Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" Or your own , eh ? Then you 'd better go as Luke O'Neill ; he 's expected . That way you 'll be sure to create no scandal , for Meggie or for yourself . "

"Или свой собственный, а? Тогда вам лучше пойти как Люк О'Нил; он ожидается. Так вы точно не создадите скандала ни для Мегги, ни для себя.
2 unread messages
" And what if Luke turns up ? '

— А что, если появится Люк?
3 unread messages
" There 's no chance of that . He 's gone to Sydney and he wo n't be back until March . The only way he could have known Meggie was on Matlock is through me , and I did n't tell him , Your Grace . "

"На это нет никаких шансов. Он уехал в Сидней и не вернется до марта. Он мог узнать, что Мегги на Мэтлоке, только через меня, а я ему не сказал, ваша светлость.
4 unread messages
" Does Meggie expect Luke ? "

— Мегги ждет Люка?
5 unread messages
Anne smiled wryly . " Oh , dear me , no . "

Энн криво улыбнулась. "О, Боже мой, нет."
6 unread messages
" I sha n't harm her , " he insisted . " I just want to see her for a little while , that 's all . "

— Я не причиню ей вреда, — настаивал он. — Я просто хочу увидеть ее ненадолго, вот и все.
7 unread messages
" I 'm well aware of it , Your Grace . But the fact remains that you 'd harm her a great deal less if you wanted more , " said Anne .

- Я прекрасно знаю об этом, ваша милость. Но факт остается фактом: ты причинил бы ей гораздо меньше вреда, если бы захотел большего, — сказала Энн.
8 unread messages
* * *

* * *
9 unread messages
When old Rob 's car came sputtering along the road Meggie was at her station on the cottage veranda , hand raised in the signal that everything was fine and she needed nothing . He stopped in the usual spot to reverse , but before he did so a man in shorts , shirt and sandals sprang out of the car , suitcase in hand .

Когда машина старого Роба, шипя, проехала по дороге, Мегги стояла на своем посту на веранде коттеджа, подняв руку в знак того, что все в порядке и ей ничего не нужно. Он остановился на обычном месте, чтобы дать задний ход, но прежде чем он это сделал, из машины выскочил мужчина в шортах, рубашке и сандалиях с чемоданом в руке.
10 unread messages
" Hooroo , Mr. O'Neill ! " Rob yelled as he went .

"Ура, мистер О'Нил!" — кричал Роб на ходу.
11 unread messages
But never again would Meggie mistake them , Luke O'Neill and Ralph de Bricassart . That was n't Luke ; even at the distance and in the fast-fading light she was n't deceived . She stood dumbly and waited while he walked down the road toward her , Ralph de Bricassart . He had decided he wanted her after all . There could be no other reason for his joining her in a place like this , calling himself Luke O'Neill .

Но никогда больше Мегги не перепутала бы их, Люка О'Нила и Ральфа де Брикассара. Это был не Люк; даже на расстоянии и в быстро угасающем свете она не обманулась. Она молча стояла и ждала, пока он пойдет к ней по дороге, Ральф де Брикассар. Он решил, что все-таки хочет ее. Не могло быть иной причины, по которой он присоединился к ней в таком месте, как это, называя себя Люком О'Нилом.
12 unread messages
Nothing in her seemed to be functioning , not legs or mind or heart . This was Ralph come to claim her , why could n't she feel ? Why was n't she running down the road to his arms , so utterly glad to see him nothing else mattered ? This was Ralph , and he was all she had ever wanted out of living ; had n't she just spent more than a week trying to get that fact out of her mind ? God damn him , God damn him ! Why the hell did he have to come when she was finally beginning to get him out of her thoughts , if not out of her heart ? Oh , it was all going to start again ! Stunned , sweating , angry , she stood woodenly waiting , watching that graceful form grow larger .

Ничто в ней, казалось, не функционировало, ни ноги, ни разум, ни сердце. Это Ральф пришел забрать ее, почему она не могла чувствовать? Почему она не побежала вниз по дороге к его объятиям, так безмерно рада видеть его, что все остальное не имело значения? Это был Ральф, и он был всем, чего она когда-либо хотела от жизни; разве она не провела больше недели, пытаясь выкинуть этот факт из головы? Черт бы его побрал, черт бы его побрал! Какого черта он должен был прийти, когда она, наконец, начала выбрасывать его из своих мыслей, если не из своего сердца? О, все должно было начаться снова! Ошеломленная, вспотевшая, злая, она стояла, деревянно ожидая, наблюдая, как эта грациозная фигура становится больше.
13 unread messages
" Hello , Ralph , " she said through clenched teeth , not looking at him .

— Привет, Ральф, — сказала она сквозь стиснутые зубы, не глядя на него.
14 unread messages
" Hello , Meggie . "

— Привет, Мэгги.
15 unread messages
" Bring your case inside . Would you like a hot cup of tea ? " As she spoke she led the way into the living room , still not looking at him .

«Внесите свой чемодан внутрь. Хочешь горячего чая?» Говоря это, она направилась в гостиную, по-прежнему не глядя на него.
16 unread messages
" That would be nice , " he said , as stilted as she .

— Было бы неплохо, — сказал он так же высокопарно, как и она.
17 unread messages
He followed her into the kitchen and watched while she plugged in an electric jug , filled the teapot from a little hot-water geyser over the sink , and busied herself getting cups and saucers down from a cupboard .

Он последовал за ней на кухню и наблюдал, как она включала электрический кувшин, наполняла чайник из небольшого гейзера с горячей водой над раковиной и доставала из буфета чашки и блюдца.
18 unread messages
When she handed him the big five-pound tin of Arnotts biscuits he took a couple of handfuls of cookies out of it and put them on a plate . The jug boiled , she emptied the hot water out of the teapot , spooned loose tea into it and filled it with bubbling water . While she carried the cookie plate and the teapot , he followed with the cups and saucers , back into the living room .

Когда она протянула ему большую пятифунтовую банку печенья «Арноттс», он вынул из нее пару горстей печенья и положил их на тарелку. Кувшин закипел, она вылила горячую воду из чайника, насыпала в него рассыпной чай и залила бурлящей водой. Пока она несла тарелку с печеньем и чайник, он последовал за ней с чашками и блюдцами обратно в гостиную.
19 unread messages
The three rooms had been built alongside each other , the bedroom opening off one side of the living room and the kitchen off the other , with the bathroom beyond it . This meant the house had two verandas , one facing the road and the other the beach . Which in turn meant they each had somewhere excusable to look without having to look at each other . Full darkness had fallen with tropical suddenness , but the air through the wide-open sliding doors was filled with the lapping of water , the distant surf on the reef , the coming and going of the warm soft wind .

Три комнаты были построены рядом друг с другом, спальня открывалась с одной стороны гостиной, а кухня — с другой, а за ней находилась ванная. Это означало, что в доме было две веранды, одна выходила на дорогу, а другая на пляж. Что, в свою очередь, означало, что у каждого из них было простительное место, куда можно было смотреть, не глядя друг на друга. Полная тьма опустилась с тропической внезапностью, но воздух через широко открытые раздвижные двери был наполнен плеском воды, далеким прибоем на рифе, притоном и уходом теплого мягкого ветра.
20 unread messages
They drank the tea in silence , though neither could eat a biscuit , and the silence stretched on after the tea was finished , he shifting his gaze to her and she keeping hers steadfastly on the breezy antics of a baby palm outside the road-veranda doors .

Они пили чай в тишине, хотя ни один из них не мог есть печенье, и тишина затянулась после того, как чай был допит, он переводил свой взгляд на нее, а она пристально смотрела на ветреные выходки молодой пальмы за дверями придорожной веранды. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому