Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
What was sleep ? Meggie wondered . A blessing , a respite from life , an echo of death , a demanding nuisance ? Whatever it was , he had yielded himself to it , and lay with his arm over her and his head beside her shoulder , possessive even in it . She was tired , too , but she would not let herself sleep . Somehow she felt if she relaxed her grasp on consciousness he might not be there when she picked it up again . Later she could sleep , after he was awake and the secretive , beautiful mouth uttered its first words .

Что было спать? – недоумевала Мэгги. Благословение, передышка от жизни, эхо смерти, требовательная неприятность? Что бы это ни было, он поддался этому и лежал, обняв ее рукой и положив голову ей на плечо, даже в этом собственнический. Она тоже устала, но не давала себе спать. Каким-то образом она чувствовала, что если она ослабит свою хватку в сознании, его может уже не быть, когда она снова поднимет его. Позже она смогла уснуть, после того как он проснулся и таинственный, красивый рот произнес свои первые слова.
2 unread messages
What would he say to her ? Would he regret it ? Had she been a pleasure to him worth what he had abandoned ? So many years he had fought it , made her fight it with him ; she could hardly make herself believe he had lain down his arms at last , but there had been things he had said in the night and in the midst of his pain which blotted out his long denial of her .

Что он ей скажет? Будет ли он сожалеть об этом? Доставляла ли она ему удовольствие, стоящее того, что он бросил? Столько лет он боролся с этим, заставлял ее бороться с ним вместе с ним; она с трудом могла заставить себя поверить, что он наконец сложил руки, но были вещи, сказанные им ночью и посреди его боли, которые затмили его долгое отрицание ее.
3 unread messages
She was supremely happy , happier than she could remember ever being . From the moment he had pulled her back from the door it had been a body poem , a thing of arms and hands and skin and utter pleasure . I was made for him , and only for him ... That 's why I felt so little with Luke ! Borne out beyond the limits of endurance on her body 's tide , all she could think was that to give him everything she could was more necessary to her than life itself . He must never regret it , never . Oh , his pain ! There had been moments when she seemed actually to feel it as if it had been her own . Which only contributed to her happiness ; there was some justice in his pain .

Она была в высшей степени счастлива, счастливее, чем могла когда-либо быть. С того момента, как он оттащил ее от двери, это было стихотворение тела, объятия рук, кожи и абсолютного удовольствия. Я создана для него, и только для него… Вот почему я так мало чувствовала себя с Люком! Вынесенная за пределы выносливости на волнах ее тела, она могла думать только о том, что дать ему все, что она может, было для нее важнее, чем сама жизнь. Он никогда не должен сожалеть об этом, никогда. О, его боль! Были моменты, когда она, казалось, действительно чувствовала его, как если бы он был ее собственным. Что только способствовало ее счастью; в его боли была доля справедливости.
4 unread messages
He was awake . She looked down into his eyes and saw the same love in their blueness which had warmed her , given her purpose since childhood ; and with it a great , shadowed fatigue . Not a weariness of the body , but a weariness of the soul .

Он не спал. Она посмотрела в его глаза и увидела в их голубизне ту же любовь, которая согревала ее, учитывая ее предназначение с детства; а вместе с ним и великая скрытая усталость. Не усталость тела, но усталость души.
5 unread messages
He was thinking that in all his life he had never woken in the same bed as another person ; it was in a way more intimate than the sexual act preceding it , a deliberate indication of emotional ties , a cleaving to her .

Он думал о том, что за всю свою жизнь ни разу не просыпался в одной постели с другим человеком; это было как-то более интимно, чем предшествовавший ему половой акт, преднамеренное указание на эмоциональную связь, привязанность к ней.
6 unread messages
Light and empty as the air so alluringly full of marine tang and sun-soaked vegetation , he drifted for a while on the wings of a different kind of freedom : the relief of relinquishing his mandate to fight her , the peace of losing a long , incredibly bloody war and finding the surrender far sweeter than the battles . Ah , but I gave you a good fight , my Meggie ! Yet in the end it is n't your fragments I must glue together , but the dismembered chunks of myself .

Легкий и пустой, как воздух, так маняще насыщенный морским запахом и пропитанной солнцем растительностью, он какое-то время парил на крыльях иной свободы: облегчения от отказа от своего мандата сражаться с ней, умиротворения от потери долгого, невероятно кровопролитная война и нахождение капитуляции гораздо слаще сражений. Ах, но я дал тебе хороший бой, моя Мэгги! И все же, в конце концов, я должен склеить не ваши фрагменты, а расчлененные куски самого себя.
7 unread messages
You were put in my life to show me how false , how presumptuous is the pride of a priest of my kind ; like Lucifer I aspired to that which is God 's alone , and like Lucifer , I fell . I had the chastity , the obedience , even the poverty before Mary Carson . But until this morning I have never known humility . Dear Lord , if she meant nothing to me it would be easier to bear , but sometimes I think I love her far more than I do Thee , and that , too , is a part of Thy punishment . Her I do not doubt ; Thou ? A trick , a phantom , a jest . How can I love a jest ? And yet , I do .

Вы были введены в мою жизнь, чтобы показать мне, как фальшива, как дерзкая гордость священника моего рода; подобно Люциферу я стремился к тому, что принадлежит только Богу, и подобно Люциферу я пал. У меня было целомудрие, послушание, даже бедность перед Мэри Карсон. Но до сегодняшнего утра я никогда не знал смирения. Дорогой Господь, если бы она ничего для меня не значила, это было бы легче вынести, но иногда мне кажется, что я люблю ее гораздо больше, чем Тебя, и это тоже часть Твоего наказания. В ней я не сомневаюсь; Ты? Уловка, фантом, и это так. Как я могу любить шутку? И все же, я делаю.
8 unread messages
" If I could get the energy together , I 'd go for a swim and then make breakfast , " he said , desperate for something to say , and felt her smile against his chest .

«Если бы я мог собраться с силами, я бы пошел поплавать, а потом приготовил завтрак», — сказал он, отчаянно пытаясь что-то сказать, и почувствовал ее улыбку на своей груди.
9 unread messages
" Go for the swim part , I 'll make the breakfast . And there 's no need to put anything on here . No one comes . "

«Иди на плавание, я приготовлю завтрак. И не надо тут ничего ставить. Никто не приходит».
10 unread messages
" Truly paradise ! " He swung his legs off the bed , sat up and stretched . " It 's a beautiful morning . I wonder if that 's an omen . "

"Воистину рай!" Он спустил ноги с кровати, сел и потянулся. "Это прекрасное утро. Интересно, это предзнаменование?»
11 unread messages
Already the pain of parting ; just because he had left the bed ; she lay watching him as he walked to the sliding doors giving onto the beach , stepped outside and paused . He turned , held out his hand . " Come with me ? We can get breakfast together . "

Уже боль разлуки; только потому, что он встал с постели; она лежала, наблюдая за ним, пока он шел к раздвижным дверям, ведущим на пляж, вышел наружу и остановился. Он повернулся, протянул руку. "Иди со мной? Мы можем позавтракать вместе».
12 unread messages
The tide was in , the reef covered , the early sun hot but the restless summer wind cool ; coarse grass sent feelers down onto the crumbling , unsandlike sand , where crabs and insects scuttled after pickings .

Начался прилив, риф покрылся, раннее солнце припекало, но беспокойный летний ветер освежал; жесткая трава щупала щупальцами рыхлый, не похожий на песок песок, по которому шныряли крабы и насекомые после добычи.
13 unread messages
" I feel as if I 've never seen the world before , " he said , staring .

«У меня такое чувство, будто я никогда раньше не видел мир», — сказал он, пристально глядя на него.
14 unread messages
Meggie clutched at his hand ; she felt visited , and found this sunny aftermath more incomprehensible than the night 's dreamy reality . Her eyes rested on him , aching . It was time out of mind , a different world .

Мэгги схватила его за руку; она чувствовала себя посещенной, и находила это солнечное последствие более непостижимым, чем мечтательная реальность ночи. Ее глаза остановились на нем, страдая. Это было время вне разума, другой мир.
15 unread messages
So she said , " Not this world . How could you ? This is our world , for as long as it lasts . "

Поэтому она сказала: «Не в этом мире. Как ты мог? Это наш мир, пока он существует».
16 unread messages
" What 's Luke like ? " he asked , over breakfast .

— Какой Люк? — спросил он за завтраком.
17 unread messages
She put her head on one side , considering . " Not as much like you physically as I used to think , because in those days I missed you more , I had n't got used to doing without you . I believe I married him because he reminded me of you . At any rate , I had made up my mind to marry someone , and he stood head and shoulders above the rest . I do n't mean in worthiness , or niceness , or any of the things women are supposed to find desirable in a husband . Just in some way I ca n't put a finger on . Except perhaps that he is like you . He does n't need women , either . "

Она склонила голову набок, раздумывая. «Не так сильно, как ты физически, как я думал, потому что в те дни я скучал по тебе больше, я не привык обходиться без тебя. Кажется, я вышла за него замуж, потому что он напомнил мне о тебе. Во всяком случае, я решилась выйти замуж за кого-то, а он был на голову выше остальных. Я не имею в виду достоинства, или вежливость, или что-либо еще из того, что женщина должна находить желанным в муже. Просто как-то не могу нащупать. За исключением, возможно, того, что он похож на вас. Ему и женщины не нужны».
18 unread messages
His face twisted . " Is that how you see me , Meggie ? "

Его лицо скривилось. — Так ты меня видишь, Мегги?
19 unread messages
" Truthfully ? I think so . I 'll never understand why , but I think so .

"Правдиво? Я так думаю. Я никогда не пойму почему, но я так думаю.
20 unread messages
There 's something in Luke and in you which believes that needing a woman is a weakness . I do n't mean to sleep with ; I mean to need , really need . "

В Люке и в тебе есть что-то такое, что считает потребность в женщине слабостью. Я не хочу спать; Я имею в виду нуждаться, действительно нуждаться».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому