Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Путешествие на Луну / Journey to the Moon B1

1 unread messages
At this moment he was sitting in his armchair , silent , absorbed , lost in reflection , sheltered under his high-crowned hat -- a kind of black cylinder which always seems firmly screwed upon the head of an American .

В эту минуту он сидел в своем кресле, молчаливый, погруженный в свои размышления, укрытый своей шляпой с высокой тульей — чем-то вроде черного цилиндра, который всегда кажется крепко навинченным на голову американца.
2 unread messages
Just when the deep-toned clock in the great hall struck eight , Barbicane , as if he had been set in motion by a spring , raised himself up . A profound silence ensued , and the speaker , in a somewhat emphatic tone of voice , commenced as follows :

Как только часы с глубоким звоном в большом зале пробили восемь, Барбикен, словно приведенный в движение пружиной, приподнялся. Наступила глубокая тишина, и оратор несколько выразительным тоном начал следующее:
3 unread messages
" My brave , colleagues , too long already a paralyzing peace has plunged the members of the Gun Club in deplorable inactivity . After a period of years full of incidents we have been compelled to abandon our labors , and to stop short on the road of progress . I do not hesitate to state , baldly , that any war which would recall us to arms would be welcome ! " ( Tremendous applause ! ) " But war , gentlemen , is impossible under existing circumstances ; and , however we may desire it , many years may elapse before our cannon shall again thunder in the field of battle . We must make up our minds , then , to seek in another train of ideas some field for the activity which we all pine for . "

«Мои храбрые, коллеги, уже слишком давно парализующий покой поверг членов Стрелкового клуба в прискорбное бездействие. По прошествии лет, полных событий, мы были вынуждены отказаться от наших трудов и резко остановиться на пути прогресса. Я без колебаний заявляю прямо, что любая война, которая побудит нас к оружию, будет только приветствоваться!» (Громкие аплодисменты!) «Но война, господа, невозможна при нынешних обстоятельствах, и, как бы мы ни желали ее, может пройти много лет, прежде чем наши пушки снова загремят на поле боя. Поэтому мы должны решиться искать в другом потоке идей какое-то поле для деятельности, к которой мы все тоскуем».
4 unread messages
The meeting felt that the president was now approaching the critical point , and redoubled their attention accordingly .

Собрание почувствовало, что президент приближается к критической точке, и соответственно удвоило свое внимание.
5 unread messages
" For some months past , my brave colleagues , " continued Barbicane , " I have been asking myself whether , while confining ourselves to our own particular objects , we could not enter upon some grand experiment worthy of the nineteenth century ; and whether the progress of artillery science would not enable us to carry it out to a successful issue . I have been considering , working , calculating ; and the result of my studies is the conviction that we are safe to succeed in an enterprise which to any other country would appear wholly impracticable . This project , the result of long elaboration , is the object of my present communication . It is worthy of yourselves , worthy of the antecedents of the Gun Club ; and it can not fail to make some noise in the world . "

-- Вот уже несколько месяцев, мои храбрые коллеги, -- продолжал Барбикен, -- я спрашивал себя, не могли бы мы, ограничиваясь нашими частными задачами, приступить к какому-нибудь грандиозному эксперименту, достойному девятнадцатого века? артиллерийская наука не позволила бы нам довести ее до успешного завершения. Я рассматривал, работал, рассчитывал; и результатом моих исследований является убеждение, что мы в безопасности, чтобы преуспеть в предприятии, которое любой другой стране показалось бы совершенно невыполнимым. Этот проект, результат длительной разработки, является предметом моего настоящего сообщения. Это достойно вас самих, достойно предшественников Gun Club; и это не может не произвести некоторый шум в мире».
6 unread messages
A thrill of excitement ran through the meeting .

Волнение волнения пронеслось по собранию.
7 unread messages
Barbicane , having by a rapid movement firmly fixed his hat upon his head , calmly continued his harangue :

Барбикен, быстрым движением закрепив шляпу на голове, спокойно продолжал свою речь:
8 unread messages
" There is no one among you , my brave colleagues , who has not seen the Moon , or , at least , heard speak of it . Do n't be surprised if I am about to discourse to you regarding the Queen of the Night . It is perhaps reserved for us to become the Columbuses of this unknown world . Only enter into my plans , and second me with all your power , and I will lead you to its conquest , and its name shall be added to those of the thirty-six states which compose this Great Union . "

«Среди вас, мои храбрые коллеги, нет никого, кто не видел бы Луну или, по крайней мере, не слышал о ней. Не удивляйтесь, если я собираюсь поговорить с вами о Царице Ночи. Возможно, нам суждено стать Колумбами этого неизвестного мира. Только войди в мои планы и поддержи меня всей своей силой, и я приведу тебя к его завоеванию, и его имя будет добавлено к именам тридцати шести штатов, составляющих этот Великий Союз».
9 unread messages
" Three cheers for the Moon ! " roared the Gun Club , with one voice .

"Три ура луне!" — в один голос взревел Стрелковый клуб.
10 unread messages
" The moon , gentlemen , has been carefully studied , " continued Barbicane ; " her mass , density , and weight ; her constitution , motions , distance , as well as her place in the solar system , have all been exactly determined . Selenographic charts have been constructed with a perfection which equals , if it does not even surpass , that of our terrestrial maps . Photography has given us proofs of the incomparable beauty of our satellite ; all is known regarding the moon which mathematical science , astronomy , geology , and optics can learn about her . But up to the present moment no direct communication has been established with her . "

"Луна, джентльмены, была тщательно изучена," продолжал Барбикен; "ее масса, плотность и вес, ее строение, движения, расстояние, а также ее место в Солнечной системе - все было точно определено. Селенографические карты построены с совершенством, не уступающим, если не превосходящим, нашим земным картам. Фотография дала нам доказательства несравненной красоты нашего спутника; о Луне известно все, что могут узнать о ней математическая наука, астрономия, геология и оптика. Но до настоящего момента прямой связи с ней не установлено».
11 unread messages
A violent movement of interest and surprise here greeted this remark of the speaker .

Бурное движение интереса и удивления встретило здесь это замечание оратора.
12 unread messages
" Permit me , " he continued , " to recount to you briefly how certain ardent spirits , starting on imaginary journeys , have penetrated the secrets of our satellite . In the seventeenth century a certain David Fabricius boasted of having seen with his own eyes the inhabitants of the moon . In 1649 a Frenchman , one Jean Baudoin , published a ' Journey performed from the Earth to the Moon by Domingo Gonzalez , ' a Spanish adventurer . At the same period Cyrano de Bergerac published that celebrated ' Journeys in the Moon ' which met with such success in France . Somewhat later another Frenchman , named Fontenelle , wrote ' The Plurality of Worlds , ' a chef-d'oeuvre of its time .

«Позвольте мне, — продолжал он, — вкратце рассказать вам, как некоторые пламенные духи, пустившись в воображаемые странствия, проникли в тайны нашего спутника. В семнадцатом веке некий Давид Фабрициус хвастался, что видел своими глазами обитателей Луны. В 1649 году француз Жан Бодуан опубликовал «Путешествие с Земли на Луну испанского авантюриста Доминго Гонсалеса». В то же время Сирано де Бержерак опубликовал прославленное «Путешествие на Луну», имевшее такой успех во Франции. Несколько позже другой француз по имени Фонтенель написал «Множественность миров», шедевр своего времени.
13 unread messages
About 1835 a small treatise , translated from the New York American , related how Sir John Herschel , having been despatched to the Cape of Good Hope for the purpose of making there some astronomical calculations , had , by means of a telescope brought to perfection by means of internal lighting , reduced the apparent distance of the moon to eighty yards ! He then distinctly perceived caverns frequented by hippopotami , green mountains bordered by golden lace-work , sheep with horns of ivory , a white species of deer and inhabitants with membranous wings , like bats . This brochure , the work of an American named Locke , had a great sale . But , to bring this rapid sketch to a close , I will only add that a certain Hans Pfaal , of Rotterdam , launching himself in a balloon filled with a gas extracted from nitrogen , thirty-seven times lighter than hydrogen , reached the moon after a passage of nineteen hours . This journey , like all previous ones , was purely imaginary ; still , it was the work of a popular American author -- I mean Edgar Poe ! "

Около 1835 года в небольшом трактате, переведенном с нью-йоркского журнала American, рассказывается, как сэр Джон Гершель, посланный на мыс Доброй Надежды с целью произвести там некоторые астрономические расчеты, с помощью телескопа довел до совершенства с помощью внутреннего освещения уменьшило видимое расстояние до Луны до восьмидесяти ярдов! Затем он отчетливо различал пещеры, посещаемые гиппопотамами, зеленые горы, окаймленные золотым кружевом, овец с рогами из слоновой кости, белый вид оленей и обитателей с перепончатыми крыльями, похожими на летучих мышей. Эта брошюра, работа американца по имени Локк, имела большой успех. Но, чтобы завершить этот беглый очерк, я лишь добавлю, что некий Ганс Пфааль из Роттердама, запустив себя на воздушном шаре, наполненном газом, извлеченным из азота, в тридцать семь раз легче водорода, достиг Луны после прохождения девятнадцати часов. Это путешествие, как и все предыдущие, было чисто воображаемым; тем не менее, это была работа популярного американского автора — я имею в виду Эдгара По!»
14 unread messages
" Cheers for Edgar Poe ! " roared the assemblage , electrified by their president 's words .

"Да здравствует Эдгар По!" — взревело собрание, наэлектризованное словами своего президента.
15 unread messages
" I have now enumerated , " said Barbicane , " the experiments which I call purely paper ones , and wholly insufficient to establish serious relations with the Queen of the Night . Nevertheless , I am bound to add that some practical geniuses have attempted to establish actual communication with her . Thus , a few days ago , a German geometrician proposed to send a scientific expedition to the steppes of Siberia .

-- Я перечислил, -- сказал Барбикен, -- эксперименты, которые я называю чисто бумажными и совершенно недостаточным для установления серьезных отношений с Царицей ночи. Тем не менее я должен добавить, что некоторые гении-практики пытались установить с ней настоящую связь. Так, несколько дней назад немецкий геометр предложил послать научную экспедицию в степи Сибири.
16 unread messages
There , on those vast plains , they were to describe enormous geometric figures , drawn in characters of reflecting luminosity , among which was the proposition regarding the ' square of the hypothenuse , ' commonly called the ' Ass 's Bridge ' by the French . ' Every intelligent being , ' said the geometrician , ' must understand the scientific meaning of that figure . The Selenites , do they exist , will respond by a similar figure ; and , a communication being thus once established , it will be easy to form an alphabet which shall enable us to converse with the inhabitants of the moon . ' So spoke the German geometrician ; but his project was never put into practice , and up to the present day there is no bond in existence between the Earth and her satellite . It is reserved for the practical genius of Americans to establish a communication with the sidereal world . The means of arriving thither are simple , easy , certain , infallible -- and that is the purpose of my present proposal . "

Там, на этих бескрайних равнинах, они должны были описывать огромные геометрические фигуры, нарисованные буквами, отражающими свет, среди которых было положение о «квадрате гипотенузы», обычно называемом французами «Ослиным мостом». «Каждое разумное существо, — сказал геометр, — должно понимать научный смысл этой фигуры. Селениты, если они существуют, ответят аналогичным образом; и, когда связь будет установлена ​​таким образом, будет легко составить алфавит, который позволит нам общаться с обитателями Луны. ' Так говорил немецкий геометр; но его проект так и не был реализован на практике, и до настоящего времени не существует никакой связи между Землей и ее спутником. Для практического гения американцев предназначено установить связь с звездным миром. Способы добраться туда просты, легки, надежны, безошибочны — и это цель моего настоящего предложения».
17 unread messages
A storm of acclamations greeted these words . There was not a single person in the whole audience who was not overcome , carried away , lifted out of himself by the speaker 's words !

Эти слова были встречены бурей аплодисментов. Во всей аудитории не было ни одного человека, которого бы не одолели, не увлекли, не подняли из себя слова оратора!
18 unread messages
Long-continued applause resounded from all sides .

Со всех сторон раздались продолжительные аплодисменты.
19 unread messages
As soon as the excitement had partially subsided , Barbicane resumed his speech in a somewhat graver voice .

Как только волнение частично улеглось, Барбикен возобновил свою речь несколько более серьезным тоном.
20 unread messages
" You know , " said he , " what progress artillery science has made during the last few years , and what a degree of perfection firearms of every kind have reached

-- Вы знаете, -- сказал он, -- какой прогресс сделала артиллерийская наука за последние годы и до какой степени совершенства дошло огнестрельное оружие всякого рода.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому