In my nose was the pungent circus - smell ; the crack of the whip and the frank laugh of the clown were in my ears . The funny man thoughtfully abstained from conversation , and left our illusion quite alone , sparing us all jarring criticism and analysis ; and he gave me no chance , when he deposited us at our gate , to get rid of the clumsy expressions of gratitude I had been laboriously framing . For the rest of the evening , distraught and silent , I only heard the march - music of the band , playing on in some corner of my brain . When at last my head touched the pillow , in a trice I was with Zephyrine , riding the boundless Sahara , cheek to cheek , the world well lost ; while at times , through the sand - clouds that encircled us , glimmered the eyes of Coralie , touched , one fancied , with something of a tender reproach .
В моем носу стоял резкий запах цирка; в моих ушах слышался щелчок кнута и откровенный смех клоуна. Смешной человек задумчиво воздержался от разговора и оставил нашу иллюзию в покое, избавив нас от резкой критики и анализа; и он не дал мне возможности, когда высадил нас у наших ворот, избавиться от неуклюжих выражений благодарности, которые я так старательно создавал. Остаток вечера, обезумевший и молчаливый, я слышал только марш оркестра, игравший где-то в уголке моего мозга. Когда наконец моя голова коснулась подушки, в мгновение ока я был с Зефирином, мчащимся по бескрайней Сахаре, щека к щеке, мир давно потерян; время от времени сквозь песчаные облака, окружавшие нас, мерцали глаза Корали, тронутые, как казалось, чем-то вроде нежного упрека.