Кеннет Грэм

Дни грёз / Days of Dreams A2

1 unread messages
Some people can never allow events to work themselves out quietly . At this juncture one of Them swooped down on the scene , pouring shrill , misplaced abuse on both of us : on me for ill - treating my younger brother , whereas it was distinctly I who was the injured and the deceived ; on him for the high offence of assault and battery on a clean collar — a collar which I had myself deflowered and defaced , shortly before , in sheer desperate ill - temper .

Некоторые люди никогда не могут позволить, чтобы события развивались спокойно. В этот момент один из Них налетел на сцену, изливая пронзительные, неуместные оскорбления на нас обоих: на меня за плохое обращение с моим младшим братом, тогда как явно я был обиженным и обманутым; на него за тяжкое преступление, состоящее в нападении и нанесении побоев чистому ошейнику — ошейнику, который я сам незадолго до этого в отчаянном гневе лишил девственности и испортил.
2 unread messages
Disgusted and defiant we fled in different directions , rejoining each other later in the kitchen - garden ; and as we strolled along together , our short feud forgotten , Harold observed , gloomily : “ I should like to be a cave - man , like Uncle George was tellin ’ us about : with a flint hatchet and no clothes , and live in a cave and not know anybody ! ”

С отвращением и вызовом мы разбежались в разные стороны, встретившись позже в огороде; и пока мы гуляли вместе, забыв о нашей короткой вражде, Гарольд мрачно заметил: «Я хотел бы быть пещерным человеком, о котором нам рассказывал дядя Джордж: с кремневым топором и без одежды и жить в пещере». и никого не знать!»
3 unread messages
“ And if anyone came to see us we didn ’ t like , ” I joined in , catching on to the points of the idea , “ we ’ d hit him on the head with the hatchet till he dropped down dead . ”

— А если к нам приходил кто-нибудь, кто нам не нравился, — присоединился я, уловив суть идеи, — мы били его топором по голове, пока он не падал замертво.
4 unread messages
“ And then , ” said Harold , warming up , “ we ’ d drag him into the cave and SKIN HIM ! ”

— А потом, — сказал Гарольд, разминаясь, — мы затащим его в пещеру и СНИМЕМ С НЕГО шкуру!
5 unread messages
For a space we gloated silently over the fair scene our imaginations had conjured up . It was BLOOD we felt the need of just then . We wanted no luxuries , nothing dear - bought nor far - fetched . Just plain blood , and nothing else , and plenty of it .

Некоторое время мы молча злорадствовали над прекрасной сценой, созданной нашим воображением. Это была КРОВЬ, в которой мы почувствовали потребность именно тогда. Мы не хотели никакой роскоши, ничего дорогого или надуманного. Просто обычная кровь, и ничего больше, и в большом количестве.
6 unread messages
Blood , however , was not to be had . The time was out of joint , and we had been born too late . So we went off to the greenhouse , crawled into the heating arrangement underneath , and played at the dark and dirty and unrestricted life of cave - men till we were heartily sick of it . Then we emerged once more into historic times , and went off to the road to look for something living and sentient to throw stones at .

Однако крови не было. Время было не в порядке, и мы родились слишком поздно. Итак, мы пошли в оранжерею, залезли в систему отопления внизу и играли в темную, грязную и ничем не ограниченную жизнь пещерных людей, пока она нам не надоела. Затем мы снова оказались в исторических временах и отправились на дорогу искать что-нибудь живое и разумное, во что можно было бы бросать камни.
7 unread messages
Nature , so often a cheerful ally , sometimes sulks and refuses to play . When in this mood she passes the word to her underlings , and all the little people of fur and feather take the hint and slip home quietly by back streets . In vain we scouted , lurked , crept , and ambuscaded .

Природа, столь часто веселый союзник, иногда дуется и отказывается играть. В таком настроении она передает слово своим подчиненным, и все маленькие человечки из меха и перьев понимают намек и тихонько пробираются домой по закоулкам. Напрасно мы вели разведку, прятались, подкрадывались и устраивали засады.
8 unread messages
Everything that usually scurried , hopped , or fluttered — the small society of the undergrowth — seemed to have engagements elsewhere . The horrid thought that perhaps they had all gone off to the circus occurred to us simultaneously , and we humped ourselves up on the fence and felt bad . Even the sound of approaching wheels failed to stir any interest in us . When you are bent on throwing stones at something , humanity seems obtrusive and better away . Then suddenly we both jumped off the fence together , our faces clearing . For our educated ear had told us that the approaching rattle could only proceed from a dog - cart , and we felt sure it must be the funny man .

Все, что обычно суетилось, прыгало или порхало, — маленькое общество подлеска, — казалось, было занято где-то в другом месте. Ужасная мысль, что, возможно, они все ушли в цирк, пришла нам в голову одновременно, и мы прижались к забору и почувствовали себя плохо. Даже звук приближающихся колес не вызвал у нас никакого интереса. Когда вы склонны бросать во что-то камни, человечность кажется навязчивой и лучше держаться подальше. Затем внезапно мы оба вместе спрыгнули с забора, наши лица прояснились. Наше образованное ухо подсказывало нам, что приближающийся грохот мог исходить только от собачьей повозки, и мы были уверены, что это, должно быть, тот самый смешной человек.
9 unread messages
We called him the funny man because he was sad and serious , and said little , but gazed right into our souls , and made us tell him just what was on our minds at the time , and then came out with some magnificently luminous suggestion that cleared every cloud away . What was more he would then go off with us at once and play the thing right out to its finish , earnestly and devotedly , putting all other things aside . So we called him the funny man , meaning only that he was different from those others who thought it incumbent on them to play the painful mummer . The ideal as opposed to the real man was what we meant , only we were not acquainted with the phrase . Those others , with their laboured jests and clumsy contortions , doubtless flattered themselves that THEY were funny men ; we , who had to sit through and applaud the painful performance , knew better .

Мы называли его смешным человеком, потому что он был грустен и серьезен, и говорил мало, но заглядывал нам прямо в душу и заставлял нас говорить ему, что именно было у нас на уме в тот момент, а затем выдвинул какое-то великолепно блестящее предложение, которое прояснило ситуацию. каждое облако прочь. Более того, он сразу же уходил с нами и доигрывал дело до конца, серьезно и преданно, отложив все остальное. Поэтому мы называли его смешным человеком, имея в виду лишь то, что он отличался от тех, кто считал своим долгом играть роль болезненного ряженого. Мы имели в виду идеал в отличие от реального человека, только нам не была знакома эта фраза. Остальные, с их трудными шутками и неуклюжими вывертами, несомненно, тешили себя тем, что ОНИ были забавными людьми; мы, которым пришлось выдержать и аплодировать болезненному представлению, знали лучше.
10 unread messages
He pulled up to a walk as soon as he caught sight of us , and the dog - cart crawled slowly along till it stopped just opposite . Then he leant his chin on his hand and regarded us long and soulfully , yet said he never a word ; while we jigged up and down in the dust , grinning bashfully but with expectation . For you never knew exactly what this man might say or do .

Он перешел на прогулку, как только заметил нас, и собачья повозка медленно ползла вперед, пока не остановилась прямо напротив. Затем он подпер подбородок рукой и долго и проникновенно смотрел на нас, но не сказал ни слова; пока мы прыгали вверх и вниз в пыли, застенчиво ухмыляясь, но с ожиданием. Потому что никогда не знаешь точно, что этот человек может сказать или сделать.
11 unread messages
“ You look bored , ” he remarked presently ; “ thoroughly bored . Or else — let me see ; you ’ re not married , are you ? ”

«Ты выглядишь скучающим», — заметил он вскоре; «совсем скучно. Или еще — дайте мне посмотреть; ты не женат, да?»
12 unread messages
He asked this in such sad earnestness that we hastened to assure him we were not married , though we felt he ought to have known that much ; we had been intimate for some time .

Он спросил об этом с такой грустной серьезностью, что мы поспешили заверить его, что мы не женаты, хотя и чувствовали, что он должен был знать это; мы были близки какое-то время.
13 unread messages
“ Then it ’ s only boredom , ” he said . “ Just satiety and world - weariness . Well , if you assure me you aren ’ t married you can climb into this cart and I ’ ll take you for a drive . I ’ m bored , too . I want to do something dark and dreadful and exciting . ”

«Тогда это всего лишь скука», — сказал он. «Просто сытость и усталость от мира. Ну, если ты уверишь меня, что ты не женат, то можешь залезть в эту тележку, и я тебя покатаю. Мне тоже скучно. Я хочу сделать что-то мрачное, ужасное и захватывающее».
14 unread messages
We clambered in , of course , yapping with delight and treading all over his toes ; and as we set off , Harold demanded of him imperiously whither he was going .

Мы, конечно, забрались внутрь, тявкая от восторга и наступая ему на ноги; и когда мы отправились в путь, Гарольд властно спросил его, куда он направляется.
15 unread messages
“ My wife , ” he replied , “ has ordered me to go and look up the curate and bring him home to tea . Does that sound sufficiently exciting for you ? ”

«Моя жена, — ответил он, — приказала мне пойти разыскать священника и привести его домой к чаю. Вам это кажется достаточно захватывающим?
16 unread messages
Our faces fell . The curate of the hour was not a success , from our point of view . He was not a funny man , in any sense of the word .

Наши лица упали. С нашей точки зрения, этот час не удался. Он не был смешным человеком в любом смысле этого слова.
17 unread messages
“ — but I ’ m not going to , ” he added , cheerfully . “ Then I was to stop at some cottage and ask — what was it ? There was NETTLE - RASH mixed up in it , I ’ m sure . But never mind , I ’ ve forgotten , and it doesn ’ t matter .

— …но я не собираюсь, — бодро добавил он. «Тогда я должен был остановиться у какого-то коттеджа и спросить — что это было? Я уверен, что в этом была замешана КРАПИВА-СЫПЬ. Но ничего, я забыл, и это не имеет значения.
18 unread messages
Look here , we ’ re three desperate young fellows who stick at nothing . Suppose we go off to the circus ? ”

Послушайте, мы трое отчаянных молодых парней, которые ни перед чем не цепляются. Предположим, мы пойдем в цирк? »
19 unread messages
Of certain supreme moments it is not easy to write . The varying shades and currents of emotion may indeed be put into words by those specially skilled that way ; they often are , at considerable length . But the sheer , crude article itself — the strong , live thing that leaps up inside you and swells and strangles you , the dizziness of revulsion that takes the breath like cold water — who shall depict this and live ? All I knew was that I would have died then and there , cheerfully , for the funny man ; that I longed for red Indians to spring out from the hedge on the dog - cart , just to show what I would do ; and that , with all this , I could not find the least little word to say to him .

О некоторых величайших моментах писать нелегко. Различные оттенки и течения эмоций действительно могут быть выражены словами специально обученными в этом смысле людьми; они часто бывают довольно длинными. Но сам голый, грубый предмет — сильное, живое существо, которое вскакивает внутри тебя, раздувается и душит тебя, головокружение от отвращения, которое захватывает дух, как холодная вода, — кто изобразит это и оживет? Все, что я знал, это то, что я бы тут же с радостью умер за этого забавного человека; что мне хотелось, чтобы краснокожие индейцы выскочили из-за изгороди на собачьей повозке, просто чтобы показать, что я буду делать; и что при всем этом я не мог найти ни малейшего слова, чтобы сказать ему.
20 unread messages
Harold was less taciturn . With shrill voice , uplifted in solemn chant , he sang the great spheral circus - song , and the undying glory of the Ring . Of its timeless beginning he sang , of its fashioning by cosmic forces , and of its harmony with the stellar plan . Of horses he sang , of their strength , their swiftness , and their docility as to tricks . Of clowns again , of the glory of knavery , and of the eternal type that shall endure . Lastly he sang of Her — the Woman of the Ring — flawless , complete , untrammelled in each subtly curving limb ; earth ’ s highest output , time ’ s noblest expression .

Гарольд был менее молчаливым. Пронзительным голосом, возвышенным в торжественном пении, он пел великую сферную цирковую песню и бессмертную славу Кольца. Он пел о ее вневременном начале, о ее формировании космическими силами и о ее гармонии со звездным планом. Он пел о лошадях, об их силе, быстроте и послушности в трюках. Опять о клоунах, о славе мошенничества и о вечном типе, который будет жить вечно. Наконец он пел о Ней — Женщине Кольца — безупречной, целостной, свободной в каждом слегка изгибающемся члене; высочайшая производительность земли, благороднейшее выражение времени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому