This fellow had no armour nor weapons , but wore a plain jerkin with a leather pouch — a mere civilian — and with one hand he pointed to a wound in his thigh . I didn ’ t care about him , and when Harold eagerly put in his claim I gave way and let him have the man . The cause of Harold ’ s anxiety only came out later . It was the wound he coveted , it seemed . He wanted to have a big , sore wound of his very own , and go about and show it to people , and excite their envy or win their respect . Charlotte was only too pleased to take the child - angel seated at the lady ’ s feet , grappling with a musical instrument much too big for her . Charlotte wanted wings badly , and , next to those , a guitar or a banjo . The angel , besides , wore an amber necklace , which took her fancy immensely .
У этого парня не было ни доспехов, ни оружия, он носил простую куртку с кожаным мешочком — обычный штатский — и одной рукой он указывал на рану на бедре. Меня он не волновал, и когда Гарольд с готовностью заявил о своих правах, я уступил и позволил ему забрать этого человека. Причина беспокойства Гарольда выяснилась лишь позже. Похоже, он жаждал этой раны. Ему хотелось иметь собственную большую, болезненную рану, ходить и показывать ее людям, возбуждать их зависть или завоевывать их уважение. Шарлотта с радостью взяла на руки ребенка-ангела, сидевшего у ног дамы и сражавшегося с слишком большим для нее музыкальным инструментом. Шарлотте очень хотелось крыльев, а рядом с ними — гитары или банджо. Кроме того, на ангеле было янтарное ожерелье, которое ей очень понравилось.