Midnight arrived , and the enthusiasm showed no signs of diminution . It spread equally among all classes of citizens -- men of science , shopkeepers , merchants , porters , chair-men , as well as " greenhorns , " were stirred in their innermost fibres . A national enterprise was at stake . The whole city , high and low , the quays bordering the Patapsco , the ships lying in the basins , disgorged a crowd drunk with joy , gin , and whisky . Every one chattered , argued , discussed , disputed , applauded , from the gentleman lounging upon the barroom settee with his tumbler of sherry-cobbler before him down to the waterman who got drunk upon his " knock-me-down " in the dingy taverns of Fell Point .
Наступила полночь, и энтузиазм не подавал признаков угасания. Оно распространилось одинаково среди всех сословий граждан — ученые, лавочники, купцы, носильщики, председатели, а также «новички» зашевелились в самой глубине их внутренностей. На кону стояло национальное предприятие. Весь город, высокий и низкий, причалы, окаймляющие Патапско, корабли, лежащие в бассейнах, извергали толпу, пьяную от радости, джина и виски. Все болтали, спорили, обсуждали, оспаривали, аплодировали, от джентльмена, развалившегося на диване в баре с бокалом шерри-коблера перед ним, до лодочника, который напился своим «сногсшибательным» в грязных тавернах Фелл Пойнт.