Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
Over the page I went , shifting the bit of coal to a new position ; and , as the scheme of the picture disengaged itself from out the medley of colour that met my delighted eyes , first there was a warm sense of familiarity , then a dawning recognition , and then — O then ! along with blissful certainty came the imperious need to clasp my stomach with both hands , in order to repress the shout of rapture that struggled to escape — it was my own little city !

Я пробежался по странице, передвигая кусочек угля на новое место; и по мере того, как схема картины высвобождалась из мешанины красок, представшей моим восторженным глазам, сначала возникло теплое чувство знакомства, затем зарождающееся узнавание, а затем — о, тогда! вместе с блаженной уверенностью пришла властная потребность обхватить живот обеими руками, чтобы подавить изо всех сил пытавшийся вырваться крик восторга — это был мой собственный маленький город!
2 unread messages
I knew it well enough , I recognized it at once , though I had never been quite so near it before . Here was the familiar gateway , to the left that strange , slender tower with its grim , square head shot far above the walls ; to the right , outside the town , the hill — as of old — broke steeply down to the sea .

Я знал это достаточно хорошо, я сразу узнал это, хотя никогда раньше не был так близко к нему. Вот знакомые ворота, слева странная стройная башня с мрачной квадратной головой, возвышающаяся над стенами; направо, за городом, холм, как и прежде, круто обрывался к морю.
3 unread messages
But to - day everything was bigger and fresher and clearer , the walls seemed newly hewn , gay carpets were hung out over them , fair ladies and long - haired children peeped and crowded on the battlements . Better still , the portcullis was up — I could even catch a glimpse of the sunlit square within — and a dainty company was trooping through the gate on horseback , two and two . Their horses , in trappings that swept the ground , were gay as themselves ; and THEY were the gayest crew , for dress and bearing , I had ever yet beheld . It could mean nothing else but a wedding , I thought , this holiday attire , this festal and solemn entry ; and , wedding or whatever it was , I meant to be there . This time I would not be balked by any grim portcullis ; this time I would slip in with the rest of the crowd , find out just what my little town was like , within those exasperating walls that had so long confronted me , and , moreover , have my share of the fun that was evidently going on inside . Confident , yet breathless with expectation , I turned the page .

Но сегодня все было больше, свежее и яснее, стены казались свежеотесанными, над ними были развешаны пестрые ковры, на зубчатых стенах толпились красивые дамы и длинноволосые дети. Еще лучше то, что решетка была поднята — я даже мог различить залитую солнцем площадь внутри — и через ворота проезжала изящная компания верхом на лошадях, двое и двое. Их лошади в сбруе, которая махала землей, были веселы, как они сами; И ОНИ были самой веселой командой по одежде и осанке, которую я когда-либо видел. Ничего иного, как свадьба, не могло означать, думал я, этот праздничный наряд, этот праздничный и торжественный вход; и, свадьба или что бы это ни было, я хотел быть там. На этот раз мне не помешала бы никакая мрачная решётка; на этот раз я проскользну к остальной толпе, узнаю, на что похож мой маленький городок, внутри тех раздражающих стен, которые так долго противостояли мне, и, более того, получу свою долю веселья, которое, очевидно, происходило внутри . Уверенный, но запыхавшийся от ожидания, я перевернул страницу.
4 unread messages
Joy ! At last I was in it , at last I was on the right side of those provoking walls ; and , needless to say , I looked about me with much curiosity . A public place , clearly , though not such as I was used to . The houses at the back stood on a sort of colonnade , beneath which the people jostled and crowded . The upper stories were all painted with wonderful pictures . Above the straight line of the roofs the deep blue of a cloudless sky stretched from side to side .

Радость! Наконец я оказался в нем, наконец я оказался по правую сторону этих вызывающих стен; и, разумеется, я огляделся вокруг с большим любопытством. Очевидно, общественное место, хотя и не такое, к которому я привык. Дома сзади стояли на своего рода колоннаде, под которой толкались и толпились люди. Все верхние этажи были расписаны чудесными картинами. Над прямой линией крыш из стороны в сторону тянулась глубокая синева безоблачного неба.
5 unread messages
Lords and ladies thronged the foreground , while on a dais in the centre a gallant gentleman , just alighted off his horse , stooped to the fingers of a girl as bravely dressed out as Selina ’ s lady between the saints ; and round about stood venerable personages , robed in the most variegated clothing . There were boys , too , in plenty , with tiny red caps on their thick hair ; and their shirts had bunched up and worked out at the waist , just as my own did so often , after chasing anybody ; and each boy of them wore an odd pair of stockings , one blue and the other red . This system of attire went straight to my heart . I had tried the same thing so often , and had met with so much discouragement ; and here , at last , was my justification , painted deliberately in a grown - up book ! I looked about for my saint - friends — the armour man and the other fellow — but they were not to be seen . Evidently they were unable to get off duty , even for a wedding , and still stood on guard in that green meadow down below . I was disappointed , too , that not an angel was visible . One or two of them , surely , could easily have been spared for an hour , to run up and see the show ; and they would have been thoroughly at home here , in the midst of all the colour and the movement and the fun .

Лорды и дамы толпились на переднем плане, а на помосте в центре галантный джентльмен, только что сошедший с лошади, наклонился к пальцам девушки, столь же смело одетой, как дама Селины среди святых; а вокруг стояли почтенные особы, облаченные в самые пестрые одежды. Там было немало и мальчиков с крошечными красными шапочками на густых волосах; и их рубашки были собраны в кучу и вывернуты на талии, как это часто случалось с моей собственной, когда я кого-то преследовал; и каждый из них носил странную пару чулок: один синий, другой красный. Эта система одежды пришлась мне прямо по сердцу. Я так часто пробовал одно и то же и встречал такое сильное разочарование; и вот, наконец, мое оправдание, намеренно нарисованное в взрослой книге! Я огляделся в поисках своих святых друзей — оружейника и еще одного парня, — но их не было видно. Видимо, они не смогли оторваться от дежурства даже на свадьбу и все еще стояли на страже на том зеленом лугу внизу. Я тоже был разочарован тем, что ангела не было видно. Одного-двух из них, конечно, легко можно было бы выделить на часок, чтобы сбежать и посмотреть представление; и они чувствовали бы себя здесь как дома, среди всех красок, движения и веселья.
6 unread messages
But it was time to get on , for clearly the interest was only just beginning . Over went the next page , and there we were , the whole crowd of us , assembled in a noble church . It was not easy to make out exactly what was going on ; but in the throng I was delighted to recognize my angels at last , happy and very much at home .

Но пришло время действовать, поскольку очевидно, что интерес только начинался. Перелистнул следующую страницу, и вот мы, вся толпа, собравшаяся в благородной церкви. Нелегко было понять, что именно происходит; но в толпе я был рад наконец узнать своих ангелов, счастливых и чувствующих себя как дома.
7 unread messages
They had managed to get leave off , evidently , and must have run up the hill and scampered breathlessly through the gate ; and perhaps they cried a little when they found the square empty , and thought the fun must be all over . Two of them had got hold of a great wax candle apiece , as much as they could stagger under , and were tittering sideways at each other as the grease ran bountifully over their clothes . A third had strolled in among the company , and was chatting to a young gentleman , with whom she appeared to be on the best of terms . Decidedly , this was the right breed of angel for us . None of your sick - bed or night nursery business for them !

Очевидно, им удалось получить отпуск, и, должно быть, они взбежали на холм и, запыхавшись, пробежали через ворота; и, возможно, они немного поплакали, когда увидели, что площадь пуста, и подумали, что веселье уже закончилось. Двое из них схватили по большой восковой свече, настолько, насколько могли, и хихикали боком друг к другу, пока жир обильно стекал по их одежде. Третья вошла в компанию и болтала с молодым джентльменом, с которым она, по-видимому, была в лучших отношениях. Определенно, это была подходящая для нас порода ангелов. Не беспокойтесь о вашей больничной койке или ночном уходе за ними!
8 unread messages
Well , no doubt they were now being married , He and She , just as always happened . And then , of course , they were going to live happily ever after ; and THAT was the part I wanted to get to . Story - books were so stupid , always stopping at the point where they became really nice ; but this picture - story was only in its first chapters , and at last I was to have a chance of knowing HOW people lived happily ever after . We would all go home together , He and She , and the angels , and I ; and the armour - man would be invited to come and stay . And then the story would really begin , at the point where those other ones always left off . I turned the page , and found myself free of the dim and splendid church and once more in the open country .

Что ж, несомненно, теперь они поженились, Он и Она, как всегда случалось. И тогда, конечно, они собирались жить долго и счастливо; и ЭТО была та часть, до которой я хотел добраться. Сборники рассказов были такими глупыми, они всегда останавливались на том месте, где они становились действительно хороши; но эта история в картинках была только в первых главах, и наконец мне предстояло узнать, КАК люди жили долго и счастливо. Мы все вместе пошли бы домой: Он, Она, ангелы и я; и оруженосцу будет предложено приехать и остаться. И тогда история действительно начиналась, в том месте, где другие всегда заканчивали. Я перевернул страницу и оказался свободным от тусклой и великолепной церкви и снова оказался на открытой местности.
9 unread messages
This was all right ; this was just as it should be . The sky was a fleckless blue , the flags danced in the breeze , and our merry bridal party , with jest and laughter , jogged down to the water - side .

Все было в порядке; это было именно так, как и должно было быть. Небо было бледно-голубым, флаги плясали на ветру, и наша веселая свадебная компания с шутками и смехом побежала к берегу.
10 unread messages
I was through the town by this time , and out on the other side of the hill , where I had always wanted to be ; and , sure enough , there was the harbour , all thick with curly ships . Most of them were piled high with wedding - presents — bales of silk , and gold and silver plate , and comfortable - looking bags suggesting bullion ; and the gayest ship of all lay close up to the carpeted landing - stage . Already the bride was stepping daintily down the gangway , her ladies following primly , one by one ; a few minutes more and we should all be aboard , the hawsers would splash in the water , the sails would fill and strain . From the deck I should see the little walled town recede and sink and grow dim , while every plunge of our bows brought us nearer to the happy island — it was an island we were bound for , I knew well ! Already I could see the island - people waving hands on the crowded quay , whence the little houses ran up the hill to the castle , crowning all with its towers and battlements . Once more we should ride together , a merry procession , clattering up the steep street and through the grim gateway ; and then we should have arrived , then we should all dine together , then we should have reached home ! And then —

К этому времени я уже миновал город и оказался на другой стороне холма, где всегда хотел оказаться; и, конечно же, была гавань, вся заставленная кудрявыми кораблями. Большинство из них были завалены свадебными подарками — тюками шелка, золотой и серебряной посудой и удобными на вид сумками, напоминающими слитки; и самый веселый корабль из всех стоял недалеко от устланной ковром пристани. Невеста уже изящно ступала по трапу, ее дамы чопорно следовали за ней одна за другой; еще несколько минут, и мы все будем на борту, тросы зашлепнут в воде, паруса наполнятся и натянутся. С палубы я мог видеть, как маленький городок, окруженный стеной, удаляется, тонет и тускнеет, в то время как каждый рывок нашего носа приближал нас к счастливому острову - это был остров, к которому мы направлялись, я хорошо знал! Я уже видел, как островитяне махали руками на людной набережной, откуда маленькие домики тянулись вверх по холму к замку, венчающему все своими башнями и зубчатыми стенами. Нам еще раз предстоит ехать вместе веселой процессией, проезжая по крутой улице и проезжая через мрачные ворота; а потом бы нам приехать, тогда бы нам всем вместе пообедать, тогда бы мы добрались до дома! А потом-
11 unread messages
OW ! OW ! OW !

ОУ! ОУ! ОУ!
12 unread messages
Bitter it is to stumble out of an opalescent dream into the cold daylight ; cruel to lose in a second a sea - voyage , an island , and a castle that was to be practically your own ; but cruellest and bitterest of all to know , in addition to your loss , that the fingers of an angry aunt have you tight by the scruff of your neck .

Горько вырваться из переливчатого сна на холодный дневной свет; жестоко потерять в одну секунду морское путешествие, остров и замок, который должен был стать практически твоим собственным; но жесточе и горше всего знать, помимо твоей утраты, что пальцы разгневанной тетушки крепко держат тебя за шиворот.
13 unread messages
My beautiful book was gone too — ravished from my grasp by the dressy lady , who joined in the outburst of denunciation as heartily as if she had been a relative — and naught was left me but to blubber dismally , awakened of a sudden to the harshness of real things and the unnumbered hostilities of the actual world . I cared little for their reproaches , their abuse ; but I sorrowed heartily for my lost ship , my vanished island , my uneaten dinner , and for the knowledge that , if I wanted any angels to play with , I must henceforth put up with the anaemic , night - gowned nonentities that hovered over the bed of the Sunday - school child in the pages of the Sabbath Improver .

Моя прекрасная книга тоже исчезла — ее вырвала из моих рук нарядная дама, которая присоединилась к взрыву обвинений так сердечно, как если бы она была родственницей, — и мне ничего не оставалось, как уныло рыдать, внезапно пробудившись к резкости реальных вещей и бесчисленных враждебностей реального мира. Меня мало заботили их упреки, их ругательства; но я всем сердцем скорбел о своем потерянном корабле, о моем исчезнувшем острове, о моем несъеденном обеде и о том, что, если я хочу, чтобы с кем-то играли ангелы, я должен отныне мириться с анемичными ничтожествами в ночных рубашках, которые парили над кроватью. ребенка воскресной школы на страницах Sabbath Improver.
14 unread messages
I was led ignominiously out of the house , in a pulpy , watery state , while the butler handled his swing doors with a stony , impassive countenance , intended for the deception of the very elect , though it did not deceive me . I knew well enough that next time he was off duty , and strolled around our way , we should meet in our kitchen as man to man , and I would punch him and ask him riddles , and he would teach me tricks with corks and bits of string . So his unsympathetic manner did not add to my depression .

Меня позорно вывели из дома, в мясистом, водянистом состоянии, а дворецкий с каменным бесстрастным лицом держал свои распашные двери, предназначенные для обмана самых избранных, хотя меня это не обмануло. Я достаточно хорошо знал, что в следующий раз, когда он выйдет из дежурства и прогуляется по нашему пути, мы должны встретиться на нашей кухне как мужчина с мужчиной, и я буду бить его и загадывать загадки, а он будет учить меня трюкам с пробками и кусочками нить. Так что его несимпатичная манера поведения не усилила мою депрессию.
15 unread messages
I maintained a diplomatic blubber long after we had been packed into our pony - carriage and the lodge - gate had clicked behind us , because it served as a sort of armour - plating against heckling and argument and abuse , and I was thinking hard and wanted to be let alone . And the thoughts that I was thinking were two

Я продолжал дипломатически рыдать еще долго после того, как нас упаковали в нашу карету и ворота домика щелкнули за нами, потому что это служило своего рода броней от перебранки, споров и оскорблений, и я напряженно думал и хотел быть оставленным в покое. И мыслей, о которых я думал, было две
16 unread messages
First I thought , “ I ’ ve got ahead of Charlotte THIS time ! ”

Сначала я подумал: «В ЭТОТ раз я опередил Шарлотту!»
17 unread messages
And next I thought , “ When I ’ ve grown up big , and have money of my own , and a full - sized walking - stick , I will set out early one morning , and never stop till I get to that little walled town . ” There ought to be no real difficulty in the task . It only meant asking here and asking there , and people were very obliging , and I could describe every stick and stone of it .

И затем я подумал: «Когда я вырасту большим, у меня будут собственные деньги и полноразмерная трость, я отправлюсь в путь однажды рано утром и никогда не остановлюсь, пока не доберусь до этого маленького городка, окруженного стеной. » Эта задача не должна вызывать особых затруднений. Это означало только спрашивать здесь и спрашивать там, и люди были очень любезны, и я мог описать каждую палку и камень.
18 unread messages
As for the island which I had never even seen , that was not so easy . Yet I felt confident that somehow , at some time , sooner or later , I was destined to arrive .

Что касается острова, которого я даже никогда не видел, то это было не так-то просто. И все же я был уверен, что каким-то образом, когда-нибудь, рано или поздно, мне суждено было приехать.
19 unread messages
It happened one day that some ladies came to call , who were not at all the sort I was used to . They suffered from a grievance , so far as I could gather , and the burden of their plaint was Man — Men in general and Man in particular . ( Though the words were but spoken , I could clearly discern the capital M in their acid utterance . )

Случилось однажды, что ко мне пришли дамы, совсем не такие, к которым я привык. Насколько я мог судить, они страдали от обиды, и бременем их жалобы был Человек — Люди вообще и Человек в частности. (Хотя слова были только произнесены, я мог ясно различить заглавную букву «М» в их язвительном произнесении.)
20 unread messages
Of course I was not present officially , so to speak . Down below , in my sub - world of chair - legs and hearthrugs and the undersides of sofas , I was working out my own floor - problems , while they babbled on far above my head , considering me as but a chair - leg , or even something lower in the scale . Yet I was listening hard all the time , with that respectful consideration one gives to all grown - up people ’ s remarks , so long as one knows no better .

Я, так сказать, официально, конечно, не присутствовал. Внизу, в моем подмире ножек стульев, каминных ковриков и нижней части диванов, я решал свои собственные проблемы с полом, в то время как они болтали далеко над моей головой, считая меня всего лишь ножкой стула или даже что-то более низкое по шкале. И все же я все время внимательно слушал, с тем почтительным вниманием, которое уделяют замечаниям всех взрослых людей, если не знаешь лучшего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому