Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
At least , he doubtless sang all these things and more — he certainly seemed to ; though all that was distinguishable was , “ We ’ re - goin ’ - to - the - circus ! ” and then , once more , “ We ’ re - goin ’ - to - the - circus ! ” — the sweet rhythmic phrase repeated again and again . But indeed I cannot be quite sure , for I heard confusedly , as in a dream . Wings of fire sprang from the old mare ’ s shoulders . We whirled on our way through purple clouds , and earth and the rattle of wheels were far away below .

По крайней мере, он, несомненно, пел все это и даже больше — казалось, что он действительно пел; хотя все, что можно было различить, было: «Мы идем в цирк!» а потом еще раз: «Мы идем в цирк!» — сладкая ритмичная фраза повторялась снова и снова. Но ведь я не могу быть вполне уверен, потому что слышал смутно, как во сне. Огненные крылья взлетели из плеч старой кобылы. Мы кружились сквозь пурпурные облака, а земля и стук колес были далеко внизу.
2 unread messages
The dream and the dizziness were still in my head when I found myself , scarce conscious of intermediate steps , seated actually in the circus at last , and took in the first sniff of that intoxicating circus smell that will stay by me while this clay endures . The place was beset by a hum and a glitter and a mist ; suspense brooded large o ’ er the blank , mysterious arena . Strung up to the highest pitch of expectation , we knew not from what quarter , in what divine shape , the first surprise would come .

Сон и головокружение все еще были в моей голове, когда я, почти не осознавая промежуточных шагов, наконец-то сидел в цирке и впервые вдохнул тот опьяняющий цирковой запах, который останется со мной, пока держится эта глина. Это место было окружено гулом, блеском и туманом; напряжение нависло над пустой, таинственной ареной. Напряженные максимальным ожиданием, мы не знали, с какой стороны, в какой божественной форме придет первый сюрприз.
3 unread messages
A thud of unseen hoofs first set us aquiver ; then a crash of cymbals , a jangle of bells , a hoarse applauding roar , and Coralie was in the midst of us , whirling past ’ twixt earth and sky , now erect , flushed , radiant , now crouched to the flowing mane ; swung and tossed and moulded by the maddening dance - music of the band . The mighty whip of the count in the frock - coat marked time with pistol - shots ; his war - cry , whooping clear above the music , fired the blood with a passion for splendid deeds , as Coralie , laughing , exultant , crashed through the paper hoops .

Стук невидимых копыт заставил нас вздрогнуть; затем грохот тарелок, звон колокольчиков, хриплый рев аплодисментов, и Корали оказалась посреди нас, проносясь мимо «между землей и небом», то прямая, раскрасневшаяся, сияющая, то присевшая к развевающейся гриве; раскачивался, метался и формировался под сводящую с ума танцевальную музыку оркестра. Могучий кнут графа в сюртуке отсчитывал время выстрелами из пистолета; его боевой клич, ясно перекрикивавший музыку, разжигал кровь страстью к великолепным подвигам, когда Корали, смеясь и ликуя, проносилась сквозь бумажные обручи.
4 unread messages
We gripped the red cloth in front of us , and our souls sped round and round with Coralie , leaping with her , prone with her , swung by mane or tail with her . It was not only the ravishment of her delirious feats , nor her cream coloured horse of fairy breed , long - tailed , roe - footed , an enchanted prince surely , if ever there was one ! It was her more than mortal beauty — displayed , too , under conditions never vouchsafed to us before — that held us spell - bound . What princess had arms so dazzlingly white , or went delicately clothed in such pink and spangles ? Hitherto we had known the outward woman as but a drab thing , hour - glass shaped , nearly legless , bunched here , constricted there ; slow of movement , and given to deprecating lusty action of limb . Here was a revelation ! From henceforth our imaginations would have to be revised and corrected up to date . In one of those swift rushes the mind makes in high - strung moments , I saw myself and Coralie , close enfolded , pacing the world together , o ’ er hill and plain , through storied cities , past rows of applauding relations , — I in my Sunday knickerbockers , she in her pink and spangles .

Мы схватили перед собой красную ткань, и наши души носились вместе с Корали, прыгая вместе с ней, лежа вместе с ней, покачиваясь вместе с ней за гривой или хвостом. Это было не только упоение ее безумными подвигами, но и ее кремовая лошадь сказочной породы, длиннохвостая, косолапая, несомненно, заколдованный принц, если он вообще когда-либо существовал! Именно ее более чем смертная красота, проявленная к тому же в условиях, которых мы раньше не удостаивали, очаровала нас. Какая принцесса имела такие ослепительно белые руки или была изящно одета в такое розовое и блестящие платья? До сих пор мы знали внешнюю женщину как нечто невзрачное, в форме песочных часов, почти безногое, сбившееся здесь в кучу, сдавленное там; медленные движения и склонность осуждать похотливые движения конечностей. Вот это было откровение! Отныне наше воображение придется пересматривать и корректировать в соответствии с современными требованиями. В одном из тех быстрых порывов, которые разум совершает в минуты волнения, я увидел себя и Корали, тесно связанных друг с другом, вместе шагающих по миру, над холмами и равнинами, через легендарные города, мимо рядов аплодирующих родственников, - я в своем Воскресные трусы, она в розовом и блестках.
5 unread messages
Summers sicken , flowers fail and die , all beauty but rides round the ring and out at the portal ; even so Coralie passed in her turn , poised sideways , panting , on her steed ; lightly swayed as a tulip - bloom , bowing on this side and on that as she disappeared ; and with her went my heart and my soul , and all the light and the glory and the entrancement of the scene .

Лето чахнет, цветы увядают и умирают, вся красота лишь ездит по кольцу и выходит у портала; тем не менее Корали, в свою очередь, проехала мимо, балансируя боком, тяжело дыша, на своем коне; слегка покачивалась, как цветок тюльпана, кланяясь то в одну, то в другую сторону, исчезая; и вместе с ней ушло мое сердце и моя душа, и весь свет, и слава, и очарование сцены.
6 unread messages
Harold woke up with a gasp . “ Wasn ’ t she beautiful ? ” he said , in quite a subdued way for him . I felt a momentary pang .

Гарольд проснулся, задыхаясь. «Разве она не была красивой?» - сказал он довольно сдержанным для него тоном. Я почувствовал кратковременную боль.
7 unread messages
We had been friendly rivals before , in many an exploit ; but here was altogether a more serious affair . Was this , then , to be the beginning of strife and coldness , of civil war on the hearthstone and the sundering of old ties ? Then I recollected the true position of things , and felt very sorry for Harold ; for it was inexorably written that he would have to give way to me , since I was the elder . Rules were not made for nothing , in a sensibly constructed universe .

Раньше мы были дружественными соперниками во многих подвигах; но тут дело было совсем посерьезнее. Было ли это началом раздора и холода, гражданской войны в очаге и разрыва старых связей? Тогда я вспомнил истинное положение вещей и очень пожалел Гарольда; ибо неумолимо было написано, что он должен будет уступить мне место, так как я старший. Правила не были созданы просто так в разумно построенной вселенной.
8 unread messages
There was little more to wait for , now Coralie had gone ; yet I lingered still , on the chance of her appearing again . Next moment the clown tripped up and fell flat , with magnificent artifice , and at once fresh emotions began to stir . Love had endured its little hour , and stern ambition now asserted itself . Oh , to be a splendid fellow like this , self - contained , ready of speech , agile beyond conception , braving the forces of society , his hand against everyone , yet always getting the best of it ! What freshness of humour , what courtesy to dames , what triumphant ability to discomfit rivals , frock - coated and moustached though they might be ! And what a grand , self - confident straddle of the legs ! Who could desire a finer career than to go through life thus gorgeously equipped ! Success was his key - note , adroitness his panoply , and the mellow music of laughter his instant reward . Even Coralie ’ s image wavered and receded . I would come back to her in the evening , of course ; but I would be a clown all the working hours of the day .

Теперь, когда Корали ушла, ждать больше было нечего; но я все еще задерживался на случай, если она появится снова. В следующий момент клоун споткнулся и упал плашмя с великолепной ловкостью, и сразу же в нем проснулись новые эмоции. Любовь пережила свой маленький час, и теперь взяло верх суровое честолюбие. О, быть таким великолепным парнем, самодостаточным, готовым к разговору, невероятно ловким, бросающим вызов силам общества, готовым противостоять всем и всегда одержать верх! Какая свежесть юмора, какая вежливость к дамам, какая победоносная способность сбивать с толку соперниц, какими бы сюртуками и усатыми они ни были! И какая величественная, самоуверенная постановка ног! Кто мог бы желать более прекрасной карьеры, чем прожить жизнь в таком великолепном оснащении! Успех был его лейтмотивом, ловкость — его оружием, а спокойная музыка смеха — его мгновенной наградой. Даже образ Корали дрогнул и отступил. Я, конечно, вернусь к ней вечером; но я был бы клоуном все рабочее время дня.
9 unread messages
The short interval was ended : the band , with long - drawn chords , sounded a prelude touched with significance ; and the programme , in letters overtopping their fellows , proclaimed Zephyrine , the Bride of the Desert , in her unequalled bareback equestrian interlude . So sated was I already with beauty and with wit , that I hardly dared hope for a fresh emotion . Yet her title was tinged with romance , and Coralie ’ s display had aroused in me an interest in her sex which even herself had failed to satisfy entirely .

Короткий антракт кончился: оркестр протяжными аккордами зазвучал исполненную значительности прелюдию; и программа буквами, превосходящими остальные, провозглашала Зефирину, Невесту пустыни, в ее непревзойденной конной интермедии без седла. Я был уже так пресыщен красотой и остроумием, что едва смел надеяться на свежее чувство. И все же ее титул был окрашен романтикой, а поведение Корали пробудило во мне интерес к ее полу, который даже она сама не смогла полностью удовлетворить.
10 unread messages
Brayed in by trumpets , Zephyrine swung passionately into the arena . With a bound she stood erect , one foot upon each of her supple , plunging Arabs ; and at once I knew that my fate was sealed , my chapter closed , and the Bride of the Desert was the one bride for me . Black was her raiment , great silver stars shone through it , caught in the dusky twilight of her gauze ; black as her own hair were the two mighty steeds she bestrode . In a tempest they thundered by , in a whirlwind , a scirocco of tan ; her cheeks bore the kiss of an Eastern sun , and the sand - storms of her native desert were her satellites . What was Coralie , with her pink silk , her golden hair and slender limbs , beside this magnificent , full - figured Cleopatra ? In a twinkling we were scouring the desert — she and I and the two coal - black horses . Side by side , keeping pace in our swinging gallop , we distanced the ostrich , we outstrode the zebra ; and , as we went , it seemed the wilderness blossomed like the rose .

Под звуки труб Зефирина страстно вылетела на арену. Прыжком она выпрямилась, поставив одну ногу на каждого из своих гибких, ныряющих арабов; и я сразу понял, что моя судьба предрешена, моя глава закрыта, и Невеста Пустыни была моей единственной невестой. Черное было ее одеяние, сквозь него сияли большие серебряные звезды, пойманные в сумраке ее газа; Черными, как ее собственные волосы, были два могучих коня, на которых она ездила. В бурю они проносились в вихре коричневым сирокко; на ее щеках был поцелуй восточного солнца, а песчаные бури ее родной пустыни были ее спутниками. Что была Корали с ее розовым шелком, золотыми волосами и стройными конечностями рядом с этой великолепной полнофигурной Клеопатрой? В мгновение ока мы прочесали пустыню — она, я и две угольно-черные лошади. Бок о бок, не отставая в размашистом галопе, мы отдалили страуса, мы обогнали зебру; и пока мы шли, казалось, что пустыня расцвела, как роза.
11 unread messages
I know not rightly how we got home that evening . On the road there were everywhere strange presences , and the thud of phantom hoofs encircled us

Я не знаю точно, как мы добрались домой в тот вечер. По дороге повсюду были странные существа, и нас окружал топот призрачных копыт.
12 unread messages
In my nose was the pungent circus - smell ; the crack of the whip and the frank laugh of the clown were in my ears . The funny man thoughtfully abstained from conversation , and left our illusion quite alone , sparing us all jarring criticism and analysis ; and he gave me no chance , when he deposited us at our gate , to get rid of the clumsy expressions of gratitude I had been laboriously framing . For the rest of the evening , distraught and silent , I only heard the march - music of the band , playing on in some corner of my brain . When at last my head touched the pillow , in a trice I was with Zephyrine , riding the boundless Sahara , cheek to cheek , the world well lost ; while at times , through the sand - clouds that encircled us , glimmered the eyes of Coralie , touched , one fancied , with something of a tender reproach .

В моем носу стоял резкий запах цирка; в моих ушах слышался щелчок кнута и откровенный смех клоуна. Смешной человек задумчиво воздержался от разговора и оставил нашу иллюзию в покое, избавив нас от резкой критики и анализа; и он не дал мне возможности, когда высадил нас у наших ворот, избавиться от неуклюжих выражений благодарности, которые я так старательно создавал. Остаток вечера, обезумевший и молчаливый, я слышал только марш оркестра, игравший где-то в уголке моего мозга. Когда наконец моя голова коснулась подушки, в мгновение ока я был с Зефирином, мчащимся по бескрайней Сахаре, щека к щеке, мир давно потерян; время от времени сквозь песчаные облака, окружавшие нас, мерцали глаза Корали, тронутые, как казалось, чем-то вроде нежного упрека.
13 unread messages
In the long winter evenings , when we had the picture - books out on the floor , and sprawled together over them with elbows deep in the hearth - rug , the first business to be gone through was the process of allotment . All the characters in the pictures had to be assigned and dealt out among us , according to seniority , as far as they would go . When once that had been satisfactorily completed , the story was allowed to proceed ; and thereafter , in addition to the excitement of the plot , one always possessed a personal interest in some particular member of the cast , whose successes or rebuffs one took as so much private gain or loss .

Долгими зимними вечерами, когда мы раскладывали книжки с картинками на полу и растягивались над ними, положив локти глубоко на коврик перед камином, первым делом, которое нужно было решить, был процесс распределения. Всех персонажей на картинках нужно было распределить и раздать среди нас по старшинству, насколько это возможно. Когда это было успешно завершено, рассказу разрешили продолжиться; и после этого, помимо интриги сюжета, всегда существовал личный интерес к какому-то конкретному участнику актерского состава, чьи успехи или неудачи воспринимались как личная выгода или потеря.
14 unread messages
For Edward this was satisfactory enough . Claiming his right of the eldest , he would annex the hero in the very frontispiece ; and for the rest of the story his career , if chequered at intervals , was sure of heroic episodes and a glorious close . But his juniors , who had to put up with characters of a clay more mixed — nay , sometimes with undiluted villainy — were hard put to it on occasion to defend their other selves ( as it was strict etiquette to do ) from ignominy perhaps only too justly merited . Edward was indeed a hopeless grabber . In the “ Buffalo - book , ” for instance ( so named from the subject of its principal picture , though indeed it dealt with varied slaughter in every zone ) , Edward was the stalwart , bearded figure , with yellow leggings and a powder - horn , who undauntedly discharged the fatal bullet into the shoulder of the great bull bison , charging home to within a yard of his muzzle .

Для Эдварда это было достаточно удовлетворительно. Заявляя о своем праве старшего, он присоединил бы героя на самом фронтисписе; и до конца истории его карьера, пусть и временами менявшаяся, была уверена в героических эпизодах и славном завершении. Но его младшим, которым приходилось мириться с характерами более смешанными, а иногда и с откровенной подлостью, иногда приходилось с трудом защищать себя (поскольку это было строгим этикетом) от позора, возможно, даже слишком. справедливо заслужено. Эдвард действительно был безнадежным хапугой. Например, в «Бизоньей книге» (названной так по сюжету основной картины, хотя на самом деле в ней рассказывалось о различных забоях в каждой зоне) Эдвард был дюжим, бородатым человеком в желтых леггинсах и с пороховым рогом, который бесстрашно выпустил смертельную пулю в плечо огромного бычьего бизона и ринулся домой в ярде от его морды.
15 unread messages
To me was allotted the subsidiary character of the friend who had succeeded in bringing down a cow ; while Harold had to be content to hold Edward ’ s spare rifle in the background , with evident signs of uneasiness . Farther on , again , where the magnificent chamois sprang rigid into mid - air , Edward , crouched dizzily against the precipice - face , was the sportsman from whose weapon a puff of white smoke was floating away . A bare - kneed guide was all that fell to my share , while poor Harold had to take the boy with the haversack , or abandon , for this occasion at least , all Alpine ambitions .

Мне отводилась второстепенная роль друга, которому удалось сбить корову; в то время как Гарольду пришлось довольствоваться тем, что он держал запасную винтовку Эдварда на заднем плане, с явными признаками беспокойства. Дальше, опять же, там, где величественная серна прыгнула в воздух, Эдуард, головокружительно склонившийся к краю пропасти, был спортсменом, от оружия которого улетал клуб белого дыма. На мою долю выпал только гид с голыми коленями, а бедному Гарольду пришлось взять мальчика с рюкзаком или отказаться, по крайней мере на этот раз, от всех альпийских амбиций.
16 unread messages
Of course the girls fared badly in this book , and it was not surprising that they preferred the “ Pilgrim ’ s Progress ” ( for instance ) , where women had a fair show , and there was generally enough of ’ em to go round ; or a good fairy story , wherein princesses met with a healthy appreciation . But indeed we were all best pleased with a picture wherein the characters just fitted us , in number , sex , and qualifications ; and this , to us , stood for artistic merit .

Конечно, девочки плохо справлялись с этой книгой, и неудивительно, что они предпочитали «Путешествие паломника» (например), где женщины представляли собой прекрасное зрелище, и их обычно было достаточно, чтобы обойти; или добрую сказку, в которой принцессы встречали здоровую признательность. Но на самом деле нам всем больше всего нравилась картина, в которой персонажи подходили нам по количеству, полу и качествам; и это для нас означало художественную ценность.
17 unread messages
All the Christmas numbers , in their gilt frames on the nursery - wall , had been gone through and allotted long ago ; and in these , sooner or later , each one of us got a chance to figure in some satisfactory and brightly coloured situation . Few of the other pictures about the house afforded equal facilities . They were generally wanting in figures , and even when these were present they lacked dramatic interest .

Все рождественские номера в позолоченных рамах на стене детской были уже давно разобраны и распределены; и в них рано или поздно каждому из нас доводилось фигурировать в какой-нибудь удовлетворительной и ярко окрашенной ситуации. Лишь немногие другие фотографии дома предлагали такие же возможности. Обычно им не хватало цифр, и даже когда они присутствовали, им не хватало драматического интереса.
18 unread messages
In this picture that I have to speak about , although the characters had a stupid way of not doing anything , and apparently not wanting to do anything , there was at least a sufficiency of them ; so in due course they were allotted , too .

В этой картине, о которой мне приходится говорить, хотя персонажи имели глупую манеру ничего не делать и, по-видимому, не желать ничего делать, их было по крайней мере достаточно; так что со временем они тоже были выделены.
19 unread messages
In itself the picture , which — in its ebony and tortoise - shell frame — hung in a corner of the dining - room , had hitherto possessed no special interest for us , and would probably never have been dealt with at all but for a revolt of the girls against a succession of books on sport , in which the illustrator seemed to have forgotten that there were such things as women in the world . Selina accordingly made for it one rainy morning , and announced that she was the lady seated in the centre , whose gown of rich , flowered brocade fell in such straight , severe lines to her feet , whose cloak of dark blue was held by a jewelled clasp , and whose long , fair hair was crowned with a diadem of gold and pearl . Well , we had no objection to that ; it seemed fair enough , especially to Edward , who promptly proceeded to “ grab ” the armour - man who stood leaning on his shield at the lady ’ s right hand . A dainty and delicate armour - man this ! And I confess , though I knew it was all right and fair and orderly , I felt a slight pang when he passed out of my reach into Edward ’ s possession . His armour was just the sort I wanted myself — scalloped and fluted and shimmering and spotless ; and , though he was but a boy by his beardless face and golden hair , the shattered spear - shaft in his grasp proclaimed him a genuine fighter and fresh from some such agreeable work .

Сама по себе картина, висевшая в углу столовой в раме из черного дерева и черепахового панциря, до сих пор не представляла для нас особого интереса и, вероятно, никогда бы вообще не рассматривалась, если бы не восстание девушки против серии книг о спорте, в которых иллюстратор словно забыл, что на свете есть такие вещи, как женщины. Поэтому Селина сделала это одним дождливым утром и объявила, что это та дама, сидящая в центре, чье платье из богатой парчи с цветочным узором ниспадало такими прямыми и строгими линиями к ее ногам, чей темно-синий плащ удерживался украшенной драгоценными камнями застежкой. и чьи длинные светлые волосы были увенчаны диадемой из золота и жемчуга. Что ж, мы не возражали против этого; это казалось достаточно справедливым, особенно Эдварду, который тут же «схватил» оруженосца, стоявшего, опираясь на свой щит, по правую руку от дамы. Изящный и деликатный оруженосец! И, признаюсь, хотя я и знал, что все в порядке, честно и организованно, я почувствовал легкую боль, когда он ушел из-под моей досягаемости и оказался во владении Эдварда. Его доспехи были именно такими, какие я хотел себе – зубчатые, рифленые, блестящие и безупречные; и хотя он был всего лишь мальчиком, судя по его безбородому лицу и золотым волосам, сломанное древко копья в его руке говорило о том, что он настоящий боец ​​и только что закончил такую ​​приятную работу.
20 unread messages
Yes , I grudged Edward the armour - man , and when he said I could have the fellow on the other side , I hung back and said I ’ d think about it .

Да, я злился на Эдварда-оружейника, и когда он сказал, что я могу заполучить этого парня на другой стороне, я воздержался и сказал, что подумаю об этом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому