Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
Moreover , you are well aware that , in general terms , the resisting power of cannon and the expansive force of gunpowder are practically unlimited . Well ! starting from this principle , I ask myself whether , supposing sufficient apparatus could be obtained constructed upon the conditions of ascertained resistance , it might not be possible to project a shot up to the moon ? "

Кроме того, вы хорошо знаете, что, вообще говоря, противодействующая сила пушки и экспансивная сила пороха практически неограниченны. Что ж! исходя из этого принципа, я спрашиваю себя, если предположить, что достаточное количество аппаратуры может быть построено на условиях установленного сопротивления, возможно ли было бы спроецировать выстрел на Луну?»
2 unread messages
At these words a murmur of amazement escaped from a thousand panting chests ; then succeeded a moment of perfect silence , resembling that profound stillness which precedes the bursting of a thunderstorm . In point of fact , a thunderstorm did peal forth , but it was the thunder of applause , or cries , and of uproar which made the very hall tremble . The president attempted to speak , but could not . It was fully ten minutes before he could make himself heard .

При этих словах ропот изумления вырвался из тысячи задыхающихся сундуков; затем последовал момент совершенной тишины, напоминающей ту глубокую тишину, которая предшествует разрыву грозы. На самом деле грянула гроза, но это был гром аплодисментов, или криков, и гама, который заставил дрожать весь зал. Президент попытался заговорить, но не смог. Прошло целых десять минут, прежде чем он смог заставить себя услышать.
3 unread messages
" Suffer me to finish , " he calmly continued . " I have looked at the question in all its bearings , I have resolutely attacked it , and by incontrovertible calculations I find that a projectile endowed with an initial velocity of 12,000 yards per second , and aimed at the moon , must necessarily reach it . I have the honor , my brave colleagues , to propose a trial of this little experiment . "

— Дайте мне закончить, — спокойно продолжил он. «Я рассмотрел вопрос во всех его аспектах, я решительно взялся за него и, опираясь на неопровержимые расчеты, обнаружил, что снаряд, имеющий начальную скорость 12 000 ярдов в секунду и нацеленный на Луну, обязательно должен ее достичь. Имею честь, мои храбрые коллеги, предложить провести этот небольшой эксперимент».
4 unread messages
It is impossible to describe the effect produced by the last words of the honorable president -- the cries , the shouts , the succession of roars , hurrahs , and all the varied vociferations which the American language is capable of supplying . It was a scene of indescribable confusion and uproar . They shouted , they clapped , they stamped on the floor of the hall . All the weapons in the museum discharged at once could not have more violently set in motion the waves of sound . One need not be surprised at this . There are some cannoneers nearly as noisy as their own guns .

Невозможно описать эффект, произведенный последними словами уважаемого президента — крики, крики, сменявшие друг друга рев, «ура» и все те разнообразные возгласы, которые способен дать американский язык. Это была сцена неописуемого смятения и возмущения. Кричали, хлопали, топали по полу зала. Все оружие в музее, выпущенное одновременно, не могло бы более яростно привести в движение звуковые волны. Не нужно этому удивляться. Есть некоторые канонеры почти такие же шумные, как и их собственные пушки.
5 unread messages
Barbicane remained calm in the midst of this enthusiastic clamor ; perhaps he was desirous of addressing a few more words to his colleagues , for by his gestures he demanded silence , and his powerful alarum was worn out by its violent reports . No attention , however , was paid to his request . He was presently torn from his seat and passed from the hands of his faithful colleagues into the arms of a no less excited crowd .

Среди этого восторженного шума Барбикен оставался спокоен; быть может, ему хотелось сказать еще несколько слов своим коллегам, ибо жестами он требовал тишины, а его могучая тревога утомлялась ее бурными отчетами. Однако на его просьбу не обратили внимания. Вскоре он был сорван со своего места и передан из рук своих верных коллег в руки не менее возбужденной толпы.
6 unread messages
Nothing can astound an American . It has often been asserted that the word " impossible " in not a French one . People have evidently been deceived by the dictionary . In America , all is easy , all is simple ; and as for mechanical difficulties , they are overcome before they arise . Between Barbicane 's proposition and its realization no true Yankee would have allowed even the semblance of a difficulty to be possible . A thing with them is no sooner said than done .

Ничто не может удивить американца. Часто утверждалось, что слово «невозможно» не французского происхождения. Людей явно обманул словарь. В Америке все легко, все просто; а что касается механических трудностей, то они преодолеваются до того, как возникают. Между предложением Барбикена и его реализацией ни один истинный янки не допустил бы даже видимости затруднения. Вещь с ними не раньше сказано, чем сделано.
7 unread messages
The triumphal progress of the president continued throughout the evening . It was a regular torchlight procession .

Триумфальное шествие президента продолжалось весь вечер. Это было обычное факельное шествие.
8 unread messages
Irish , Germans , French , Scotch , all the heterogeneous units which make up the population of Maryland shouted in their respective vernaculars ; and the " vivas , " " hurrahs , " and " bravos " were intermingled in inexpressible enthusiasm .

Ирландцы, немцы, французы, шотландцы, все разнородные единицы, составляющие население Мэриленда, кричали на своих родных языках; и «вивас», «ура» и «браво» смешались с невыразимым энтузиазмом.
9 unread messages
Just at this crisis , as though she comprehended all this agitation regarding herself , the moon shone forth with serene splendor , eclipsing by her intense illumination all the surrounding lights . The Yankees all turned their gaze toward her resplendent orb , kissed their hands , called her by all kinds of endearing names . Between eight o'clock and midnight one optician in Jones ' - Fall Street made his fortune by the sale of opera-glasses .

Как раз в этот кризис, как будто она поняла все это волнение относительно себя, луна воссияла безмятежным великолепием, затмив своим интенсивным сиянием все окрестные огни. Все янки обращали взоры на ее сверкающее око, целовали им руки, называли ее всевозможными ласковыми именами. Между восемью часами и полуночью один оптик на Джонс-Фолл-стрит разбогател на продаже театральных биноклей.
10 unread messages
Midnight arrived , and the enthusiasm showed no signs of diminution . It spread equally among all classes of citizens -- men of science , shopkeepers , merchants , porters , chair-men , as well as " greenhorns , " were stirred in their innermost fibres . A national enterprise was at stake . The whole city , high and low , the quays bordering the Patapsco , the ships lying in the basins , disgorged a crowd drunk with joy , gin , and whisky . Every one chattered , argued , discussed , disputed , applauded , from the gentleman lounging upon the barroom settee with his tumbler of sherry-cobbler before him down to the waterman who got drunk upon his " knock-me-down " in the dingy taverns of Fell Point .

Наступила полночь, и энтузиазм не подавал признаков угасания. Оно распространилось одинаково среди всех сословий граждан — ученые, лавочники, купцы, носильщики, председатели, а также «новички» зашевелились в самой глубине их внутренностей. На кону стояло национальное предприятие. Весь город, высокий и низкий, причалы, окаймляющие Патапско, корабли, лежащие в бассейнах, извергали толпу, пьяную от радости, джина и виски. Все болтали, спорили, обсуждали, оспаривали, аплодировали, от джентльмена, развалившегося на диване в баре с бокалом шерри-коблера перед ним, до лодочника, который напился своим «сногсшибательным» в грязных тавернах Фелл Пойнт.
11 unread messages
About two A. M. , however , the excitement began to subside . President Barbicane reached his house , bruised , crushed , and squeezed almost to a mummy . Hercules could not have resisted a similar outbreak of enthusiasm .

Однако около двух часов ночи волнение начало спадать. Президент Барбикен добрался до своего дома весь в синяках, раздавленный и сжатый почти как мумия. Геракл не смог бы устоять перед подобным всплеском энтузиазма.
12 unread messages
The crowd gradually deserted the squares and streets . The four railways from Philadelphia and Washington , Harrisburg and Wheeling , which converge at Baltimore , whirled away the heterogeneous population to the four corners of the United States , and the city subsided into comparative tranquility .

Толпа постепенно покидала площади и улицы. Четыре железные дороги из Филадельфии и Вашингтона, Гаррисберга и Уилинга, которые сходятся в Балтиморе, разнесли разнородное население по четырем углам Соединенных Штатов, и город погрузился в относительное спокойствие.
13 unread messages
On the following day , thanks to the telegraphic wires , five hundred newspapers and journals , daily , weekly , monthly , or bi-monthly , all took up the question . They examined it under all its different aspects , physical , meteorological , economical , or moral , up to its bearings on politics or civilization . They debated whether the moon was a finished world , or whether it was destined to undergo any further transformation . Did it resemble the earth at the period when the latter was destitute as yet of an atmosphere ? What kind of spectacle would its hidden hemisphere present to our terrestrial spheroid ? Granting that the question at present was simply that of sending a projectile up to the moon , every one must see that that involved the commencement of a series of experiments . All must hope that some day America would penetrate the deepest secrets of that mysterious orb ; and some even seemed to fear lest its conquest should not sensibly derange the equilibrium of Europe .

На следующий день, благодаря телеграфным проводам, пятьсот газет и журналов, ежедневных, еженедельных, ежемесячных или двухмесячных, все подняли этот вопрос. Они исследовали ее во всех ее различных аспектах, физических, метеорологических, экономических или моральных, вплоть до ее отношения к политике или цивилизации. Они спорили, является ли Луна законченным миром или ей суждено претерпеть дальнейшее преобразование. Похожа ли она на землю в то время, когда последняя еще была лишена атмосферы? Какое зрелище представляло бы его скрытое полушарие нашему земному сфероиду? Если допустить, что в настоящее время речь шла просто об отправке снаряда на Луну, каждый должен понимать, что это повлекло за собой начало серии экспериментов. Все должны надеяться, что когда-нибудь Америка проникнет в глубочайшие тайны этого таинственного шара; и некоторые, казалось, даже опасались, как бы его завоевание не нарушило заметное равновесие в Европе.
14 unread messages
The project once under discussion , not a single paragraph suggested a doubt of its realization

Проект когда-то обсуждался, ни один абзац не вызывал сомнений в его реализации.
15 unread messages
All the papers , pamphlets , reports -- all the journals published by the scientific , literary , and religious societies enlarged upon its advantages ; and the Society of Natural History of Boston , the Society of Science and Art of Albany , the Geographical and Statistical Society of New York , the Philosophical Society of Philadelphia , and the Smithsonian of Washington sent innumerable letters of congratulation to the Gun Club , together with offers of immediate assistance and money .

Все газеты, брошюры, отчеты — все журналы, издаваемые научными, литературными и религиозными обществами, распространялись о его преимуществах; и Общество естественной истории Бостона, Общество науки и искусства Олбани, Географическое и статистическое общество Нью-Йорка, Философское общество Филадельфии и Смитсоновский институт Вашингтона направили бесчисленные поздравительные письма Стрелковому клубу вместе с предложения немедленной помощи и денег.
16 unread messages
From that day forward Impey Barbicane became one of the greatest citizens of the United States , a kind of Washington of science . A single trait of feeling , taken from many others , will serve to show the point which this homage of a whole people to a single individual attained .

С этого дня Импи Барбикен стал одним из величайших граждан Соединенных Штатов, своего рода Вашингтоном науки. Одна-единственная черта чувства, взятая из многих других, послужит для того, чтобы показать, чего достигло это почтение целого народа к отдельному индивидууму.
17 unread messages
Some few days after this memorable meeting of the Gun Club , the manager of an English company announced , at the Baltimore theatre , the production of " Much ado about Nothing . " But the populace , seeing in that title an allusion damaging to Barbicane 's project , broke into the auditorium , smashed the benches , and compelled the unlucky director to alter his playbill . Being a sensible man , he bowed to the public will and replaced the offending comedy by " As you like it " ; and for many weeks he realized fabulous profits .

Через несколько дней после этой памятной встречи Стрелкового клуба менеджер одной английской труппы объявил в Балтиморском театре о постановке «Много шума из ничего». Но публика, увидев в этом названии порочащий проект Барбикена намек, ворвалась в зрительный зал, разбила скамейки и вынудила незадачливого режиссера изменить свою афишу. Будучи человеком рассудительным, он покорился воле публики и заменил оскорбительную комедию «Как вам угодно»; и в течение многих недель он получал баснословные прибыли.
18 unread messages
Barbicane , however , lost not one moment amid all the enthusiasm of which he had become the object . His first care was to reassemble his colleagues in the board-room of the Gun Club . There , after some discussion , it was agreed to consult the astronomers regarding the astronomical part of the enterprise . Their reply once ascertained , they could then discuss the mechanical means , and nothing should be wanting to ensure the success of this great experiment .

Барбикен, однако, не терял ни минуты среди всего энтузиазма, объектом которого он стал. Его первой заботой было собрать своих коллег в зале заседаний Стрелкового клуба. Там после некоторого обсуждения было решено проконсультироваться с астрономами относительно астрономической части предприятия. Узнав их ответ, они могли бы затем обсудить механические средства, и ничто не должно было отсутствовать, чтобы обеспечить успех этого великого эксперимента.
19 unread messages
A note couched in precise terms , containing special interrogatories , was then drawn up and addressed to the Observatory of Cambridge in Massachusetts . This city , where the first university of the United States was founded , is justly celebrated for its astronomical staff . There are to be found assembled all the most eminent men of science . Here is to be seen at work that powerful telescope which enabled Bond to resolve the nebula of Andromeda , and Clarke to discover the satellite of Sirius . This celebrated institution fully justified on all points the confidence reposed in it by the Gun Club . So , after two days , the reply so impatiently awaited was placed in the hands of President Barbicane .

Затем была составлена ​​и адресована в Кембриджскую обсерваторию в Массачусетсе записка, сформулированная в точных терминах и содержащая специальные вопросы. Этот город, где был основан первый университет Соединенных Штатов, по праву славится своим астрономическим штатом. Здесь собрались все самые выдающиеся люди науки. Здесь можно увидеть работу мощного телескопа, который позволил Бонду разглядеть туманность Андромеды, а Кларку открыть спутник Сириуса. Это прославленное учреждение полностью оправдало по всем пунктам доверие, оказанное ему Стрелковым клубом. Итак, через два дня долгожданный ответ был передан в руки президента Барбикена.
20 unread messages
It was couched in the following terms :

Он был сформулирован в следующих терминах:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому