Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
This fellow had no armour nor weapons , but wore a plain jerkin with a leather pouch — a mere civilian — and with one hand he pointed to a wound in his thigh . I didn ’ t care about him , and when Harold eagerly put in his claim I gave way and let him have the man . The cause of Harold ’ s anxiety only came out later . It was the wound he coveted , it seemed . He wanted to have a big , sore wound of his very own , and go about and show it to people , and excite their envy or win their respect . Charlotte was only too pleased to take the child - angel seated at the lady ’ s feet , grappling with a musical instrument much too big for her . Charlotte wanted wings badly , and , next to those , a guitar or a banjo . The angel , besides , wore an amber necklace , which took her fancy immensely .

У этого парня не было ни доспехов, ни оружия, он носил простую куртку с кожаным мешочком — обычный штатский — и одной рукой он указывал на рану на бедре. Меня он не волновал, и когда Гарольд с готовностью заявил о своих правах, я уступил и позволил ему забрать этого человека. Причина беспокойства Гарольда выяснилась лишь позже. Похоже, он жаждал этой раны. Ему хотелось иметь собственную большую, болезненную рану, ходить и показывать ее людям, возбуждать их зависть или завоевывать их уважение. Шарлотта с радостью взяла на руки ребенка-ангела, сидевшего у ног дамы и сражавшегося с слишком большим для нее музыкальным инструментом. Шарлотте очень хотелось крыльев, а рядом с ними — гитары или банджо. Кроме того, на ангеле было янтарное ожерелье, которое ей очень понравилось.
2 unread messages
This left the picture allotted , with the exception of two or three more angels , who peeped or perched behind the main figures with a certain subdued drollery in their faces , as if the thing had gone on long enough , and it was now time to upset something or kick up a row of some sort . We knew these good folk to be saints and angels , because we had been told they were ; otherwise we should never have guessed it . Angels , as we knew them in our Sunday books , were vapid , colourless , uninteresting characters , with straight up - and - down sort of figures , white nightgowns , white wings , and the same straight yellow hair parted in the middle . They were serious , even melancholy ; and we had no desire to have any traffic with them .

Таким образом, картина оставалась выделенной, за исключением еще двух или трех ангелов, которые выглядывали или сидели позади главных фигур с некоторой приглушенной насмешкой на лицах, как будто дело продолжалось достаточно долго, и теперь пришло время расстроить что-нибудь или устроить какой-нибудь скандал. Мы знали, что эти добрые люди были святыми и ангелами, потому что нам сказали, что они таковы; иначе мы никогда бы не догадались об этом. Ангелы, какими мы знали их в наших воскресных книжках, были скучными, бесцветными, неинтересными персонажами, с прямыми вверх-вниз фигурами, в белых ночных рубашках, с белыми крыльями и такими же прямыми желтыми волосами, разделенными посередине. Они были серьезны, даже меланхоличны; и у нас не было никакого желания иметь с ними какой-либо трафик.
3 unread messages
These bright bejewelled little persons , however , piquant of face and radiant of feather , were evidently hatched from quite a different egg , and we felt we might have interests in common with them . Short - nosed , shock headed , with mouths that went up at the corners and with an evident disregard for all their fine clothes , they would be the best of good company , we felt sure , if only we could manage to get at them . One doubt alone disturbed my mind . In games requiring agility , those wings of theirs would give them a tremendous pull . Could they be trusted to play fair ? I asked Selina , who replied scornfully that angels ALWAYS played fair . But I went back and had another look at the brown - faced one peeping over the back of the lady ’ s chair , and still I had my doubts .

Однако эти яркие, украшенные драгоценностями человечки, с пикантным лицом и сияющими перьями, очевидно, вылупились из совсем другого яйца, и мы чувствовали, что у нас могут быть с ними общие интересы. Коротконосые, с потрясенными головами, с поднятыми вверх углами ртов и с явным пренебрежением ко всей своей красивой одежде, они были бы лучшими из хороших компаний, мы были уверены, если бы нам только удалось добраться до них. Одно только сомнение тревожило мой разум. В играх, требующих ловкости, эти крылья давали им огромную тягу. Можно ли им доверять в честной игре? Я спросил Селину, и она презрительно ответила, что ангелы ВСЕГДА играют честно. Но я вернулся и еще раз взглянул на темнолицего, выглядывающего из-за спинки дамского стула, и все же у меня остались сомнения.
4 unread messages
When Edward went off to school a great deal of adjustment and re - allotment took place , and all the heroes of illustrated literature were at my call , did I choose to possess them . In this particular case , however , I made no haste to seize upon the armour - man . Perhaps it was because I wanted a FRESH saint of my own , not a stale saint that Edward had been for so long a time . Perhaps it was rather that , ever since I had elected to be saintless , I had got into the habit of strolling off into the background , and amusing myself with what I found there .

Когда Эдвард пошел в школу, произошла большая корректировка и перераспределение, и все герои иллюстрированной литературы были в моем распоряжении, если бы я решил ими обладать. Однако в данном конкретном случае я не спешил схватить оруженосца. Возможно, это произошло потому, что мне хотелось иметь СВЕЖЕГО святого, а не затхлого святого, которым Эдвард был так долго. Возможно, дело было скорее в том, что с тех пор, как я решил быть безгрешным, у меня появилась привычка отходить на второй план и развлекаться тем, что я там находил.
5 unread messages
A very fascinating background it was , and held a great deal , though so tiny . Meadow - land came first , set with flowers , blue and red , like gems .

Это была очень увлекательная история, и в ней содержалось очень многое, хотя и такое крошечное. Первым шел луг, усыпанный цветами, синими и красными, словно драгоценные камни.
6 unread messages
Then a white road ran , with wilful , uncalled - for loops , up a steep , conical hill , crowned with towers , bastioned walls , and belfries ; and down the road the little knights came riding , two and two . The hill on one side descended to water , tranquil , far - reaching , and blue ; and a very curly ship lay at anchor , with one mast having an odd sort of crow ’ s - nest at the top of it .

Потом белая дорога шла своевольными, ненужными петлями вверх по крутому, конусообразному холму, увенчанному башнями, бастионными стенами и колокольнями; и по дороге проехали маленькие рыцари, два и два. Холм с одной стороны спускался к воде, спокойный, обширный и синий; и на якоре стоял очень изогнутый корабль, на одной из мачт которого было что-то вроде вороньего гнезда наверху.
7 unread messages
There was plenty to do in this pleasant land . The annoying thing about it was , one could never penetrate beyond a certain point . I might wander up that road as often as I liked , I was bound to be brought up at the gateway , the funny galleried , top - heavy gateway , of the little walled town . Inside , doubtless , there were high jinks going on ; but the password was denied to me . I could get on board a boat and row up as far as the curly ship , but around the headland I might not go . On the other side , of a surety , the shipping lay thick . The merchants walked on the quay , and the sailors sang as they swung out the corded bales . But as for me , I must stay down in the meadow , and imagine it all as best I could .

В этой чудесной стране было чем заняться. Раздражало то, что невозможно было проникнуть дальше определенной точки. Я мог бродить по этой дороге сколько угодно раз, и меня обязательно должны были привести к воротам, забавным воротам с тяжелыми крышами и галереями маленького городка, окруженного стеной. Внутри, несомненно, царило веселье; но мне было отказано в пароле. Я мог бы сесть на лодку и доплыть до фигурного корабля, но обойти мыс мне не удалось бы. С другой стороны, судя по всему, грузы были толстыми. Купцы гуляли по набережной, а матросы пели, вытаскивая привязанные тюки. А что касается меня, то я должен остаться на лугу и представить себе все это как можно лучше.
8 unread messages
Once I broached the subject to Charlotte , and found , to my surprise , that she had had the same joys and encountered the same disappointments in this delectable country .

Однажды я затронул эту тему Шарлотте и, к своему удивлению, обнаружил, что она испытала те же радости и испытала те же разочарования в этой восхитительной стране.
9 unread messages
She , too , had walked up that road and flattened her nose against that portcullis ; and she pointed out something that I had overlooked — to wit , that if you rowed off in a boat to the curly ship , and got hold of a rope , and clambered aboard of her , and swarmed up the mast , and got into the crow ’ s - nest , you could just see over the headland , and take in at your ease the life and bustle of the port . She proceeded to describe all the fun that was going on there , at such length and with so much particularity that I looked at her suspiciously . “ Why , you talk as if you ’ d been in that crow ’ s - nest yourself ! ” I said . Charlotte answered nothing , but pursed her mouth up and nodded violently for some minutes ; and I could get nothing more out of her . I felt rather hurt . Evidently she had managed , somehow or other , to get up into that crow ’ s - nest . Charlotte had got ahead of me on this occasion .

Она тоже прошла по этой дороге и прижалась носом к решетке; и она указала на то, что я упустил из виду, а именно, что если вы доплывете на лодке до фигурного корабля, и схватитесь за веревку, и вскарабкаетесь на него, и взберетесь на мачту, и попадете в ворону -гнездо, вы могли просто видеть мыс и спокойно наслаждаться жизнью и суетой порта. Она принялась описывать все веселье, что там происходило, так подробно и подробно, что я посмотрел на нее с подозрением. — Да ведь ты говоришь так, будто сам был в этом вороньем гнезде! Я сказал. Шарлотта ничего не ответила, но несколько минут поджала рот и яростно кивала; и больше я ничего не мог от нее добиться. Мне было довольно больно. Видимо, ей удалось каким-то образом попасть в это воронье гнездо. В этом случае Шарлотта опередила меня.
10 unread messages
It was necessary , no doubt , that grown - up people should dress themselves up and go forth to pay calls . I don ’ t mean that we saw any sense in the practice . It would have been so much more reasonable to stay at home in your old clothes and play . But we recognized that these folk had to do many unaccountable things , and after all it was THEIR life , and not ours , and we were not in a position to criticise . Besides , they had many habits more objectionable than this one , which to us generally meant a free and untrammelled afternoon , wherein to play the devil in our own way .

Конечно, было необходимо, чтобы взрослые люди оделись и пошли на визиты. Я не имею в виду, что мы увидели в практике какой-то смысл. Гораздо разумнее было остаться дома в старой одежде и поиграть. Но мы осознавали, что этим людям приходилось совершать много необъяснимых вещей, а ведь это ИХ жизнь, а не наша, и мы не имели права критиковать. Кроме того, у них было много привычек, более неприятных, чем эта, которая для нас обычно означала свободный и ничем не стесненный день, чтобы играть в дьявола по-своему.
11 unread messages
The case was different , however , when the press - gang was abroad , when prayers and excuses were alike disregarded , and we were forced into the service , like native levies impelled toward the foe less by the inherent righteousness of the cause than by the indisputable rifles of their white allies . This was unpardonable and altogether detestable . Still , the thing happened , now and again ; and when it did , there was no arguing about it . The order was for the front , and we just had to shut up and march .

Однако дело обстояло иначе, когда пресс-банда находилась за границей, когда молитвы и оправдания одинаково игнорировались, и мы были вынуждены идти на службу, как местные рекруты, влекомые навстречу врагу не столько внутренней правотой дела, сколько бесспорной правотой дела. винтовки своих белых союзников. Это было непростительно и совершенно отвратительно. Тем не менее, это случалось время от времени; и когда это произошло, об этом не было никаких споров. Приказ был на фронт, и нам оставалось просто заткнуться и маршировать.
12 unread messages
Selina , to be sure , had a sneaking fondness for dressing up and paying calls , though she pretended to dislike it , just to keep on the soft side of public opinion . So I thought it extremely mean in her to have the earache on that particular afternoon when Aunt Eliza ordered the pony - carriage and went on the war - path . I was ordered also , in the same breath as the pony - carriage ; and , as we eventually trundled off , it seemed to me that the utter waste of that afternoon , for which I had planned so much , could never be made up nor atoned for in all the tremendous stretch of years that still lay before me .

Селина, конечно, имела скрытую склонность к переодеваниям и визитам, хотя и делала вид, что ей это не нравится, просто чтобы сохранить мягкую сторону общественного мнения. Поэтому я подумал, что это крайне подло с ее стороны — у нее разболелось ухо в тот день, когда тетя Элиза заказала пони-карету и отправилась на тропу войны. Мне тоже приказали, одновременно с каретой; и когда мы в конце концов покатились прочь, мне показалось, что полная трата того дня, которую я так много планировал, никогда не сможет быть восполнена и искуплена за весь огромный период лет, которые все еще лежали передо мной.
13 unread messages
The house that we were bound for on this occasion was a “ big house ; ” a generic title applied by us to the class of residence that had a long carriage - drive through rhododendrons ; and a portico propped by fluted pillars ; and a grave butler who bolted back swing - doors , and came down steps , and pretended to have entirely forgotten his familiar intercourse with you at less serious moments ; and a big hall , where no boots or shoes or upper garments were allowed to lie about frankly and easily , as with us ; and where , finally , people were apt to sit about dressed up as if they were going on to a party .

Дом, в который мы направлялись в этот раз, был «большим домом»; общее название, применяемое нами к классу проживания, имевшему длинную дорогу через рододендроны; и портик, подпираемый рифлеными колоннами; и серьезный дворецкий, который запирал распашные двери, спускался по ступенькам и делал вид, что совершенно забыл о своем привычном общении с вами в менее серьезные минуты; и большую залу, где ни сапогам, ни туфлям, ни верхней одежде не разрешалось лежать откровенно и легко, как у нас; и где, наконец, люди могли сидеть, одетые так, будто собирались на вечеринку.
14 unread messages
The lady who received us was effusive to Aunt Eliza and hollowly gracious to me . In ten seconds they had their heads together and were hard at it talking CLOTHES . I was left high and dry on a straight - backed chair , longing to kick the legs of it , yet not daring . For a time I was content to stare ; there was lots to stare at , high and low and around . Then the inevitable fidgets came on , and scratching one ’ s legs mitigated slightly , but did not entirely disperse them . My two warders were still deep in clothes ; I slipped off my chair and edged cautiously around the room , exploring , examining , recording .

Принимавшая нас дама была неистова по отношению к тете Элизе и чрезвычайно милостива ко мне. Через десять секунд они собрали головы вместе и усердно говорили об ОДЕЖДЕ. Меня оставили сухим на стуле с прямой спинкой, мне хотелось пнуть его по ногам, но я не осмеливался. Некоторое время я был доволен тем, что смотрел; было на что посмотреть, высоко, низко и вокруг. Потом начались неизбежные ерзания, и почесывание ног немного смягчило, но не разогнало их совсем. Двое моих надзирателей все еще были глубоко одеты; Я соскользнул со стула и осторожно побрел по комнате, исследуя, рассматривая, записывая.
15 unread messages
Many strange , fine things lay along my route — pictures and gimcracks on the walls , trinkets and globular old watches and snuff - boxes on the tables ; and I took good care to finger everything within reach thoroughly and conscientiously . Some articles , in addition , I smelt . At last in my orbit I happened on an open door , half concealed by the folds of a curtain . I glanced carefully around .

Много странных и прекрасных вещей лежало на моем пути: картины и безделушки на стенах, безделушки, шаровидные старые часы и табакерки на столах; и я позаботился о том, чтобы тщательно и добросовестно перебрать все, что было под рукой. Некоторые статьи я, кроме того, нюхал. Наконец на своей орбите я оказался перед открытой дверью, наполовину скрытой складками занавески. Я внимательно огляделся вокруг.
16 unread messages
They were still deep in clothes , both talking together , and I slipped through .

Они все еще были глубоко одеты и разговаривали друг с другом, и я проскользнул внутрь.
17 unread messages
This was altogether a more sensible sort of room that I had got into ; for the walls were honestly upholstered with books , though these for the most part glimmered provokingly through the glass doors of their tall cases . I read their titles longingly , breathing on every accessible pane of glass , for I dared not attempt to open the doors , with the enemy encamped so near . In the window , though , on a high sort of desk , there lay , all by itself , a most promising - looking book , gorgeously bound . I raised the leaves by one corner , and like scent from a pot - pourri jar there floated out a brief vision of blues and reds , telling of pictures , and pictures all highly coloured ! Here was the right sort of thing at last , and my afternoon would not be entirely wasted . I inclined an ear to the door by which I had entered . Like the brimming tide of a full - fed river the grand , eternal , inexhaustible clothes - problem bubbled and eddied and surged along . It seemed safe enough . I slid the book off its desk with some difficulty , for it was very fine and large , and staggered with it to the hearthrug — the only fit and proper place for books of quality , such as this .

В целом я попал в более разумную комнату; ибо стены были честно обиты книгами, хотя они по большей части вызывающе блестели сквозь стеклянные двери своих высоких шкафов. Я с тоской читал их названия, дыша на каждое доступное оконное стекло, потому что не осмелился попытаться открыть двери, когда враг расположился так близко. Однако в окне, на высоком письменном столе, сама по себе лежала книга весьма многообещающего вида в великолепном переплете. Я приподнял листья за один угол, и, как аромат из банки с попурри, всплыло краткое видение синего и красного, рассказывающее о картинах, и картинках, все ярких цветов! Вот наконец то, что нужно, и мой день не будет потрачен зря. Я склонил ухо к двери, через которую вошел. Подобно полноводному приливу полноводной реки, великая, вечная, неисчерпаемая проблема с одеждой бурлила, кружилась и шла вперед. Это казалось достаточно безопасным. Я с трудом снял книгу со стола, поскольку она была очень красивой и большой, и поплелся с ней к каминному коврику — единственному подходящему и подходящему месту для таких качественных книг, как эта.
18 unread messages
They were excellent hearthrugs in that house ; soft and wide , with the thickest of pile , and one ’ s knees sank into them most comfortably . When I got the book open there was a difficulty at first in making the great stiff pages lie down . Most fortunately the coal - scuttle was actually at my elbow , and it was easy to find a flat bit of coal to lay on the refractory page .

В этом доме они были отличными каминными ковриками; мягкие и широкие, с самым толстым ворсом, и колени в них удобнее всего погружались. Когда я открыл книгу, поначалу мне было трудно расправить огромные жесткие страницы. К счастью, ведро для угля оказалось у меня под рукой, и мне не составило труда найти плоский кусок угля, который можно было бы положить на огнеупорную страницу.
19 unread messages
Really , it was just as if everything had been arranged for me . This was not such a bad sort of house after all .

Действительно, как будто все было подстроено за меня. В конце концов, это был не такой уж и плохой дом.
20 unread messages
The beginnings of the thing were gay borders — scrolls and strap - work and diapered backgrounds , a maze of colour , with small misshapen figures clambering cheerily up and down everywhere . But first I eagerly scanned what text there was in the middle , in order to get a hint of what it was all about . Of course I was not going to waste any time in reading . A clue , a sign - board , a finger - post was all I required . To my dismay and disgust it was all in a stupid foreign language ! Really , the perversity of some people made one at times almost despair of the whole race . However , the pictures remained ; pictures never lied , never shuffled nor evaded ; and as for the story , I could invent it myself .

Началом всего этого были веселые рамки — свитки, ремни и фоны из подгузников, лабиринт цветов, с маленькими деформированными фигурками, весело карабкающимися вверх и вниз повсюду. Но сначала я жадно просмотрел текст посередине, чтобы понять, о чем идет речь. Конечно, я не собирался тратить время на чтение. Подсказка, вывеска, указательный палец — вот и все, что мне требовалось. К моему ужасу и отвращению, все это было на дурацком иностранном языке! Действительно, порочность некоторых людей порой доводила почти до отчаяния всю расу. Однако картинки остались; картины никогда не лгали, никогда не тасовали и не уклонялись; а что касается истории, то я мог бы придумать ее сам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому