man , with a man 's body . Oh , dear God ! I know , I know ! I know why I kept her as an idea and a child within me for so long after she had grown beyond both , but why does it have to be learned like this ?

Он мог чувствовать ее, но не чувствовал ее, не как отдельную сущность; желая сделать ее окончательно и навсегда частью себя, прививкой, которая была им самим, а не симбиозом, который признал ее отдельной. Никогда больше он не познает выпячивания грудей, живота и ягодиц; складки и щели между ними. Воистину, она была создана для него, ибо он создал ее; в течение шестнадцати лет он формировал и формировал ее, не зная, что он это сделал, не говоря уже о том, почему он это сделал. И он забыл, что когда-то выдавал ее, что другой человек показал ей конец того, что он начал для себя, всегда предназначал для себя, ибо она была его падением, его розой; его творение. Это был сон, от которого он никогда больше не проснется, пока он был мужчиной, с человеческим телом. О Боже мой! Знаю, знаю! Я знаю, почему я так долго держал ее в себе как идею и ребенка после того, как она выросла за пределы того и другого, но почему этому нужно учиться именно так?
18 unread messages
Because at last he understood that what he had aimed to be was not a man . Not a man , never a man ; something far greater , something beyond the fate of a mere man . Yet after all his fate was here under his hands , struck quivering and alight with him , her man . A man , forever a man . Dear Lord , couldst Thou not have kept this from me ? I am a man , I can never be God ; it was a delusion , that life in search of godhead . Are we all the same , we priests , yearning to be God ? We abjure the one act which irrefutably proves us men .

Потому что наконец он понял, что то, чем он стремился стать, было не человеком. Не мужчина, никогда не мужчина; что-то гораздо большее, что-то за пределами судьбы простого человека. И все же его судьба была здесь, в его руках, пораженная трепетом и воспламенением вместе с ним, ее мужчиной. Мужчина, навсегда мужчина. Дорогой Господь, не мог ли Ты скрыть это от меня? Я человек, я никогда не смогу быть Богом; это было заблуждение, эта жизнь в поисках божества. Все ли мы одинаковы, мы, священники, жаждущие быть Богом? Мы отрекаемся от единственного поступка, который неопровержимо доказывает, что мы мужчины.
19 unread messages
He wrapped his arms about her and looked down with eyes full of tears at the still , faintly lit face , watched its rosebud mouth drop open , gasp , become a helpless O of astonished pleasure . Her arms and legs were round him , living ropes which bound him to her , silkily , sleekly tormented him ; he put his chin into her shoulder and his cheek against the softness of hers , gave himself over to the maddening , exasperating drive of a man grappling with fate . His mind reeled , slipped , became utterly dark and blindingly bright ; for one moment he was within the sun , then the brilliance faded , grew grey , and went out . This was being a man . He could be no more . But that was not the source of the pain . The pain was in the final moment , the finite moment , the empty , desolate realization : ecstasy is fleeting . He could n't bear to let her go , not now that he had her ; he had made her for himself . So he clung to her like a drowning man to a spar in a lonely sea , and soon , buoyant , rising again on a tide grown quickly familiar , he succumbed to the inscrutable fate which is a man 's .

Он обнял ее и посмотрел глазами, полными слез, на неподвижное, слабо освещенное лицо, на его розовый бутон рта, который открылся, задохнулся, превратился в беспомощное О от изумленного удовольствия. Ее руки и ноги обвивали его, живые веревки, привязавшие его к ней, шелковисто, гладко терзали его; он уткнулся подбородком ей в плечо и щекой в ​​ее мягкость, отдался сводящему с ума, раздражающему влечению человека, борющегося с судьбой. Его разум пошатнулся, поскользнулся, стал совершенно темным и ослепительно ярким; на мгновение он был внутри солнца, затем сияние потускнело, стало серым и погасло. Это было быть мужчиной. Он не мог быть больше. Но не это было источником боли. Боль была в последнем моменте, конечном моменте, пустом, безысходном осознании: экстаз мимолетен. Он не мог позволить ей уйти, не сейчас, когда она была у него; он сделал ее для себя. Так он вцепился в нее, как утопающий в пустынном море, и вскоре, оживившись, вновь поднявшись на быстро знакомом приливе, он поддался непостижимой мужской судьбе.
20 unread messages
* * *

* * *

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому