She , too , had walked up that road and flattened her nose against that portcullis ; and she pointed out something that I had overlooked — to wit , that if you rowed off in a boat to the curly ship , and got hold of a rope , and clambered aboard of her , and swarmed up the mast , and got into the crow ’ s - nest , you could just see over the headland , and take in at your ease the life and bustle of the port . She proceeded to describe all the fun that was going on there , at such length and with so much particularity that I looked at her suspiciously . “ Why , you talk as if you ’ d been in that crow ’ s - nest yourself ! ” I said . Charlotte answered nothing , but pursed her mouth up and nodded violently for some minutes ; and I could get nothing more out of her . I felt rather hurt . Evidently she had managed , somehow or other , to get up into that crow ’ s - nest . Charlotte had got ahead of me on this occasion .
Она тоже прошла по этой дороге и прижалась носом к решетке; и она указала на то, что я упустил из виду, а именно, что если вы доплывете на лодке до фигурного корабля, и схватитесь за веревку, и вскарабкаетесь на него, и взберетесь на мачту, и попадете в ворону -гнездо, вы могли просто видеть мыс и спокойно наслаждаться жизнью и суетой порта. Она принялась описывать все веселье, что там происходило, так подробно и подробно, что я посмотрел на нее с подозрением. — Да ведь ты говоришь так, будто сам был в этом вороньем гнезде! Я сказал. Шарлотта ничего не ответила, но несколько минут поджала рот и яростно кивала; и больше я ничего не мог от нее добиться. Мне было довольно больно. Видимо, ей удалось каким-то образом попасть в это воронье гнездо. В этом случае Шарлотта опередила меня.